Part 1 - The Invisible Man by H. G. Wells (Chs 01-17)
-
0:00 - 0:11-CAIBIDIL I AN fear aisteach'S Arrival
-
0:11 - 0:15Tháinig an strainséir go luath i mí Feabhra, lá amháin wintry, trí gaoithe biting agus
-
0:15 - 0:20tiomáint sneachta, an snowfall deireanach na bliana, thar na síos, ag siúl ó
-
0:20 - 0:22Bramblehurst stáisiún iarnróid, agus i gcomhlíonadh na
-
0:22 - 0:26a portmanteau beag dubh ina láimh go tiubh gloved.
-
0:26 - 0:31Bhí sé suas fillte ó cheann go coise, agus an brim a hata bhraith bog hid gach
-
0:31 - 0:35Bhí an sneachta piled féin i gcoinne a; orlach de a aghaidh ach an rinn lonracha a shrón
-
0:35 - 0:40shoulders agus cófra, agus Chuir suaitheantas bán chun an t-ualach a rinne sé.
-
0:40 - 0:43Tuislithe sé isteach sa "Chóiste agus capaill" níos mó ná marbh beo, agus a chuid flung
-
0:43 - 0:45portmanteau síos.
-
0:45 - 0:47"A tine," adeir sé, "in ainm an charthanacht daonna!
-
0:47 - 0:50Tá seomra agus tine! "
-
0:50 - 0:54Stampáilte chroith sé féin agus an sneachta ó thalamh féin i mbarra, agus ina dhiaidh sin Mrs Halla
-
0:54 - 0:57isteach ina aoi parlús dul ar stailc dá mhargadh.
-
0:57 - 1:02Agus leis sin a thabhairt isteach i bhfad, go bhfuil agus cúpla flatha flung ar an tábla,
-
1:02 - 1:06ghlac sé i mbun a cheathrú sa teach ósta.
-
1:06 - 1:09Mrs lit Halla na tine agus d'fhág sé ann cé go ndeachaigh sí dó a ullmhú béile le
-
1:09 - 1:09a lámha féin.
-
1:09 - 1:15Aoi a stopadh ag Iping sa gheimhreadh bhí píosa unheard-de gach rath, gan trácht ar
-
1:15 - 1:20aoi a raibh aon "haggler," agus réitíodh í a thaispeáint gur fiú í féin ar a dhea-
-
1:20 - 1:20fortune.
-
1:20 - 1:26Mar a luaithe is a bhí an bagún faoi lán seoil, agus Millie, bhí sí cabhair limfeach curtha,
-
1:26 - 1:30brisked suas beagán le cúpla nathanna deftly roghnaíodh i ndíspeagadh, rinne sí an
-
1:30 - 1:32éadach, plátaí, agus ó ghloiní isteach sa parlús
-
1:32 - 1:36agus thosaigh sé a leagan orthu leis an eclat ndícheall.
-
1:36 - 1:40Cé go raibh an tine lasadh suas briskly, bhí iontas uirthi a fheiceáil go h cuairteoir
-
1:40 - 1:44Chaith fós his hata agus cóta, seasamh le sé ar ais di agus ag stánadh amach as an
-
1:44 - 1:46fhuinneog ag an sneachta ag titim sa chlós.
-
1:46 - 1:52Bhí fáiscthe ina lámha gloved taobh thiar dó, agus an chuma air a bheith caillte i machnaimh.
-
1:52 - 1:56Thug sí faoi deara go bhfuil an sneachta ag leá dripped go sprinkled fós a ghuaillí ar
-
1:56 - 1:58h cairpéad.
-
1:58 - 2:01"An féidir liom a ghlacadh do hata agus cóta, a dhuine uasail?" A dúirt sí, "agus a thabhairt dóibh tirim maith sa
-
2:01 - 2:07chistin? "" Níl, "a dúirt sé gan casadh.
-
2:07 - 2:10Ní raibh sí cinnte gur chuala sí air, agus bhí sé ar tí é a dhéanamh arís uirthi gceist.
-
2:10 - 2:16Chas sé a cheann agus d'fhéach sé ar a thar a ghualainn.
-
2:16 - 2:20"Is fearr liom iad a choinneáil ar," a dúirt sé le béim, agus thug sí faoi deara gur chaith sé mór
-
2:20 - 2:25spéaclaí gorm le sidelights, agus bhí Bush taobh-whisker thar a bhóna cóta-go
-
2:25 - 2:28hiomlán hid a leicne agus ar aghaidh.
-
2:28 - 2:31"An-go maith, a dhuine uasail," a dúirt sí. "Mar is mian leat.
-
2:31 - 2:35I giotán beidh an seomra a bheith níos teo. "
-
2:35 - 2:40Rinne sé aon fhreagra, agus bhí bliain d'aois a aghaidh ar shiúl ó di arís, agus Bean Uí Halla, mothú
-
2:40 - 2:44go raibh a cuid chun cinn comhrá droch-uainiú, leagtar an chuid eile de na rudaí tábla sa
-
2:44 - 2:48a ghreadadh staccato tapa agus amach as an seomra.
-
2:48 - 2:51Nuair a d'fhill sí ar seasamh sé fós ann, mar fear cloiche, a dhroim
-
2:51 - 2:57hunched, iompú his collar suas, a sileadh hata-brim iompaithe síos, i bhfolach a aghaidh agus
-
2:57 - 2:59chluasa go hiomlán.
-
2:59 - 3:03Chuir sí síos an uibheacha agus bagún le béim mhór, agus ar a dtugtar ionad
-
3:03 - 3:07ná mar a dúirt leis: "Tá do lón a sheirbheáil, a dhuine uasail."
-
3:07 - 3:11"Go raibh maith agat," a dúirt sé ag an am céanna, agus ní raibh a stir dúnta go dtí go raibh sí ar an
-
3:11 - 3:14doras. Ansin chastar he cruinn agus chuaigh an
-
3:14 - 3:18tábla le fonn quickness áirithe.
-
3:18 - 3:22Mar a chuaigh sí taobh thiar de na barra go dtí an chistin chuala sí fuaim arís agus arís eile ag rialta
-
3:22 - 3:23eatraimh.
-
3:23 - 3:28Chirk, chirk, chirk, chuaigh sé, an fhuaim de spúnóg á ghreadadh go tapa timpeall
-
3:28 - 3:30abhantrach. "Sin an cailín!" A dúirt sí.
-
3:30 - 3:30"Tá!
-
3:30 - 3:32Mé dearmad glan é. Tá sé seo á h fad! "
-
3:32 - 3:38Agus cé a chríochnaigh sí í féin a mheascadh leis an mustaird, thug sí Millie ar stabs cúpla ó bhéal
-
3:38 - 3:41as a cuid slowness iomarcach.
-
3:41 - 3:45Bhí sí an liamhás cócaráilte agus uibheacha, beidh feidhm ag an tábla, agus gach rud a dhéanamh, agus Millie
-
3:45 - 3:49(Cuidiú go deimhin!) Go raibh moill ar éirigh leis ach amháin i mustaird.
-
3:49 - 3:52Agus é mar aoi nua agus ar mian leo fanacht!
