Return to Video

De betoverende muziek van de gebarentaal

  • 0:03 - 0:07
    Tolk: Piano, 'p', is
    mijn favoriete muzieksymbool.
  • 0:08 - 0:09
    Het betekent zacht spelen.
  • 0:10 - 0:14
    Als je een muziekinstrument speelt
    en je ziet een 'p' in de partituur,
  • 0:14 - 0:16
    moet je zachter spelen.
  • 0:16 - 0:18
    Twee p's -- nog zachter.
  • 0:19 - 0:22
    Vier p's -- superzacht.
  • 0:26 - 0:30
    Zo teken ik een p-boom,
  • 0:30 - 0:31
    die aantoont
  • 0:31 - 0:36
    dat, ook al zijn er duizenden
    en duizenden p's,
  • 0:36 - 0:38
    je nooit volledige stilte bereikt.
  • 0:38 - 0:41
    Dat is mijn huidige definitie van stilte:
  • 0:41 - 0:43
    een heel vaag geluid.
  • 0:45 - 0:47
    Ik deel graag een stukje geschiedenis
  • 0:47 - 0:50
    van de Amerikaanse gebarentaal
  • 0:50 - 0:52
    en een stukje van mijn eigen achtergrond.
  • 0:54 - 0:59
    Franse gebarentaal bereikte Amerika
    in het begin van de jaren 1800.
  • 0:59 - 1:03
    Met de jaren werd ze
    gemengd met plaatselijke gebaren
  • 1:03 - 1:07
    en evolueerde tot de taal
    die we vandaag kennen als ASL.
  • 1:07 - 1:10
    Ze heeft dus een geschiedenis
    van ongeveer 200 jaar.
  • 1:12 - 1:14
    Ik ben doof geboren
  • 1:15 - 1:19
    en ik leerde te geloven dat geluid
    geen deel uitmaakte van mijn leven.
  • 1:21 - 1:22
    Ik geloofde dat dat waar was.
  • 1:25 - 1:29
    Maar ik besef nu
    dat dat helemaal niet zo was.
  • 1:29 - 1:32
    Geluid was belangrijk in mijn leven,
  • 1:32 - 1:34
    echt, ik dacht er aldoor aan.
  • 1:38 - 1:42
    Als dove in een wereld van horenden
  • 1:42 - 1:45
    leefde ik als het ware in een vreemd land.
  • 1:45 - 1:50
    Ik volgde regels, gebruiken,
    gedrag en normen blindelings
  • 1:50 - 1:52
    zonder ze ooit in vraag te stellen.
  • 2:01 - 2:04
    Hoe komt het dat ik geluid begrijp?
  • 2:06 - 2:09
    Ik bekijk hoe mensen zich gedragen
    en reageren op geluid.
  • 2:11 - 2:14
    Jullie zijn mijn luidsprekers,
    die geluid versterken.
  • 2:14 - 2:16
    Ik leer en spiegel dat gedrag.
  • 2:17 - 2:20
    Tegelijk heb ik geleerd dat ik geluid maak
  • 2:20 - 2:22
    en heb ik mensen op mij zien reageren.
  • 2:23 - 2:24
    Zo leerde ik bijvoorbeeld…
  • 2:24 - 2:27
    "Niet met de deuren slaan!"
  • 2:28 - 2:32
    "Niet teveel geluid maken
    als je chips uit het zakje eet!"
  • 2:32 - 2:33
    (Gelach)
  • 2:33 - 2:34
    "Niet boeren!
  • 2:34 - 2:35
    En als je eet,
  • 2:35 - 2:38
    niet met je bestek op je bord schrapen!"
  • 2:38 - 2:41
    Dit alles noem ik 'geluidsetiquette'.
  • 2:44 - 2:46
    Misschien denk ik meer na
    over geluidsetiquette
  • 2:46 - 2:49
    dan de doorsnee horende persoon.
  • 2:50 - 2:52
    Ik pas erg op voor geluid.
  • 2:55 - 2:59
    Ik kijk altijd nerveus en reikhalzend uit
  • 2:59 - 3:01
    naar geluid, naar wat er komt.
  • 3:01 - 3:03
    Vandaar deze tekening.
  • 3:04 - 3:07
    TBD, to be decided
    (te beslissen).
  • 3:08 - 3:10
    TBC, to be continued
    (wordt vervolgd).
