Return to Video

Ένας παγκόσμιος μεταφραστής για χειρουργούς

  • 0:00 - 0:04
    Θέλω να σας μιλήσω απόψε για δύο θέματα.
  • 0:04 - 0:06
    Πρώτον:
  • 0:06 - 0:10
    Το να διδάσκεις και να εκτελείς χειρουργική
  • 0:10 - 0:12
    είναι πολύ δύσκολο.
  • 0:12 - 0:13
    Δεύτερον:
  • 0:13 - 0:16
    η γλώσσα είναι ένας από τους κυριότερους παράγοντες
  • 0:16 - 0:19
    που μας χωρίζουν σ' ολόκληρο τον κόσμο.
  • 0:19 - 0:21
    Στη δική μου γωνία στον κόσμο,
  • 0:21 - 0:23
    αυτά τα δύο θέματα σχετίζονται άμεσα
  • 0:23 - 0:25
    και απόψε θέλω να σας δείξω πώς.
  • 0:25 - 0:29
    Κανένας δεν θέλει να εγχειριστεί.
  • 0:29 - 0:33
    Ποιος εδώ έχει εγχειριστεί;
  • 0:33 - 0:34
    Το θέλατε;
  • 0:34 - 0:36
    Κρατήστε τα χέρια σας ψηλά αν θέλατε να εγχειριστείτε.
  • 0:36 - 0:38
    Κανένας δεν θέλει να εγχειριστεί.
  • 0:38 - 0:41
    Μάλιστα, κανείς δεν θέλει να χειρουργηθεί
  • 0:41 - 0:46
    με εργαλεία που κάνουν μεγάλες τομές
  • 0:46 - 0:48
    οι οποίες προκαλούν πολύ πόνο,
  • 0:48 - 0:52
    που σας αναγκάζουν να λείψετε από τη δουλειά
    ή το σχολείο,
  • 0:52 - 0:54
    που αφήνουν μια μεγάλη ουλή.
  • 0:54 - 0:57
    Αλλά αν πρέπει οπωσδήποτε να χειρουργηθείς,
  • 0:57 - 1:00
    Αυτό που θες πραγματικά είναι μια ελάχιστα επεμβατική εγχείριση.
  • 1:00 - 1:02
    Για αυτό θέλω να σας μιλήσω απόψε--
  • 1:02 - 1:04
    πώς η άσκηση και διδασκαλία αυτού του τύπου εγχείρισης
  • 1:04 - 1:06
    μας οδήγησε σε μια έρευνα
  • 1:06 - 1:08
    για έναν καλύτερο παγκόσμιο μεταφραστή.
  • 1:08 - 1:11
    Αυτού του τύπου η εγχείριση είναι δύσκολη
  • 1:11 - 1:14
    και ξεκινάει με το να ναρκώσουμε τον ασθενή,
  • 1:14 - 1:16
    βάζοντας διοξείδιο του άνθρακα στην κοιλιακή χώρα
  • 1:16 - 1:18
    φουσκώνοντάς τον σαν μπαλόνι,
  • 1:18 - 1:23
    βάζουμε ένα από αυτά τα μυτερά εργαλεία
    μέσα στην κοιλιά τους--
  • 1:23 - 1:27
    είναι επικίνδυνο πράγμα--
  • 1:27 - 1:32
    πιάνουμε εργαλεία και το βλέπουμε
    σε οθόνη τηλεόρασης.
  • 1:32 - 1:34
    Ας δούμε πώς φαίνεται.
  • 1:34 - 1:35
    Αυτή είναι επέμβαση χοληδόχου κύστης.
  • 1:35 - 1:37
    Εκτελούμε ένα εκατομμύριο από αυτές κάθε χρόνο
  • 1:37 - 1:40
    και αυτό μόνο στις ΗΠΑ.
  • 1:40 - 1:42
    Έτσι είναι στη πραγματικότητα. Δεν υπάρχει αίμα.
  • 1:42 - 1:45
    Μπορείτε να δείτε πόσο συγκεντρωμένοι είναι
    οι χειρουργοί,
  • 1:45 - 1:47
    πόση συγκέντρωση χρειάζεται.
  • 1:47 - 1:49
    Φαίνεται στα πρόσωπά τους.
  • 1:49 - 1:55
    Είναι δύσκολο να διδαχθεί και όχι τόσο εύκολο
    να τη μάθεις.