-
3:52 - 3:56Ansin, líonadh sí an pota mustaird, agus, é a chur le stateliness áirithe ar
-
3:56 - 4:01óir agus dubh tae-tráidire, rinne sé isteach ar an parlús.
-
4:01 - 4:03Rapped sí agus tháinig sé go pras.
-
4:03 - 4:09Mar a rinne sí amhlaidh ar athraíodh a ionad a cuairteoir go tapa, ionas go bhfuair sí ach glimpse de bán
-
4:09 - 4:15imeacht réad taobh thiar den tábla. Bheadh sé cosúil go raibh sé ag piocadh rud éigin ó
-
4:15 - 4:16an urlár.
-
4:16 - 4:19Rapped sí síos an pota mustaird ar an mbord, agus ansin thug sí an cóta mór
-
4:19 - 4:24agus go raibh hata a glacadh de thalamh agus a chur thar cathaoir os comhair an tine, agus péire
-
4:24 - 4:28buataisí fliuch bhagair meirge di fender cruach.
-
4:28 - 4:33Chuaigh sí chun na rudaí seo daingean. "Is dócha féidir liom a bheith orthu a tirim anois," sí
-
4:33 - 4:36dúirt i nguth a brooked aon shéanadh.
-
4:36 - 4:41"Fág an hata," a dúirt sí cuairteoir, i nguth muffled, agus ag casadh chonaic sí go raibh sé
-
4:41 - 4:45ardaíodh a cheann agus a bhí ina suí agus ag féachaint uirthi.
-
4:45 - 4:50Ar feadh nóiméad sheas sí gaping air, ró-iontas a labhairt.
-
4:50 - 4:54Tionóladh sé éadach bán - go raibh sé ina serviette thug sé leis - thar an gceann is ísle
-
4:54 - 4:58chuid a aghaidh, ionas go bhfuil a béal agus jaws bhí i bhfolach go hiomlán, agus go raibh
-
4:58 - 5:01an chúis a ghuth muffled.
-
5:01 - 5:03Ach ní raibh sé go bhfuil geit Halla Mrs.
-
5:03 - 5:08Ba é an bhfíric go raibh clúdaithe go léir a forehead thuas a chuid spéaclaí gorm ag bán
-
5:08 - 5:13bandage, agus go bhfuil clúdaithe a chluasa eile, rud a fhágann nach scrap a aghaidh nochta
-
5:13 - 5:16amach ó amháin a bándearg, srón buaic.
-
5:16 - 5:21Bhí sé geal, bándearg, agus lonracha díreach mar a bhí sé ar dtús.
-
5:21 - 5:25Chaith sé jacket veilbhit dorcha-donn a bhfuil ard, collar, dubh línéadach-lined iompú suas
-
5:25 - 5:26thart ar a mhuineál.
-
5:26 - 5:31An ghruaig tiubha dubh, éalú mar d'fhéadfadh sé thíos agus idir na bindealáin tras,
-
5:31 - 5:36réamh-mheasta eireabaill agus bonnáin aisteach, a thabhairt dó an chuma strangest
-
5:36 - 5:37shamhlú.
-
5:37 - 5:42An ceann muffled and bandaged bhí chomh murab ionann agus cad a bhí sí ag súil, go feadh
-
5:42 - 5:46nóiméad a bhí sí docht.
-
5:46 - 5:50Ní raibh sé réidh leis an serviette, ach d'fhan a bhfuil sé, mar a chonaic sí anois, le
-
5:50 - 5:55donn gloved láimh, agus maidir le di a spéaclaí inscrutable gorm.
-
5:55 - 6:01"Fág an hata," a dúirt sé, ag labhairt go han-soiléir tríd an éadach bán.
-
6:01 - 6:05Bhí a thosaigh néaróga a ghnóthú as an turraing a fuair siad.
-
6:05 - 6:08Chuir sí an hata ar an gcathaoir arís ag an tine.
-
6:08 - 6:14"Ní raibh a fhios agam, a dhuine uasail," thosaigh sí, "go -" agus stop sí náire.
-
6:14 - 6:18"Go raibh maith agat," a dúirt sé drily, glancing óna go dtí an doras agus ansin ag léi arís.
-
6:18 - 6:23"Beidh mé ag triomaithe orthu nicely, a dhuine uasail, ag an am céanna," a dúirt sí, agus a rinne a chuid éadaí
-
6:23 - 6:25amach as an seomra.
-
6:25 - 6:29Spléach sí ar a ceann bán-swathed agus gloiní cosanta gorm arís mar a bhí sí ag dul amach as an
-
6:29 - 6:33an doras; ach bhí a naipcín fós os comhair a aghaidh.
-
6:33 - 6:37Shivered sí beag mar dhún sí an doras taobh thiar di, agus a aghaidh a bhí eloquent
-
6:37 - 6:41a iontas agus perplexity. "Ní mé," dúirt sí.
-
6:41 - 6:43"Tá!"
-
6:43 - 6:47Chuaigh sí go bog go leor go dtí an chistin, agus bhí sé ró-preoccupied a iarraidh Millie cad sí
-
6:47 - 6:54Bhí thart ar messing leis anois, nuair a fuair sí ann.
-
6:54 - 6:57Shuigh an gcuairteoir agus d'éist a chosa cúlú.
-
6:57 - 7:01Spléach sé inquiringly ag an fhuinneog sular baineadh sé a serviette, agus thosaigh sé
-
7:01 - 7:03béile.
-
7:03 - 7:08Ghlac sé mouthful, spléach suspiciously ag an bhfuinneog, ghlac mouthful eile, ansin
-
7:08 - 7:13d'ardaigh agus, ag cur an serviette ina láimh, shiúil trasna an tseomra agus tharraing an dall
-
7:13 - 7:16síos go dtí an barr an muslin bán go doiléir the panes níos ísle.
-
7:16 - 7:22D'fhág sé an seomra i Twilight. Seo a dhéanamh, d'fhill sé le haer níos éasca
-
7:22 - 7:23leis an tábla agus a béile.
-
7:23 - 7:29"Tá an anam bocht a bhí timpiste nó op'ration nó rud éigin '," a dúirt Halla Mrs.
-
7:29 - 7:34"Cad a thug orthu dul bindealáin a thabhairt dom, a bheith cinnte!"
-
7:34 - 7:38Chuir sí ar ghual éigin níos mó, unfolded na héadaí-each, agus leathnaíodh an lucht siúil ar
-
7:38 - 7:41cóta air seo. "Agus gloiní cosanta acu!
-
7:41 - 7:44Cén fáth, d'fhéach sé níos mó cosúil le divin 'clogad ná fear an duine! "
-
7:44 - 7:47Crochadh nó sí a muffler ar choirnéal an capall.
-
7:47 - 7:49"Agus go bhfuil ciarsúr thar a bhéal-am ar fad.
-
7:49 - 7:50Talkin 'trí é! ...
-
7:50 - 7:55B'fhéidir go raibh ghortú a bhéal chomh maith - b'fhéidir ".
-
7:55 - 7:58Iompaigh sí cruinn, mar aon ní amháin a cuimhin go tobann.