  • 3:11 - 3:13
    TBA, to be announced
    (mededeling volgt).
  • 3:17 - 3:19
    Let op de notenbalk:
  • 3:19 - 3:21
    er staan geen noten op de lijnen.
  • 3:21 - 3:25
    Dat komt doordat de lijnen
    al geluid bevatten
  • 3:25 - 3:27
    door de subtiele vlekjes en foutjes.
  • 3:29 - 3:32
    In de dovencultuur
    is beweging gelijk aan geluid.
  • 3:38 - 3:40
    Dit is een teken
    voor 'notenbalk' in gebarentaal.
  • 3:40 - 3:43
    Een notenbalk heeft meestal vijf lijnen.
  • 3:44 - 3:48
    Maar ik vind het onnatuurlijk
    om het te gebaren met mijn duim omhoog.
  • 3:48 - 3:52
    Daarom hou ik het in mijn tekeningen
    bij vier lijnen, op papier.
  • 3:53 - 3:57
    In 2008 kreeg ik de kans om naar Berlijn,
    in Duitsland, te reizen,
  • 3:57 - 3:59
    als kunstenaar in residentie.
  • 4:00 - 4:03
    Daarvoor had ik als schilder gewerkt.
  • 4:05 - 4:09
    Die zomer bezocht ik
    verschillende musea en galerijen.
  • 4:09 - 4:11
    Op mijn tocht merkte ik
  • 4:11 - 4:13
    dat er geen visuele kunst was.
  • 4:15 - 4:20
    Toentertijd was geluid de trend,
    en dat viel me op ...
  • 4:20 - 4:22
    er was geen visuele kunst,
  • 4:22 - 4:23
    alles was auditief.
  • 4:25 - 4:28
    Nu is geluid doorgedrongen
    tot mijn kunstteritorium.
  • 4:29 - 4:32
    Zal ik daardoor vervreemden van de kunst?
  • 4:34 - 4:36
    Ik besefte dat dat helemaal niet hoeft.
  • 4:37 - 4:38
    Want ik ken geluid.
  • 4:38 - 4:40
    Ik ken het zo goed
  • 4:40 - 4:44
    dat het niet zomaar iets hoeft te zijn
    dat je via je oren ervaart.
  • 4:44 - 4:47
    Je kan het tastbaar voelen,
  • 4:47 - 4:49
    of visueel ervaren,
  • 4:49 - 4:50
    of zelfs als idee.
  • 4:53 - 4:56
    Ik besloot om geluid op te eisen
  • 4:56 - 4:58
    en een plaats te geven in mijn kunst.
  • 5:01 - 5:05
    Ik besliste om alles
    wat ik geleerd had over geluid,
  • 5:05 - 5:07
    overboord te gooien en af te leren.
  • 5:09 - 5:11
    Ik begon aan de creatie
    van een nieuw oeuvre.
  • 5:13 - 5:16
    Toen ik dit voorstelde
    aan de kunstgemeenschap,
  • 5:16 - 5:19
    was ik overweldigd door de steun
    en aandacht die ik kreeg.
  • 5:21 - 5:22
    Ik besefte:
  • 5:24 - 5:27
    geluid is als geld,
  • 5:27 - 5:30
    macht, controle --
  • 5:30 - 5:32
    sociale valuta.
  • 5:36 - 5:40
    Diep vanbinnen heb ik altijd geweten
    dat geluid jouw ding was,
  • 5:40 - 5:41
    iets voor horenden.
  • 5:44 - 5:46
    En geluid is zo machtig
  • 5:47 - 5:50
    dat het mij en mijn kunst
    ofwel machteloos maakt,
  • 5:50 - 5:52
    ofwel juist macht geeft.
  • 5:53 - 5:55
    Ik koos voor het laatste.
  • 5:57 - 6:00
    Er bestaat een gigantische cultuur
    rond gesproken taal.
  • 6:01 - 6:06
    Louter omdat ik mijn letterlijke stem
    niet gebruik om te communiceren,
  • 6:07 - 6:10
    vindt de maatschappij
    dat ik helemaal geen stem heb.
  • 6:13 - 6:17
    Dus moet ik samenwerken met mensen
    die me als gelijke ondersteunen
  • 6:17 - 6:18
    en die mijn stemmen worden.