  • 1:55 - 1:57
    Εκτελούμε περίπου πέντε εκατομμύρια τέτοιες επεμβάσεις στις ΗΠΑ
  • 1:57 - 2:03
    και ίσως 20 εκατομμύρια παγκοσμίως.
  • 2:03 - 2:06
    Λοιπόν, έχετε ακούσει όλοι τον όρο:
  • 2:06 - 2:07
    «Είναι γεννημένος χειρουργός».
  • 2:07 - 2:11
    Σας λέω ότι δεν γεννιέσαι χειρουργός.
  • 2:11 - 2:14
    Ούτε γίνεσαι χειρουργός.
  • 2:14 - 2:18
    Δεν υπάρχουν μικρές δεξαμενές όπου
    δημιουργούμε χειρουργούς.
  • 2:18 - 2:22
    Αυτοί εκπαιδεύονται βήμα βήμα.
  • 2:22 - 2:26
    Ξεκινάμε με θεμέλια, βασικές δεξιότητες.
  • 2:26 - 2:31
    Χτίζουμε πάνω σ' αυτό και με λίγη τύχη φέρνουμε
    τα άτομα στο χειρουργείο
  • 2:31 - 2:33
    όπου μαθαίνουν να είναι βοηθοί.
  • 2:33 - 2:35
    Έπειτα τους μαθαίνουμε πώς να είναι εκπαιδευόμενοι χειρουργοί.
  • 2:35 - 2:38
    Όταν τα κάνουν όλα αυτά για περίπου πέντε χρόνια,
  • 2:38 - 2:41
    αποκτούν την πολυπόθητη πιστοποίηση.
  • 2:41 - 2:44
    Εάν χρειαστείτε εγχείριση, θέλετε να χειρουργηθείτε
  • 2:44 - 2:46
    από έναν πιστοποιημένο χειρουργό.
  • 2:46 - 2:48
    Παίρνετε την πιστοποίησή σας
  • 2:48 - 2:51
    και μπορείτε ν' αρχίσετε την άσκηση.
  • 2:51 - 2:55
    Και τελικά, αν είστε τυχεροί, μπορείτε
    να επιτύχετε την αυθεντία.
  • 2:55 - 2:59
    Λοιπόν, αυτά τα θεμέλια είναι τόσο σημαντικά
  • 2:59 - 3:01
    ώστε κάποιοι από εμάς
  • 3:01 - 3:04
    από τη μεγαλύτερη κοινότητα γενικής χειρουργικής στις ΗΠΑ, την SAGES,
  • 3:04 - 3:07
    ξεκινήσαμε στα τέλη της δεκαετίας του '90 ένα πρόγραμμα εκπαίδευσης
  • 3:07 - 3:12
    που θα εξασφάλιζε ότι κάθε χειρουργός που ασκεί την ελάχιστα επεμβατική χειρουργική
  • 3:12 - 3:16
    θα έχει στιβαρές θεμελιακές γνώσεις και δεξιότητες
  • 3:16 - 3:19
    που είναι απαραίτητες για να κάνουν επεμβάσεις.
  • 3:19 - 3:23
    Η επιστήμη πίσω από αυτό είναι τόσο ισχυρή
  • 3:23 - 3:27
    ώστε κατέστη υποχρεωτική από το Αμερικάνικο Συμβούλιο Χειρουργικής
  • 3:27 - 3:30
    έτσι ώστε να πιστοποιηθεί ένας νεαρός χειρουργός.
  • 3:30 - 3:34
    Δεν είναι διάλεξη, δεν είναι μάθημα,
  • 3:34 - 3:37
    είναι όλα αυτά συν μια αξιολόγηση υψηλού κόστους.
  • 3:37 - 3:40
    Είναι δύσκολο.
  • 3:40 - 3:43
    Μόλις τον προηγούμενο χρόνο,
  • 3:43 - 3:46
    ένας από τους εταίρους μας, το Αμερικάνικο Κολέγιο Χειρουργών,
  • 3:46 - 3:48
    συνεργάστηκε μαζί μας για να ανακοινώσουμε
  • 3:48 - 3:51
    ότι όλοι οι χειρουργοί πρέπει να έχουν πιστοποίηση FLS (Θεμέλια Λαπαροσκοπικής Χειρουργικής)
  • 3:51 - 3:54
    προτού εκτελέσουν ελάχιστα επεμβατική εγχείριση.