-
7:58 - 8:02"! Beannaigh mo anam beo" a dúirt sí, ag dul amach ag tadhlaí; nach bhfuil "déanta agat orthu taters
-
8:02 - 8:06fóill, Millie? "
-
8:06 - 8:10Nuair a chuaigh Mrs Halla go soiléir ar shiúl an strainséir ar lón, di smaoineamh go bhfuil a bhéal
-
8:10 - 8:14Ní mór a bheith gearrtha nó disfigured freisin sa timpiste ceaptha sí é a bheith acu
-
8:14 - 8:16d'fhulaing dheimhnigh,, do bhí sé ag caitheamh tobac
-
8:16 - 8:20píopa, agus ní an t-am go raibh sí i seomra loosened sé an muffler síoda
-
8:20 - 8:24Bhí sé fillte thart ar an chuid íochtarach den a aghaidh chuig an mouthpiece a chur ar a liopaí.
-
8:24 - 8:30Ach ní raibh sé forgetfulness, do chonaic sí he glanced ar sé mar smouldered sé amach.
-
8:30 - 8:34Shuigh sé sa chúinne le aige ar ais go dtí an fhuinneog-dall agus labhair sé anois, ag ithe
-
8:34 - 8:38and ólta agus a bheith compordach trí téite, le gontacht níos lú ná ionsaitheach
-
8:38 - 8:40roimhe seo.
-
8:40 - 8:44A dhéanamh ar fhrithchaitheamh an tine tugadh ar iasacht ar chineál an beochan dearg ar a spéaclaí mór dóibh
-
8:44 - 8:44Bhí easpa go dtí seo.
-
8:44 - 8:51"Tá mé roinnt bagáiste," a dúirt sé, "ag Bramblehurst stáisiún," agus d'iarr sé di conas a
-
8:51 - 8:55bhféadfadh sé a sheoladh é. Bowed sé a cheann go leor bandaged go múinte
-
8:55 - 8:58i admháil a mhíniú.
-
8:58 - 9:02"Chun-amárach?" A dúirt sé. "Níl aon sheachadadh níos tapúla?" Agus an chuma
-
9:02 - 9:06go leor díomá nuair a fhreagair sí, "Uimh" An raibh sí cinnte go leor?
-
9:06 - 9:09Uimh fear le gaiste a bheadh ag dul thar?
-
9:09 - 9:13Mrs Halla, rud loath, fhreagair sé ceisteanna agus d'fhorbair sé comhrá.
-
9:13 - 9:17"Bóthar géar It'sa ag an síos, a dhuine uasail," a dúirt sí sa fhreagra ar an gceist faoi
-
9:17 - 9:22gaiste; agus ansin, sciobadh ag oscailt, dúirt, "Bhí sé ann go raibh iompar
-
9:22 - 9:24upsettled, bliain ó shin agus níos mó.
-
9:24 - 9:30Fhear uasal maraíodh, seachas his coachman. Timpistí, a dhuine uasail, tarlú i láthair, nach
-
9:30 - 9:32siad? "Ach ní raibh an cuairteoir a tharraingt amhlaidh
-
9:32 - 9:32go héasca.
-
9:32 - 9:37"Déanann siad," a dúirt sé trína muffler, eyeing sí go ciúin trína impenetrable
-
9:37 - 9:41spéaclaí. "Ach a ghlacann siad fada go leor chun a fháil go maith,
-
9:41 - 9:41a dhéanamh nach bhfuil siad?
-
9:41 - 9:44... Bhí mo dheirfiúr mac, Tomás, gearrtha jest
-
9:44 - 9:48a lámh le speile, tumbled air sa ayfield ', agus, beannaigh dom! raibh sé de thrí
-
9:48 - 9:49mhí ceangailte suas a dhuine uasail.
-
9:49 - 9:53Gur mhaith leat a chreideann sé ar éigean. Tá sé rialta a tugadh dom dread de speile,
-
9:53 - 9:56a dhuine uasail. "" Tuigim go maith go bhfuil, "arsa an
-
9:56 - 9:58chuairteoirí.
-
9:58 - 10:01"Bhí sé ar eagla, uair amháin, gur mhaith aige a bheith acu op'ration - go raibh sé go dona, a dhuine uasail."
-
10:01 - 10:07Don chuairteoir gáire go tobann, ar choirt gáire go bhfuil an chuma air a bite agus a mharú i
-
10:07 - 10:08a bhéal.
-
10:08 - 10:10"An raibh sé?" A dúirt sé. "Bhí sé, a dhuine uasail.
-
10:10 - 10:15Agus nach raibh aon ábhar ag gáire dóibh mar a dhéanamh dó, mar a bhí mé - mo dheirfiúr á
-
10:15 - 10:17Ghlac suas léi cinn beag sin i bhfad.
-
10:17 - 10:20Bhí bindealáin a dhéanamh, a dhuine uasail, agus bandages to Cealaigh.
-
10:20 - 10:23Ionas gur féidir liom a dhéanamh má tá cló trom sin is a rá é, a dhuine uasail - "
-
10:23 - 10:27"An mbeidh tú dom roinnt cluichí?" A dúirt an cuairteoir, go leor go tobann.
-
10:27 - 10:32"Is é mo phíopa amach." Bhí ceirteacha tarraingthe Mrs Halla suas go tobann.
-
10:32 - 10:37Bhí sé cinnte drochbhéasach air, tar éis dó ag insint go léir a bhí déanta aici.
-
10:37 - 10:41Gasped sí ag dó ar feadh nóiméad, agus cuimhne an dá flatha.
-
10:41 - 10:44Chuaigh sí do na cluichí.
-
10:44 - 10:48"Go raibh maith agat," a dúirt sé go cruinn, mar a chuir sí síos iad, agus chas sí ar a ghualainn
-
10:48 - 10:52and Stán amach as an fhuinneog arís. Bhí sé ró-discouraging ar fad.
-
10:52 - 10:57Evidently bhí sé ar an ábhar atá íogair ó oibríochtaí agus bindealáin.
-
10:57 - 11:01Ní raibh sí "a dhéanamh ionas cló trom mar sin le rá," áfach, tar éis an tsaoil.
-
11:01 - 11:08Ach bhí irritated a bhealach snubbing léi, agus Millie bhí am te de sé go tráthnóna.
-
11:08 - 11:12D'fhan an cuairteoir go dtí an parlús 04:00, gan an taibhse de
-
11:12 - 11:13leithscéal le haghaidh cur isteach.
-
11:13 - 11:19Don chuid is mó a bhí sé go leor fós le linn an ama sin; go mbeadh sé shuigh sé san
-
11:19 - 11:24caitheamh tobac dorchadas ag fás sa tine - b'fhéidir dozing.
-
11:24 - 11:28Uair nó dhó a d'fhéadfadh ina éisteoir aisteach gur chuala dó ag an coals, agus as an spás
-
11:28 - 11:32cúig nóiméad a bhí sé inchloiste pacing an seomra.
-
11:32 - 11:33Dhealraigh sé a bheith ag caint leis féin.
-
11:33 - 11:42Ansin creaked the cathaoireach mar a shuigh sé síos arís.