  • 6:21 - 6:25
    Zo kan ik relevant blijven
    in de maatschappij van vandaag.
  • 6:25 - 6:27
    Ik werk op school, op het werk
    en in instellingen
  • 6:27 - 6:30
    met vele verschillende gebarentaaltolken.
  • 6:31 - 6:34
    Hun stem wordt mijn stem
    en mijn identiteit.
  • 6:36 - 6:38
    Ze helpen me om gehoord te worden.
  • 6:42 - 6:47
    Hun stemmen zijn van waarde.
  • 6:52 - 6:55
    Ironisch genoeg kan ik
    door hun stemmen te lenen,
  • 6:55 - 6:58
    een soort tijdelijke munt aanhouden,
  • 6:58 - 7:01
    alsof ik een lening aanga
    tegen een heel hoge rente.
  • 7:06 - 7:08
    Als ik daarmee zou stoppen,
  • 7:08 - 7:11
    zou ik voor mijn gevoel
    in vergetelheid wegdeemsteren
  • 7:11 - 7:14
    en geen enkele sociale waarde meer hebben.
  • 7:17 - 7:20
    Met geluid als mijn nieuwe kunstmedium
  • 7:20 - 7:22
    dook ik in de wereld van de muziek.
  • 7:23 - 7:27
    Ik was verrast over de gelijkenissen
    tussen muziek en gebarentaal.
  • 7:29 - 7:31
    Bijvoorbeeld:
  • 7:31 - 7:33
    een muzieknoot
  • 7:33 - 7:36
    kan je niet helemaal bevatten
    en uitdrukken op papier.
  • 7:37 - 7:40
    Hetzelfde geldt voor een begrip
    in gebarentaal.
  • 7:42 - 7:46
    Ze zijn beide erg ruimtelijk
    en erg verbogen --
  • 7:50 - 7:52
    subtiele wijzigingen
  • 7:52 - 7:55
    kunnen de hele betekenis wijzigen
  • 7:55 - 7:57
    van gebaren en geluiden.
  • 8:00 - 8:02
    Ik deel graag een pianometafoor met jullie
  • 8:02 - 8:05
    om te verduidelijken
    hoe gebarentaal werkt.
  • 8:05 - 8:07
    Beeld je een piano in.
  • 8:08 - 8:12
    Gebarentaal is opgedeeld
    in vele grammaticale parameters.
  • 8:13 - 8:17
    Verbind nu elke parameter
    met een vinger als je piano speelt --
  • 8:17 - 8:22
    gelaatsuitdrukking, lichaamsbeweging,
  • 8:22 - 8:26
    snelheid, vorm van de hand en zo,
  • 8:26 - 8:28
    terwijl je piano speelt --
  • 8:28 - 8:30
    Engels is een lineaire taal,
  • 8:30 - 8:33
    alsof je telkens
    één toets tegelijk indrukt.
  • 8:33 - 8:36
    Gebarentaal is meer een akkoord --
  • 8:36 - 8:40
    je moet je 10 vingers tegelijk indrukken
  • 8:40 - 8:43
    om een begrip of een idee
    duidelijk uit te drukken in gebarentaal.
  • 8:46 - 8:48
    Als één van die toetsen zou wijzigen,
  • 8:48 - 8:52
    zou het akkoord een volstrekt
    andere betekenis krijgen.
  • 8:52 - 8:56
    Hetzelfde geldt voor muziek
    wat betreft hoogte, toon en volume.
  • 9:01 - 9:04
    In gebarentaal kan je, door met deze
    grammaticale parameters te spelen,
  • 9:04 - 9:06
    verschillende ideeën uitdrukken.
  • 9:06 - 9:08
    Neem het gebaar voor KIJKEN-NAAR.
  • 9:08 - 9:10
    Dit is het gebaar voor KIJKEN-NAAR.
  • 9:13 - 9:14
    Ik kijk naar jou.
  • 9:16 - 9:17
    Ik staar naar jou.
  • 9:17 - 9:19
    (Gelach)
  • 9:21 - 9:22
    (Gelach)
  • 9:24 - 9:26
    Oh - betrapt.
  • 9:26 - 9:28
    (Gelach)
  • 9:30 - 9:31
    Oh.
  • 9:34 - 9:35
    Waar kijk je naar?
  • 9:37 - 9:39
    Ach, stop.