  • 3:54 - 3:58
    Και μιλάμε μόνο για άτομα εδώ στις ΗΠΑ
    και στον Καναδά;
  • 3:58 - 4:00
    Όχι, είπαμε όλοι οι χειρουργοί.
  • 4:00 - 4:04
    Οπότε το να ενισχύσουμε την εκπαίδευση και
    τη διδασκαλία παγκοσμίως
  • 4:04 - 4:06
    αποτελεί αρκετά μεγάλο έργο,
  • 4:06 - 4:10
    κάτι που προσωπικά με ενθουσιάζει καθώς ταξιδεύω στον κόσμο.
  • 4:10 - 4:14
    Η SAGES χειρουργεί σ' ολόκληρο τον κόσμο, διδάσκοντας και εκπαιδεύοντας χειρουργούς.
  • 4:14 - 4:18
    Έχουμε λοιπόν προβλήματα και ένα από αυτά είναι
    η απόσταση.
  • 4:18 - 4:21
    Δεν μπορούμε να ταξιδέψουμε παντού.
  • 4:21 - 4:23
    Χρειάζεται να κάνουμε τον κόσμο ένα μικρότερο μέρος.
  • 4:23 - 4:26
    Πιστεύω ότι μπορούμε να αναπτύξουμε κάποια εργαλεία για να το καταφέρουμε.
  • 4:26 - 4:30
    Ένα από τα εργαλεία που μου αρέσουν είναι
    η χρήση του βίντεο.
  • 4:30 - 4:32
    Έτσι εμπνεύστηκα από έναν φίλο.
  • 4:32 - 4:35
    Αυτός είναι ο Άλαν Οκρένικ από το Τορόντο.
  • 4:35 - 4:37
    Αυτός απέδειξε
  • 4:37 - 4:42
    ότι μπορείς να διδάξεις σε κάποιον χειρουργική
  • 4:42 - 4:44
    μέσω τηλεδιάσκεψης.
  • 4:44 - 4:49
    Εδώ ο Άλαν διδάσκει σ' έναν αγγλόφωνο χειρουργό στην Αφρική
  • 4:49 - 4:51
    τις βασικές θεμελιώδεις δεξιότητες
  • 4:51 - 4:54
    που είναι απαραίτητες για την ελάχιστα επεμβατική χειρουργική.
  • 4:54 - 4:55
    Πολύ εμπνευσμένο.
  • 4:55 - 4:59
    Αλλά σ' αυτή την εξέταση, που είναι πολύ δύσκολη,
  • 4:59 - 5:02
    αντιμετωπίζουμε ένα πρόβλημα.
  • 5:02 - 5:05
    Ακόμα και από τους φερόμενους ως αγγλόφωνους
  • 5:05 - 5:07
    μόνο 14% την περνάνε επιτυχώς.
  • 5:07 - 5:09
    Διότι για αυτούς δεν είναι εξέταση χειρουργικής,
  • 5:09 - 5:13
    είναι εξέταση Αγγλικών.
  • 5:13 - 5:15
    Επιτρέψτε μου να σας φέρω πιο τοπικά.
  • 5:15 - 5:16
    Εργάζομαι στο Νοσοκομείο Κέιμπριτζ.
  • 5:16 - 5:20
    Πρόκειται για τον κύριο χώρο διδασκαλίας της Ιατρικής Σχολής του Χάρβαρντ.
  • 5:20 - 5:25
    Έχουμε πάνω από 100 μεταφραστές που καλύπτουν 63 γλώσσες
  • 5:25 - 5:30
    και ξοδεύουμε εκατομμύρια δολάρια μόνο
    στο μικρό μας νοσοκομείο.
  • 5:30 - 5:32
    Είναι μια μεγάλη προσπάθεια με άφθονο
    εργατικό δυναμικό.
  • 5:32 - 5:36
    Αν συλλογιστείτε το παγκόσμιο πρόβλημα
  • 5:36 - 5:38
    του να προσπαθείς να μιλήσεις στους ασθενείς σου--
  • 5:38 - 5:40
    όχι μόνο να διδάσκεις χειρουργούς, απλά να προσπαθείς να μιλήσεις στους ασθενείς σου--
  • 5:40 - 5:44
    δεν υπάρχουν αρκετοί μεταφραστές στον κόσμο.