-
11:42 - 11:45CAIBIDIL II MR. Chéad imprisean Teddy HENFREY'S
-
11:45 - 11:52Ag 04:00, nuair a bhí sé dorcha go cóir agus go raibh Mrs Halla screwing suas a misneach
-
11:52 - 11:57chun dul i do chuairteoirí agus a iarraidh más rud é go mbeadh sé a ghlacadh roinnt tae, Teddy Henfrey, an clog-
-
11:57 - 11:59jobber, tháinig an mbarra.
-
11:59 - 12:02"Mo sakes! Mrs Hall, "a dúirt sé," ach tá sé seo uafásach
-
12:02 - 12:08aimsire do buataisí tanaí! "Bhí an sneachta ag titim taobh amuigh níos tapúla.
-
12:08 - 12:11Mrs Halla aontaithe, agus ansin faoi deara go raibh sé a mhála leis.
-
12:11 - 12:14"Anois, tá tú anseo, an tUasal Teddy," a dúirt sí, "ba mhaith liom a bheith sásta más rud é gur mhaith leat a thabhairt d'aois gclog ú 'i
-
12:14 - 12:16the parlor beagán de cuma.
-
12:16 - 12:20'Tis ag dul, agus baineann sé go maith agus hearty; ach ní bheidh an uair-lámh a dhéanamh nuthin' ach
-
12:20 - 12:25pointe ag sé. "Agus i gceannas ar an mbealach seo, chuaigh sí trasna go dtí an
-
12:25 - 12:26parlor doras agus rapped agus tháinig sé.
-
12:26 - 12:33Bhí a gcuairteoirí a bhí ina suí, chonaic sí mar a d'oscail sí an doras, sa cathaoireach os comhair na
-
12:33 - 12:37dóiteáin, tá an chuma a bheadh dozing, lena cheann bandaged drooping ar thaobh amháin.
-
12:37 - 12:41Ba é an solas ach amháin sa seomra an Glow dearg ón tine - a lit a shúile mhaith
-
12:41 - 12:46comharthaí iarnróid díobhálacha, ach d'fhág a aghaidh downcast sa dorchadas - agus an scanty
-
12:46 - 12:50vestiges an lá a tháinig i tríd an doras oscailte.
-
12:50 - 12:54Gach rud a bhí Ruddy, shadowy, agus indistinct di, an níos mó ná sin ó bhí sí
-
12:54 - 12:57bhí díreach tar éis an lampa soilsiú barra, agus bhí siad dazzled a súile.
-
12:57 - 13:01Ach i gcás an dara dhealraigh sé di go raibh an fear a d'fhéach sí ag béal ollmhór
-
13:01 - 13:07leathan oscailte - a béal ollmhór agus dochreidte go shlogtar iomlán an chuid íochtarach den
-
13:07 - 13:08a aghaidh.
-
13:08 - 13:12Ba é an ceint ar láthair: an ceann bán-cheangal, an goggle monstrous
-
13:12 - 13:20súile, agus seo thíos yawn ollmhór é. Ansin stirred sé, thosaigh suas ina chathaoirleach,
-
13:20 - 13:22a chur suas a lámh.
-
13:22 - 13:25D'oscail sí an doras leathan, agus mar sin go raibh an seomra níos éadroime, agus chonaic sí é níos soiléire,
-
13:25 - 13:29le reáchtáil an muffler suas go dtí a aghaidh díreach mar a bhí feicthe aici a shealbhú dó serviette
-
13:29 - 13:31roimhe seo.
-
13:31 - 13:36Bhí na scáthanna tricked, fancied sí, di. "Ar mhaith leat a aigne, a dhuine uasail, an fear-ag teacht ar
-
13:36 - 13:41breathnú ar an clog, a dhuine uasail? "a dúirt sí, teacht chucu féin ón turraing momentary.
-
13:41 - 13:45"Féach ar an clog?" A dúirt sé, ag stánadh babhta ar bhealach codlatach, agus labhairt thar a
-
13:45 - 13:52láimh, agus ansin, ag fáil níos mó awake go hiomlán, "cinnte."
-
13:52 - 13:56Mrs Halla chuaigh ar shiúl a fháil lampa, agus d'ardaigh sé agus shín féin.
-
13:56 - 14:01Ansin, tháinig an solas, agus an tUasal Teddy Henfrey, ag teacht isteach a bhí i láthair, leis an bandaged
-
14:01 - 14:02duine.
-
14:02 - 14:08Bhí sé, a deir sé, "aback glactha." "Dea-tráthnóna," a dúirt an strainséir,
-
14:08 - 14:13maidir air - mar a deir an tUasal Henfrey, le tuiscint beoga de na spéaclaí dorcha - "cosúil le
-
14:13 - 14:13gliomach. "
-
14:13 - 14:20"Tá súil agam," a dúirt an tUasal Henfrey, "go bhfuil sé aon isteach."
-
14:20 - 14:22"Is cuma cad None," a dúirt an strainséir.
-
14:22 - 14:27"Cé, tuigim," a dúirt sé ag casadh ar Mrs Hall, "go bhfuil an seomra i ndáiríre a bheith
-
14:27 - 14:31mianach do mo úsáide príobháidí féin. "" Shíl mé, a dhuine uasail, "a dúirt Mrs Hall," gur mhaith leat
-
14:31 - 14:32Is fearr an clog - "
-
14:32 - 14:38"Cinnte," arsa an strainséir, "cinnte--ach, mar riail, Is maith liom a bheith n-aonar agus
-
14:38 - 14:40isteach air.
-
14:40 - 14:44"Ach tá mé i ndáiríre sásta go bhfuil an clog le feiceáil go," a dúirt sé, go bhfaca leisce áirithe
-
14:44 - 14:47i cibé slí a tUasal Henfrey ar. "An-sásta."
-
14:47 - 14:52Raibh sé ar intinn an tUasal Henfrey leithscéal a ghabháil agus a tharraingt siar, ach seo a réamh-mheas a suaimhneas
-
14:52 - 14:53dó.
-
14:53 - 14:56An strainséir bhabhta lena iompú ar ais chuig an teallaigh agus a chur a lámha taobh thiar dá chuid
-
14:56 - 14:56ar ais.
-
14:56 - 15:04"Agus faoi láthair," a dúirt sé, "nuair a bhíonn an clog-deisithe thar, I mo thuairimse, ba mhaith liom a
-
15:04 - 15:09bhfuil roinnt tae. Ach nach bhfuil till an clog-deisithe os a chionn. "
-
15:09 - 15:13Mrs Halla a bhí ar tí é a fhágáil ar an seomra - a rinne sí aon dul chun cinn conversational an am seo,
-
15:13 - 15:17toisc nach raibh sí ag iarraidh a bheith snubbed os comhair an tUasal Henfrey - nuair a gcuairteoirí
-
15:17 - 15:22d'iarr sí má bhí déanta aici aon socruithe faoina boscaí ag Bramblehurst.
-
15:22 - 15:25D'inis sí dó go raibh sí an t-ábhar a luaitear leis an Postman, agus go bhféadfadh an t-iompróir
-
15:25 - 15:28iad a thabhairt le níos mó ná ar an amárach.