  • 9:39 - 9:40
    (Gelach)
  • 9:40 - 9:42
    Toen begon ik te denken:
  • 9:42 - 9:45
    als ik nu eens naar gebarentaal keek
    door een muzikale lens?
  • 9:45 - 9:48
    Als ik een gebaar zou creëren
    en telkens weer herhalen,
  • 9:48 - 9:51
    zou het een soort
    visueel muziekstuk worden.
  • 9:52 - 9:56
    Dit is bijvoorbeeld het gebaar voor 'dag':
  • 9:56 - 9:58
    de zon gaat op en gaat onder.
  • 10:00 - 10:02
    Dit is 'de hele dag'.
  • 10:04 - 10:08
    Als ik dat zou herhalen en vertragen,
  • 10:08 - 10:10
    zou het visueel op een muziekstuk lijken.
  • 10:12 - 10:14
    De hele... dag.
  • 10:15 - 10:19
    Volgens mij geldt dat ook
    voor de hele nacht.
  • 10:22 - 10:23
    'De hele nacht'.
  • 10:24 - 10:27
    Deze tekening stelt DE-HELE-NACHT voor.
  • 10:31 - 10:34
    Dat zette me aan het denken
    over drie soorten nachten:
  • 10:38 - 10:39
    'vorige nacht',
  • 10:41 - 10:42
    'in één nacht tijd',
  • 10:46 - 10:48
    (Zingt) 'de hele nacht'.
  • 10:48 - 10:51
    (Gelach)
  • 10:56 - 10:59
    Volgens mij is de derde
    veel muzikaler dan de andere twee.
  • 10:59 - 11:00
    (Gelach)
  • 11:01 - 11:04
    Dit geeft weer hoe tijd
    wordt uitgedrukt in gebarentaal
  • 11:04 - 11:09
    en hoe de afstand van je lichaam
    tijdsveranderingen kan weergeven.
  • 11:09 - 11:11
    Bijvoorbeeld:
  • 11:11 - 11:14
    1H is één hand, 2H zijn twee handen,
  • 11:14 - 11:17
    de tegenwoordige tijd zit dichtbij
    en aan de voorkant van je lichaam,
  • 11:17 - 11:20
    de toekomst zit vooraan
    en het verleden achteraan.
  • 11:24 - 11:27
    Het eerste voorbeeld is 'lang geleden'.
  • 11:28 - 11:29
    Dan 'verleden',
  • 11:33 - 11:34
    'placht te',
  • 11:34 - 11:36
    en de laatste, mijn favoriet,
  • 11:36 - 11:39
    met een heel romantische
    en dramatische insteek,
  • 11:39 - 11:41
    'er was eens'.
  • 11:41 - 11:42
    (Gelach)
  • 11:46 - 11:49
    'Common time' (gewone maat)
  • 11:49 - 11:50
    is een muziekterm
  • 11:50 - 11:54
    met een specifieke aanduiding
    van vier tellen per maat.
  • 11:56 - 11:57
    Maar als ik 'common time' zie,
  • 11:57 - 12:01
    denk ik automatisch
    aan 'op hetzelfde moment'.
  • 12:02 - 12:05
    Merk op: RH rechterhand,
    LH linkerhand.
  • 12:06 - 12:08
    De notenbalk loopt
    over het hoofd en de borst.
  • 12:08 - 12:09
    [Hoofd: RH, 'Flitsklauw']
  • 12:09 - 12:11
    [Common time]
  • 12:11 - 12:12
    [Borst: RH, 'Flitsklauw']
  • 12:14 - 12:17
    Ik demonstreer nu een handgebaar
    dat 'flitsklauw' heet.
  • 12:19 - 12:21
    Doen jullie mee?
  • 12:22 - 12:23
    Iedereen handen omhoog.
  • 12:27 - 12:29
    We doen het in hoofd en borst,
  • 12:29 - 12:32
    een soort 'common time', tegelijk.
  • 12:36 - 12:37
    Goed zo.
  • 12:37 - 12:40
    Dat betekent 'verliefd worden'
    in internationale gebarentaal.
  • 12:40 - 12:42
    (Gelach)
  • 12:42 - 12:44
    Internationale gebarentaal, trouwens,
  • 12:44 - 12:47
    is een visuele tool om te communiceren
  • 12:47 - 12:49
    tussen culturen en gebarentalen
    over de hele wereld.