  • 5:44 - 5:49
    Πρέπει να επιστρατεύσουμε την τεχνολογία ως βοηθό σ' αυτήν την προσπάθεια.
  • 5:49 - 5:53
    Στο νοσοκομείο μας βλέπουμε τους πάντες,
    από καθηγητές του Χάρβαρντ
  • 5:53 - 5:55
    μέχρι άτομα που έφτασαν εδώ την προηγούμενη εβδομάδα.
  • 5:55 - 5:57
    Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο δύσκολο είναι
  • 5:57 - 6:00
    να μιλάς σε κάποιον ή να φροντίζεις κάποιον στον οποίο δεν μπορείς να μιλήσεις.
  • 6:00 - 6:03
    Δεν υπάρχει πάντα διαθέσιμος μεταφραστής.
  • 6:03 - 6:08
    Έτσι χρειαζόμαστε εργαλεία.
  • 6:08 - 6:11
    Χρειαζόμαστε έναν παγκόσμιο μεταφραστή.
  • 6:11 - 6:16
    Ένα από τα πράγματα που θέλω να καταλάβετε σήμερα
  • 6:16 - 6:21
    είναι ότι αυτή η ομιλία δεν αποτελεί κήρυγμά μας προς τον υπόλοιπο κόσμο.
  • 6:21 - 6:24
    Έχει να κάνει ουσιαστικά με τη δημιουργία
    ενός διαλόγου.
  • 6:24 - 6:26
    Έχουμε πολλά να μάθουμε.
  • 6:26 - 6:30
    Εδώ στις ΗΠΑ ξοδεύουμε περισσότερα χρήματα
    ανά άτομο
  • 6:30 - 6:34
    για αποτελέσματα που είναι χειρότερα από άλλων χωρών στον κόσμο.
  • 6:34 - 6:37
    Ίσως και εμείς έχουμε κάτι να μάθουμε.
  • 6:37 - 6:42
    Με ενθουσιάζει λοιπόν η ιδέα να διδάξω αυτές τις δεξιότητες FLS σ' όλο τον κόσμο.
  • 6:42 - 6:45
    Την περασμένη χρονιά πήγα στη Λατινική Αμερική, πήγα στην Κϊνα,
  • 6:45 - 6:49
    για να μιλήσω για τα θεμέλια της λαπαροσκοπικής χειρουργικής.
  • 6:49 - 6:52
    Και όπου πάω το εμπόδιο είναι το εξής:
  • 6:52 - 6:57
    «Το θέλουμε αυτό, αλλά το χρειαζόμαστε στη γλώσσα μας».
  • 6:57 - 7:00
    Οπότε ιδού τι θέλουμε να κάνουμε:
  • 7:00 - 7:02
    Φανταστείτε να κάνετε μια διάλεξη
  • 7:02 - 7:07
    και να μπορείτε ταυτοχρόνως να μιλάτε στο κοινό στη μητρική τους γλώσσα.
  • 7:07 - 7:13
    Θέλω να μιλάω στους ανθρώπους στην Ασία, στη Λατινική Αμερική, στην Αφρική, στην Ευρώπη
  • 7:13 - 7:18
    άψογα, με ακρίβεια
  • 7:18 - 7:22
    και με τρόπο οικονομικά αποδοτικό μέσω της τεχνολογίας.
  • 7:22 - 7:24
    Και αυτό πρέπει να είναι αμφίδρομο.
  • 7:24 - 7:26
    Πρέπει και αυτοί να μπορούν να μας διδάξουν κάτι.
  • 7:26 - 7:28
    Είναι μεγάλο έργο.
  • 7:28 - 7:31
    Οπότε αναζητήσαμε έναν παγκόσμιο μεταφραστή. Πίστευα ότι θα υπήρχε κάποιος.
  • 7:31 - 7:35
    Το διαδίκτυο έχει μετάφραση, το κινητό σας έχει μετάφραση.
  • 7:35 - 7:40
    αλλά καμία μορφή δεν επαρκεί για να διδάξουμε χειρουργική.
  • 7:40 - 7:43
    Επειδή χρειαζόμαστε ένα λεξικό. Τι είναι το λεξικό;
  • 7:43 - 7:47
    Ένα λεξικό είναι ένα σύνολο λέξεων που περιγράφει έναν τομέα.
  • 7:47 - 7:49
    Πρέπει να έχω ένα λεξικό ιατρικής περίθαλψης.