-
15:28 - 15:32"Tá tú cinnte go bhfuil an luaithe?" A dúirt sé.
-
15:32 - 15:34Bhí sí áirithe, le coldness marcáilte.
-
15:34 - 15:40"Ba chóir dom a mhíniú," a dúirt sé, "cad a bhí mé i ndáiríre ró-fuar agus fatigued a dhéanamh os comhair,
-
15:40 - 15:46go bhfuil mé imscrúdaitheoir turgnamhach. "" Go deimhin, a dhuine uasail, "a dúirt Mrs Halla an Chontae, i bhfad níos
-
15:46 - 15:47tógtha.
-
15:47 - 15:52"Tá agus mo bhagáiste gaireas agus fearais."
-
15:52 - 15:55"An-úsáideach rudaí go deimhin go bhfuil siad, a dhuine uasail," a dúirt Halla Mrs.
-
15:55 - 15:58"Agus tá mé an-imníoch go nádúrtha a fháil ar a bhfuil mo chuid fiosrúchán."
-
15:58 - 16:02"Ar ndóigh, a dhuine uasail."
-
16:02 - 16:05"Mo chúis atá ag teacht chun Iping," chuaigh sé, le plé áirithe de
-
16:05 - 16:11ar bhealach, "Bhí ... gur mian leis uaigneas. Ní mian liom a bheith suaite i mo chuid oibre.
-
16:11 - 16:14Chomh maith le mo chuid oibre, timpiste - "
-
16:14 - 16:18"Shíl mé an oiread," a dúirt Mrs Halla di féin.
-
16:18 - 16:21"- Gá le scoir áirithe.
-
16:21 - 16:25Mo shúile - iad uaireanta chomh lag agus painful go bhfuil mé féin go stoptar suas sa dorchadas
-
16:25 - 16:28d'uair an chloig le chéile. Loc mé féin suas.
-
16:28 - 16:32Uaireanta - anois agus ansin.
-
16:32 - 16:36Nach bhfuil i láthair na huaire, cinnte. Ag amanna den sórt sin an suaitheadh is slightest,
-
16:36 - 16:42Tá iontráil isteach sa seomra choimhthíoch, ina fhoinse annoyance excruciating dom - tá sé
-
16:42 - 16:46Is maith Ba chóir na rudaí seo a thuiscint. "
-
16:46 - 16:50"Cinnte, a dhuine uasail," a dúirt Halla Mrs. "Agus má fhéadfadh a bheith agam mar sin déan cló trom mar a iarraidh -"
-
16:50 - 16:55"Sin mo thuairimse, tá gach uile," arsa an strainséir, leis an aeir go socair dhochoiscthe of
-
16:55 - 16:58críche go bhféadfadh sé glacadh leis ag a bheidh.
-
16:58 - 17:01Mrs Halla fhorchoimeádta a cheistiú agus comhbhrón le haghaidh ócáid níos fearr.
-
17:01 - 17:08Tar éis gur fhág Mrs Halla an seomra, d'fhan sé ina seasamh os comhair an tine,
-
17:08 - 17:13glaring, mar sin an tUasal Henfrey cuireann sé, ag an clog-deisithe.
-
17:13 - 17:17An tUasal Henfrey ní amháin thóg amach na lámha ar an clog, agus an aghaidh, ach Baineadh an
-
17:17 - 17:23oibreacha, agus rinne sé a bheith ag obair i pé slí is mall agus ciúin agus unassuming agus is féidir.
-
17:23 - 17:26D'oibrigh sé leis an lampa gar dó, agus an scáth glas threw solas iontach
-
17:26 - 17:30ar a lámha, agus ar an fráma agus rothaí, agus d'fhág sé an chuid eile den seomra
-
17:30 - 17:32shadowy.
-
17:32 - 17:36Nuair a d'fhéach sé suas, snámh paistí daite ina súile.
-
17:36 - 17:40A bheith de chineál aisteach go bunreachtúil, go raibh sé as oifig na n-oibreacha - ar go leor
-
17:40 - 17:46dul ar aghaidh gan ghá - leis an smaoineamh moill ar a imeachta agus b'fhéidir ag titim
-
17:46 - 17:47isteach sa chomhrá leis an strainséir.
-
17:47 - 17:53Ach bhí an strainséir ann, agus fós breá adh.
-
17:53 - 17:57Mar sin fós, fuair sé ar nerves Henfrey ar.
-
17:57 - 18:01Bhraith sé ina n-aonar sa seomra agus d'fhéach sé suas, agus ansin, bhí liath agus dim, an bandaged
-
18:01 - 18:05ceann agus lionsaí gorm ollmhór ag stánadh fixedly, le ceocháin de spotaí glas ag éalú i
-
18:05 - 18:07os a gcomhair.
-
18:07 - 18:13Bhí sé chomh uncanny to Henfrey sin ar feadh nóiméid d'fhan siad ag stánadh blankly ag aon
-
18:13 - 18:16eile. Ansin, d'fhéach sé Henfrey síos arís.
-
18:16 - 18:17An-phost míchompordach!
-
18:17 - 18:21Bheadh amháin cosúil le rud éigin a rá. Ba chóir dó a ráiteas go raibh an aimsir an-
-
18:21 - 18:26fuar don am seo den bhliain? D'fhéach sé suas amhail is dá aidhm a ghlacadh leis an
-
18:26 - 18:27lámhaigh tosaigh.
-
18:27 - 18:32"Bhí an aimsir -" thosaigh sé. "Cén fáth nach bhfuil tú chríochnú agus dul?" A dúirt an
-
18:32 - 18:35figiúr dolúbtha, evidently i stát de rage painfully faoi chois.
-
18:35 - 18:38"Tá gach tú a fuair a dhéanamh a shocrú ar an uair a chloig na láimhe ar a acastóra.
-
18:38 - 18:45Tá tú ag humbugging ach - "" Cinnte, a dhuine uasail - nóiméad amháin níos mó.
-
18:45 - 18:49Overlooked mé - "agus an tUasal Henfrey críochnaithe agus chuaigh sé.
-
18:49 - 18:51Ach chuaigh sé mothú excessively annoyed.
-
18:51 - 18:54"Damn é!" A dúirt an tUasal Henfrey leis féin, trudging síos an sráidbhaile tríd an
-
18:54 - 18:58leá sneachta; "Ní mór fear a dhéanamh clog ag amanna, cinnte-ú."
-
18:58 - 19:02Agus arís "Can'ta fear breathnú ar tú -? Gránna!"
-
19:02 - 19:07Agus fós arís, "nach cosúil gcruthaíonn sé. Má bhí na póilíní mian leat nach bhféadfaí tú a
-
19:07 - 19:09a bheith níos wropped and bandaged. "
-
19:09 - 19:15Ag cúinne Gleeson ar chonaic sé Halla, a bhí pósta le déanaí ar an strainséir ar hostess ag
-
19:15 - 19:20an "Chóiste agus capaill," agus a thiomáin an tíolacas Iping anois, nuair a ócáideacha
-
19:20 - 19:22daoine a cheangail sé, chun Sidderbridge
-
19:22 - 19:26Acomhal, ag teacht i dtreo dó ar fhilleadh dó ón áit sin.