  • 12:50 - 12:52
    Het tweede dat ik wil
    demonstreren is dit --
  • 12:52 - 12:54
    opnieuw meedoen alsjeblieft.
  • 12:59 - 13:00
    En nu dit.
  • 13:05 - 13:08
    Dit is 'kolonisatie' in gebarentaal.
  • 13:08 - 13:09
    (Gelach)
  • 13:11 - 13:13
    Nu het derde --
  • 13:13 - 13:14
    meedoen alsjeblieft.
  • 13:19 - 13:20
    En nog eens.
  • 13:25 - 13:27
    Dit is 'verlichting' in gebarentaal.
  • 13:28 - 13:29
    Laten we ze alle drie doen.
  • 13:32 - 13:33
    'Verliefd worden',
  • 13:34 - 13:35
    'kolonisatie'
  • 13:36 - 13:37
    en 'verlichting'.
  • 13:39 - 13:40
    Goed zo, iedereen.
  • 13:40 - 13:41
    (Gelach)
  • 13:41 - 13:43
    Merk op hoezeer de drie gebaren
    op elkaar lijken,
  • 13:43 - 13:46
    ze zitten allemaal bij hoofd en borst,
  • 13:46 - 13:48
    maar ze hebben verschillende betekenissen.
  • 13:48 - 13:51
    Het is verbluffend om te zien
    hoe gebarentaal leeft en gedijt,
  • 13:51 - 13:52
    net als muziek.
  • 13:54 - 13:57
    Maar heden ten dage
  • 13:57 - 14:00
    leven we in een erg
    audiocentrische wereld.
  • 14:00 - 14:03
    Dat gebarentaal geen geluid kent,
  • 14:03 - 14:06
    betekent nog niet
    dat het geen sociale waarde heeft.
  • 14:07 - 14:12
    We moeten samen harder nadenken
    over wat sociale waarde uitmaakt
  • 14:12 - 14:16
    en gebarentaal haar eigen
    waarde laten ontwikkelen --
  • 14:16 - 14:17
    zonder geluid.
  • 14:18 - 14:23
    Dat zou een stap kunnen zijn
    richting een inclusievere samenleving.
  • 14:26 - 14:28
    Misschien gaan mensen begrijpen
  • 14:28 - 14:32
    dat je niet doof hoeft te zijn
    om gebarentaal te leren,
  • 14:32 - 14:35
    net zoals je niet hoeft te horen
    om muziek te leren.
  • 14:37 - 14:40
    Gebarentaal is zo'n rijke schat
  • 14:40 - 14:42
    dat ik jullie dezelfde ervaring gun.
  • 14:42 - 14:45
    Ik nodig jullie graag uit
    om jullie oren te openen,
  • 14:45 - 14:47
    jullie ogen te openen,
  • 14:47 - 14:49
    deel te nemen aan onze cultuur
  • 14:49 - 14:51
    en onze visuele taal te ervaren.
  • 14:51 - 14:53
    Je weet nooit,
  • 14:53 - 14:55
    misschien word je wel verliefd op ons.
  • 14:55 - 14:57
    (Applaus)
  • 14:57 - 14:58
    Dankjewel!
  • 14:59 - 15:00
    Denise Kahler-Braaten: Hey, dat ben ik.
  • 15:00 - 15:04
    (Applaus)
Title:
De betoverende muziek van de gebarentaal
Speaker:
Christine Sun Kim
Description:

Kunstenares Sun Kim werd doof geboren en leerde geloven dat geluid geen deel uitmaakte van haar leven, dat het iets voor horenden was. Door haar kunst ontdekte ze gelijkenissen tussen Amerikaanse gebarentaal en muziek en besefte ze dat je geluid niet alleen langs je oren kan verkennen -- je kan het voelen, zien en ervaren als een idee. In deze charmante talk nodigt ze ons uit om onze ogen en oren te openen en om deel te nemen aan de rijke schat van de visuele taal.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:17
Els De Keyser approved Dutch subtitles for Christine Sun Kim
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Christine Sun Kim
Peter van de Ven accepted Dutch subtitles for Christine Sun Kim
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for Christine Sun Kim
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for Christine Sun Kim
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Christine Sun Kim
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Christine Sun Kim
Els De Keyser edited Dutch subtitles for Christine Sun Kim
Show all

Dutch subtitles

Revisions