  • 7:49 - 7:53
    Και μέσα σ' αυτό χρειάζομαι ένα λεξικό χειρουργικής.
  • 7:53 - 7:57
    Είναι μεγάλο ζήτημα. Πρέπει να το δουλέψουμε.
  • 7:57 - 7:59
    Επιτρέψτε μου να σας δείξω τι κάνουμε.
  • 7:59 - 8:01
    Αυτό είναι έρευνα--δεν αγοράζεται.
  • 8:01 - 8:06
    Δουλεύουμε με τα παιδιά στο IBM Research από το Κέντρο Προσβασιμότητας
  • 8:06 - 8:11
    για να συνδυάσουμε τεχνολογίες για να δημιουργήσουμε τον παγκόσμιο μεταφραστή.
  • 8:11 - 8:13
    Ξεκινάει με ένα βασικό σύστημα
  • 8:13 - 8:15
    όπου ο χειρουργός κάνει τη διάλεξη
  • 8:15 - 8:19
    χρησιμοποιώντας μια τεχνολογία παραγωγής υποτίτλων,
  • 8:19 - 8:23
    έπειτα προσθέτουμε μια άλλη τεχνολογία για να έχουμε την τηλεδιάσκεψη.
  • 8:23 - 8:26
    Αλλά δεν έχουμε ακόμα τις λέξεις, άρα προσθέτουμε μια τρίτη τεχνολογία.
  • 8:26 - 8:29
    Τώρα έχουμε τις λέξεις
  • 8:29 - 8:34
    και μπορούμε να βάλουμε την ειδική σάλτσα: τη μετάφραση.
  • 8:34 - 8:38
    Βάζουμε τις λέξεις σ' ένα παράθυρο και έπειτα κάνουμε μαγεία.
  • 8:38 - 8:40
    Δουλεύουμε με μια τέταρτη τεχνολογία.
  • 8:40 - 8:44
    Αυτή τη στιγμή έχουμε πρόσβαση σε έντεκα ζευγάρια γλωσσών.
  • 8:44 - 8:49
    Θα ακολουθήσουν περισσότερα καθώς προσπαθούμε να κάνουμε τον κόσμο μικρότερο.
  • 8:49 - 8:51
    Θα ήθελα να σας δείξω το πρωτότυπό μας
  • 8:51 - 8:56
    όπου συνδυάζονται όλες αυτές οι τεχνολογίες
    που δεν επικοινωνούν απαραίτητα μεταξύ τους
  • 8:56 - 9:00
    για να γίνουν κάτι χρήσιμο.
  • 9:00 - 9:04
    Αφηγητής: Θεμέλια της Λαπαροσκοπικής Χειρουργικής.
  • 9:04 - 9:07
    Κεφάλαιο 5: εξάσκηση πρακτικών δεξιοτήτων.
  • 9:07 - 9:15
    Οι μαθητές μπορούν να προβάλλουν υποτίτλους στη μητρική τους γλώσσα.
  • 9:15 - 9:16
    Στίβεν Σβάιτσμπεργκ: Αν είστε στη Λατινική Αμερική,
  • 9:16 - 9:18
    πατάτε το κουμπί «Το θέλω στα Ισπανικά»
  • 9:18 - 9:22
    και εμφανίζεται σε πραγματικό χρόνο στα Ισπανικά.
  • 9:22 - 9:25
    Αλλά αν τύχει να κάθεστε στο Πεκίνο την ίδια στιγμή,
  • 9:25 - 9:28
    χρησιμοποιώντας εποικοδομητικά την τεχνολογία,
  • 9:28 - 9:31
    θα μπορούσατε να το δείτε στα Κινεζικά ή και στα Ρωσικά--
  • 9:31 - 9:37
    σε οποιαδήποτε γλώσσα, ταυτοχρόνως
    χωρίς τη χρήση ανθρώπων μεταφραστών.
  • 9:37 - 9:39
    Αλλά αυτές είναι διαλέξεις.
  • 9:39 - 9:42
    Αν θυμάστε τι σας είπα για τα FLS στην αρχή,
  • 9:42 - 9:45
    πρόκειται για γνώσεις και δεξιότητες.
  • 9:45 - 9:47
    Το αν μια επέμβαση
  • 9:47 - 9:52
    θα είναι επιτυχημένη ή όχι
  • 9:52 - 9:55
    μπορεί να κριθεί από μια τέτοια κίνηση του χεριού.