-
19:26 - 19:30Halla go raibh sé soiléir gur "stopadh le beagán" ag Sidderbridge, le breitheamh ag a thiomáint.
-
19:30 - 19:34"'Ow a dhéanamh, Teddy?" A dúirt sé, a rith.
-
19:34 - 19:38"Fuair tú rum bhaile suas un!" A dúirt Teddy. Halla an-sociably ceirteacha tarraingthe suas.
-
19:38 - 19:42"Cad é sin?" D'iarr sé. "Rum-lorg do chustaiméirí stopadh ag an
-
19:42 - 19:43'Chóiste agus capaill,' "a dúirt Teddy.
-
19:43 - 19:47"Mo sakes!" Agus chuaigh sé a thabhairt do Halla beoga
-
19:47 - 19:53cur síos ar a aoi grotesque. "Breathnaíonn le beagán cosúil le disguise, nach é?
-
19:53 - 19:57Ba mhaith liom a fheiceáil fear ar aghaidh más rud é go raibh mé ag stopadh air i mo áit, "a dúirt Henfrey.
-
19:57 - 20:01"Ach tá mná go trustful - nuair a strainséirí atá i gceist.
-
20:01 - 20:05Thóg sé ar do seomraí agus nach bhfuil sé tugtha fiú ainm, Halla. "
-
20:05 - 20:08"Ní gá duit a rá mar sin!" A dúirt Halla an Chontae, a bhí ina fhear apprehension sluggish.
-
20:08 - 20:10"Sea," a dúirt Teddy.
-
20:10 - 20:13"Trí na seachtaine. Cibé rud a bhfuil sé, ní féidir leat fáil réidh leis
-
20:13 - 20:15faoi na seachtaine. And tá sé fuair a lán de bagáiste ag teacht chun-
-
20:15 - 20:17amárach, mar sin deir sé.
-
20:17 - 20:21A ligean ar súil agam nach mbeidh sé clocha i mboscaí, Halla. "
-
20:21 - 20:25D'inis sé Halla an gcaoi a raibh a aintín ag Hastings swindled ag strainséir le folamh
-
20:25 - 20:26portmanteaux.
-
20:26 - 20:31San iomlán, d'fhág sé an Halla suspicious vaguely. "Get suas, cailín d'aois," a dúirt Halla.
-
20:31 - 20:35"Caithfidh mé a fheiceáil s'pose mé 'bout seo." Trudged Teddy ar a bhealach lena aigne
-
20:35 - 20:39scaoileadh go mór.
-
20:39 - 20:43In ionad "go bhfaca 'bout sé," áfach, Halla ar fhilleadh dó go raibh rátáil mór ag a
-
20:43 - 20:48bhean chéile ar an méid ama a chaith sé i Sidderbridge, agus bhí a chuid fiosrúchán éadrom
-
20:48 - 20:51Freagraíodh snappishly agus ar bhealach nach bhfuil ar an bpointe.
-
20:51 - 20:56Ach bhí cuireadh an síol drochamhras Teddy germinated in aigne an tUasal Halla in ainneoin
-
20:56 - 20:58de na discouragements.
-
20:58 - 21:02"Tá tú nach bhfuil Wim 'fhios ag gach rud," a dúirt an tUasal Halla, réiteach a fháil amach níos mó faoi na
-
21:02 - 21:04pearsantacht a aoi a luaithe is féidir.
-
21:04 - 21:10Agus tar éis bhí imithe an strainséir a chodladh, rud a rinne sé thart ar leath-am atá caite naoi, Halla an tUasal
-
21:10 - 21:15Chuaigh an-aggressively isteach an parlús agus d'fhéach sé an-deacair ag a bhean chéile an troscán,
-
21:15 - 21:16ach a thaispeáint nach raibh an strainséir
-
21:16 - 21:21mháistir ann, agus scrutinized go dlúth agus beagán contemptuously leathanach
-
21:21 - 21:26ríomhaireachtaí matamaiticiúla gur fhág an strainséir.
-
21:26 - 21:30Nuair a bheidh ag dul ar scor ar feadh na hoíche ordaigh he Mrs Halla chun breathnú go han-dlúth ag an
-
21:30 - 21:34strainséir ar bagáiste nuair a tháinig sé lá dár gcionn. "Tá tú intinn agat gnó, féin Hall," a dúirt
-
21:34 - 21:38Mrs Hall, "beidh mé féin agus mo intinn."
-
21:38 - 21:43Bhí sí seo níos claonta Léim ag Halla toisc go raibh an strainséir gan amhras
-
21:43 - 21:48le saghas aisteach unusually strainséir, agus bhí sí trí aon mheán deimhnithe mar gheall air i
-
21:48 - 21:50a aigne féin.
-
21:50 - 21:54I lár an oíche dhúisigh sí suas dreaming de chinn bháin ollmhór mhaith tornapaí,
-
21:54 - 21:58gur tháinig trailing tar éis di, ag deireadh na necks interminable, agus le dubh ollmhór
-
21:58 - 21:59súile.
-
21:59 - 22:07Ach a bheith ina bean ciallmhar, subdued sí terrors agus chas breis agus chuaigh sé a chodladh
-
22:07 - 22:10arís.
-
22:10 - 22:11>
-
22:11 - 22:24CAIBIDIL III-na buidéil MÍLE AGUS
-
22:24 - 22:28Mar sin, bhí sé ar an lá go 29 d'Fheabhra, ag tús na leá,
-
22:28 - 22:33an duine seo uatha thit amach as Infinity isteach Iping sráidbhaile.
-
22:33 - 22:38Tháinig an chéad lá eile a chuid bagáiste tríd an slush - agus bagáiste an-suntasach a bhí sé.
-
22:38 - 22:43Bhí cúpla trunks go deimhin, mar shampla d'fhéadfadh a fear réasúnach gá, ach i
-
22:43 - 22:48theannta sin, bhí bosca de leabhair - mór, leabhair saill, a raibh roinnt díreach i
-
22:48 - 22:51peannaireacht dothuigthe - agus dosaen
-
22:51 - 22:56nó níos mó cliathbhoscaí, boscaí, agus cásanna, rudaí ina bhfuil pacáilte i tuí, mar atá sé
-
22:56 - 23:03chuma a Halla, tugging le fiosracht ócáideacha ag an tuí - buidéil ghloine.
-
23:03 - 23:08An strainséir, muffled i hata, cóta, lámhainní, agus wrapper, tháinig amach mífhoighneach chun freastal ar
-
23:08 - 23:12Cart Fearenside, fad a bhí ag Halla an focal nó mar sin de ullmhúcháin gossip to cabhrú
-
23:12 - 23:13bheith acu isteach
-
23:13 - 23:19Ní As a tháinig sé, noticing madra Fearenside ar, a bhí sniffing i spiorad dilettante ag
-
23:19 - 23:21Halla na cosa. "Tar isteach in éineacht leis na boscaí," a dúirt sé.
-
23:21 - 23:24"Tá mé ag fanacht fada go leor."
-
23:24 - 23:28Agus tháinig sé síos na céimeanna i dtreo an eireaball an cart amhail is dá mba a lámha a leagan ar an
-
23:28 - 23:31gcliathbhosca níos lú.
-
23:31 - 23:35Uimh túisce a bhí gafa madra Fearenside ar radharc air, áfach, ná mar a thosaigh sé le bristle
-
23:35 - 23:40and growl savagely, agus nuair a rushed sé síos na céimeanna a thug sé Hap undecided, agus
-
23:40 - 23:41ansin sprang dírí ag a lámh.
-
23:41 - 23:47"Whup!" Adeir Halla, léim ar ais, do bhí sé aon laoch le madraí, agus Fearenside
-
23:47 - 23:49howled, "Luíonn síos!" agus a sciob fuip.
-
23:49 - 23:56Chonaic siad go raibh an madra a fiacla thit an láimh, chuala cic, chonaic an madra a fhorghníomhú
-
23:56 - 24:00tionlacain a léim agus a fháil sa bhaile ar an strainséir ar cos, agus chuala an sracadh a
-
24:00 - 24:01trousering.
-
24:01 - 24:06Ansin, tháinig an deireadh mine de na aoire Fearenside ar a mhaoin, agus an madra, yelping
-
24:06 - 24:08le dismay, retreated faoi rothaí na bhaigín.
-
24:08 - 24:12Bhí sé ar fad le gnó tapa leath-nóiméad.
-
24:12 - 24:15Labhair aon duine, a scairt gach duine.
-
24:15 - 24:19An strainséir spléach go tapa ag a glove stróicthe agus ag a chos, rinneadh amhail is dá mbeadh sé ag
-
24:19 - 24:24stoop leis an Stát sin, chas an tráth sin agus rushed go tapa suas na céimeanna isteach sa teach ósta.
-
24:24 - 24:29Chuala siad dó dul headlong ar fud an phasáiste agus suas an staighre uncarpeted chuig a
-
24:29 - 24:30seomra leapa.
-
24:30 - 24:33"Brute tú, tú!" A dúirt Fearenside, dreapadóireacht as an bhaigín lena fuip ina láimh,
-
24:33 - 24:36ag faire ar an madra é tríd an roth.
-
24:36 - 24:37"Tar anseo," a dúirt an Fearenside - "Gur mhaith leat níos fearr."
-
24:37 - 24:42Halla bhí sheas gaping. "He wuz beagán," a dúirt Halla.
-
24:42 - 24:47"Ba mhaith liom dul níos fearr agus a fheiceáil chun en," agus trotted sé tar éis an strainséir.
-
24:47 - 24:53Bhuail sé Mrs Halla sa sliocht. "Iompróir Tá darg," a dúirt sé "en beagán."
-
24:53 - 24:56Chuaigh sé díreach thuas staighre, agus an strainséir an doras á ajar, bhrúigh sé é
-
24:56 - 25:00oscailte agus a bhí ag dul isteach gan aon searmanas, a bheith de sheal nádúrtha báúil of
-
25:00 - 25:02aigne.
-
25:02 - 25:04An dall a bhí síos agus an seomra dim.
-
25:04 - 25:10Ghabh sé spléachadh ar an rud is mó a uimhir uatha, an chuma cad a lámh handless thonnadh
-
25:10 - 25:15i dtreo dó, agus ar aghaidh trí spotaí neamhchinntithe ollmhór ar bán, an-cosúil leis an
-
25:15 - 25:17aghaidh de pansy pale.
-
25:17 - 25:21Ansin bhí bhuail sé foirtil sa cófra, hurled ais, agus an doras slammed ina
-
25:21 - 25:25aghaidh agus faoi ghlas. Bhí sé chomh tapa a thug sé dó aon am a
-
25:25 - 25:25urramú.
-
25:25 - 25:30A waving cruthanna indecipherable, buille, agus concussion.
-
25:30 - 25:36Tá sheas sé ar an léibheann beag dorcha, wondering cad d'fhéadfadh sé a bheith go raibh sé
-
25:36 - 25:38le feiceáil.
-
25:38 - 25:41Tá cúpla nóiméad tar éis, ndiaidh teacht sé an grúpa beag a bhí déanta go taobh amuigh den
-
25:41 - 25:42"Chóiste agus capaill."
-
25:42 - 25:46Bhí Fearenside ag insint faoi gach arís don dara huair; bhí
-
25:46 - 25:50Mrs Halla ag rá nach raibh a mhadra nach bhfuil aon ghnó a bite a aíonna; ní raibh
-
25:50 - 25:52Huxter, an déileálaí ginearálta ó ar fud an
-
25:52 - 25:58bóthair, interrogative; agus Wadgers Sandy ó na bhrionnú, breithiúnach; sa bhreis ar mhná agus ar
-
25:58 - 26:04leanaí, gach ceann acu fatuities ag rá: "Ar mhaith Ná lig en greim dom, tá a fhios agam";
-
26:04 - 26:08"'Tasn't ceart a bheith dargs den sórt sin"; "Whad' bite e 'n do, ná?" Agus mar sin de.
-
26:08 - 26:14An tUasal Halla, stánadh ar iad ó na céimeanna agus ag éisteacht, fuair sé dochreidte go bhfuil sé
-
26:14 - 26:18raibh feicthe aon rud mar sin an-suntasach a tharlóidh thuas staighre.
-
26:18 - 26:22Thairis sin, a stór focal a bhí ró-teoranta ar fad a chur in iúl his imprisean.
-
26:22 - 26:26"Níl sé ag iarraidh aon chabhair, a deir sé," a dúirt sé mar fhreagra ar fhiosrúcháin a mhná céile.
-
26:26 - 26:28"Ba mhaith linn a bheith níos fearr a-takin 'de chuid bagáiste isteach"
-
26:28 - 26:33"Chóir go mbeadh sé cauterised ag aon uair amháin," a dúirt an tUasal Huxter; "go háirithe má tá sé ar chor ar
-
26:33 - 26:34inflamed. "
-
26:34 - 26:37"Ba mhaith liom a shoot en, go bhfuil an méid ba mhaith liom a dhéanamh," a dúirt an bhean sa ghrúpa.
-
26:37 - 26:40Go tobann thosaigh an madra growling arís.
-
26:40 - 26:43"Bí linn," adeir glór feargach sa doras, agus bhí an muffled
-
26:43 - 26:47strainséir le his collar iompú suas, agus a hata-brim Bent síos.
-
26:47 - 26:50"Dá luaithe a gheobhaidh tú na rudaí sin i beidh mé níos fearr a bheith sásta."
-
26:50 - 26:57Tá sé ráite ag fhéachadóir gan ainm go raibh a bríste agus lámhainní athrú.
-
26:57 - 26:58"An raibh tú a ghortú, a dhuine uasail?" A dúirt Fearenside.
-
26:58 - 27:02"Tá mé annamh brón the darg -" "Ní beagán," a dúirt an strainséir.
-
27:02 - 27:05"Ná bhris an gcraiceann. Déan deifir leis na rudaí. "
-
27:05 - 27:11Swore sé ansin leis féin, mar sin an tUasal Halla Dearbhaíonn.