  • 9:55 - 9:58
    Οπότε θα προχωρήσουμε άλλο ένα βήμα.
  • 9:58 - 10:00
    Ξ αναφέραμε τον φίλο μου τον Άλαν.
  • 10:00 - 10:05
    Άλαν Οκρένικ: Σήμερα θα εξασκηθούμε στα ράμματα.
  • 10:05 - 10:07
    Τη βελόνα την κρατάς έτσι.
  • 10:07 - 10:12
    Πιάσε τη βελόνα από τη μύτη.
  • 10:12 - 10:15
    Είναι σημαντικό να είσαι ακριβής.
  • 10:15 - 10:19
    Στόχευσε τις μαύρες κουκκίδες.
  • 10:19 - 10:22
    Κάνε τη θηλιά σου έτσι.
  • 10:22 - 10:27
    Τώρα κόψε.
  • 10:27 - 10:30
    Καλή δουλεία Όσκαρ.
    Θα σε δω την επόμενη εβδομάδα.
  • 10:30 - 10:33
    ΣΣ: Οπότε πάνω σ' αυτό δουλεύουμε
  • 10:33 - 10:36
    στην αναζήτησή μας
    για τον παγκόσμιο μεταφραστή.
  • 10:36 - 10:38
    Θέλουμε να είναι αμφίδρομος.
  • 10:38 - 10:43
    Χρειάζεται να μαθαίνουμε
    όπως και να διδάσκουμε.
  • 10:43 - 10:47
    Μπορώ να σκεφτώ εκατομμύρια
    χρήσεις για ένα τέτοιο εργαλείο.
  • 10:47 - 10:49
    Καθώς σκεφτόμαστε τις τεχνολογίες
    που συνδυάζονται--
  • 10:49 - 10:52
    όλοι έχουν ένα κινητό με κάμερα--
  • 10:52 - 10:54
    θα μπορούσαμε να το χρησιμοποιήσουμε παντού,
  • 10:54 - 10:56
    στην ιατρική περίθαλψη,
    στη φροντίδα των ασθενών,
  • 10:56 - 11:01
    στη μηχανική, στο δίκαιο, στις συνδιασκέψεις,
    στη μετάφραση βίντεο.
  • 11:01 - 11:03
    Είναι ένα εργαλείο παντός καιρού.
  • 11:03 - 11:05
    Για να ξεπεράσουμε τα εμπόδια,
  • 11:05 - 11:07
    πρέπει να μάθουμε να μιλάμε στους ανθρώπους,
  • 11:07 - 11:11
    να απαιτήσουμε οι άνθρωποι
    να ασχοληθούν με τη μετάφραση.
  • 11:11 - 11:13
    Τη χρειαζόμαστε για την καθημερινή μας ζωή,
  • 11:13 - 11:16
    για να κάνουμε τον κόσμο μικρότερο μέρος.
  • 11:16 - 11:18
    Σας ευχαριστώ πολύ.
  • 11:18 - 11:20
    (Χειροκρότημα)
Title:
Ένας παγκόσμιος μεταφραστής για χειρουργούς
Speaker:
Στίβεν Σβάισμπερκ
Description:

Η λαπαροσκοπική χειρουργική χρησιμοποιεί ελάχιστα επεμβατικές τομές--που σημαίνουν λιγότερος πόνος και μικρότερος χρόνος επαναφοράς για τους ασθενείς. Αλλά ο Στίβεν Σβάιτσμπεργκ έχει αντιμετωπίσει δύο προβλήματα διδάσκοντας αυτές τις τεχνικές σε χειρουργούς ανά τον κόσμο--τη γλώσσα και την απόσταση. Εξηγεί πώς μια νέα τεχνολογία, που συνδυάζει τις τηλεδιασκέψεις και έναν παγκόσμιο μεταφραστή σε πραγματικό χρόνο, θα μπορούσαν να βοηθήσει (Γυρίστηκε στο TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons
Dimitra Papageorgiou approved Greek subtitles for A universal translator for surgeons
Dimitra Papageorgiou commented on Greek subtitles for A universal translator for surgeons
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons
Christina Tsara accepted Greek subtitles for A universal translator for surgeons
Christina Tsara edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons
Christina Tsara edited Greek subtitles for A universal translator for surgeons

Greek subtitles

Revisions Compare revisions