-
27:11 - 27:14Go díreach a bhí an gcliathbhosca chéad uair, de réir a orduithe, a rinneadh sa
-
27:14 - 27:19buaile, flung an strainséir é féin a chuirtear air leis an díocas neamhghnách, agus thosaigh sé
-
27:19 - 27:24unpack é, scaipeadh an tuí le neamhaird utter cairpéad Mrs Hall.
-
27:24 - 27:29And as é thosaigh sé ag buidéil a tháirgeadh - buidéil saill beag púdair ina bhfuil,
-
27:29 - 27:33buidéil bheaga agus slender ina sreabhán daite agus bán, gorm fluted
-
27:33 - 27:36buidéil lipéadaithe Poison, buidéil le babhta
-
27:36 - 27:41comhlachtaí agus necks caol, mór glas-buidéil ghloine, buidéil ghloine mór bán-, buidéil
-
27:41 - 27:45le stopalláin gloine agus lipéid frosted, buidéil le fíneáil coirc, buidéil le
-
27:45 - 27:48bungs, buidéil le caipíní adhmaid, fíon
-
27:48 - 27:53buidéil, sailéad-ola buidéil - iad a chur i sraitheanna ar an chiffonnier, ar an mantel, ar
-
27:53 - 27:58an tábla faoi an fhuinneog, thart ar an urlár, ar an Seilf Leabhar - i ngach áit.
-
27:58 - 28:02Ní fhéadfadh an poitigéir Tá siopa i Bramblehurst boast leath go leor mar sin.
-
28:02 - 28:03Go leor le radharc a bhí sé.
-
28:03 - 28:08Gcliathbhosca tar éis gcliathbhosca buidéil fuarthas, go dtí go raibh sé folamh go léir agus an tábla ard le
-
28:08 - 28:12tuí; bhí na rudaí ach a tháinig as na cliathbhoscaí sa bhreis ar na buidéil a
-
28:12 - 28:17líon na tástála-feadáin agus cothromaíocht cúramach pacáilte.
-
28:17 - 28:20Agus bhí go díreach unpacked na cliathbhoscaí, chuaigh an strainséir ar an bhfuinneog agus a leagtar a
-
28:20 - 28:24obair, ní troubling i laghad faoi bhruscar as tuí, an tine a bhí imithe
-
28:24 - 28:27amach, sa bhosca de leabhair lasmuigh de, ná do na
-
28:27 - 28:31trunks agus bagáiste eile a bhí imithe go thuas staighre.
-
28:31 - 28:35Nuair a chuaigh Mrs Halla his dinnéar i dó, bhí sé cheana féin gafa amhlaidh a chuid oibre,
-
28:35 - 28:40stealladh titeann beag amach as an buidéal i tástála-feadáin, nach raibh sé ag éisteacht léi
-
28:40 - 28:41go dtí go raibh sí ar shiúl swept an chuid is mó de na
-
28:41 - 28:45tuí agus a chur ar an tráidire ar an tábla, le béim ar roinnt beag b'fhéidir, ag féachaint ar an
-
28:45 - 28:50rá go raibh an t-urlár isteach Ansin chas sé a cheann agus leath
-
28:50 - 28:52láithreach d'éirigh sé amach arís.
-
28:52 - 28:57Ach chonaic sí go raibh sé a bhaint spéaclaí; go raibh siad ar an tábla in aice leis, agus é a
-
28:57 - 29:00chuma uirthi go raibh a chuid súl soicéid extraordinarily log.
-
29:00 - 29:05Chuir sé ar a spéaclaí arís, agus ansin bliain d'aois agus os a.
-
29:05 - 29:09Bhí sí ar tí gearán a dhéanamh de na tuí ar an urlár nuair a réamh-mheasta sé í.
-
29:09 - 29:13"Is mian liom nach mbeadh tú ag teacht i gan knocking," a dúirt sé i ton na neamhghnácha
-
29:13 - 29:16exasperation go bhfuil an chuma sin ar saintréith de chuid dó.
-
29:16 - 29:18"Knocked agam, ach is cosúil gcruthaíonn sé -"
-
29:18 - 29:22"B'fhéidir gur rinne tú. Ach i mo imscrúduithe - mo an-i ndáiríre
-
29:22 - 29:28imscrúduithe práinneach agus riachtanach - an suaitheadh is slightest, an próca de dhoras - mé
-
29:28 - 29:30Ní mór ort - "
-
29:30 - 29:32"Cinnte, a dhuine uasail. Is féidir leat dul ar an glas má tá tú mar sin,
-
29:32 - 29:35tá a fhios agat. Am ar bith. "
-
29:35 - 29:37"A smaoineamh an-mhaith," a dúirt an strainséir.
-
29:37 - 29:42"Stror seo, a dhuine uasail, más rud é a d'fhéadfadh liom a dhéanamh ionas go dána ráiteas -"
-
29:42 - 29:44"Ná. Má dhéanann an tuí trioblóid a chur síos i
-
29:44 - 29:46an bhille. "
-
29:46 - 29:51And mumbled sé léi - focail cosúil le suspiciously curses.
-
29:51 - 29:56Bhí sé sin aisteach, seasamh ann, mar sin ionsaitheach agus pléascach, buidéal i gceann
-
29:56 - 29:59láimhe agus tástála-feadán sa tír eile, go raibh Halla Mrs alarmed go leor.
-
29:59 - 30:02Ach bhí sí ina bean diongbháilte.
-
30:02 - 30:06"Sa chás sin, ba mhaith liom fios a bheith agat, a dhuine uasail, cad a mheasann tú -"
-
30:06 - 30:08"A scilling - a chur síos scilling. Surely scilling ar go leor? "
-
30:08 - 30:13"Mar sin, go mbeadh sé," a dúirt Mrs Halla an Chontae, ag dul i mbun an tábla-éadach agus tús a leathadh sé os a chionn
-
30:13 - 30:17an tábla. "Má tá tú sásta, ar ndóigh -"
-
30:17 - 30:21Chas sé agus shuigh síos, lena collar-i dtreo cóta di.
-
30:21 - 30:26Gach an tráthnóna d'oibrigh sé leis an doras faoi ghlas agus, mar taispeánann Mrs Halla, do na
-
30:26 - 30:28chuid is mó ina dtost.
-
30:28 - 30:32Ach nuair a bhí ann concussion agus fuaime de bhuidéil ringing le chéile is dá gcuirtí na
-
30:32 - 30:37Bhí tábla bhuail, agus bain de buidéal flung foirtil síos, agus ansin
-
30:37 - 30:40pacing tapa athwart an seomra.
-
30:40 - 30:45Fearing "rud éigin a bhí an t-ábhar," chuaigh sí go dtí an doras agus d'éist sé, ní ag tabhairt aire
-
30:45 - 30:48chun an t-. "Ní féidir liom dul ar aghaidh," Bhí raving sé.
-
30:48 - 30:50"Ní féidir liom dul ar aghaidh.
-
30:50 - 30:53Trí chéad míle, ceithre chéad míle!
-
30:53 - 30:55An iliomad ollmhór! Cheated!
-
30:55 - 30:57Gach mo shaol go dtógfaidh sé dom!
-
30:57 - 30:58... Foighne!
-
30:58 - 30:58Foighne go deimhin! ...
-
30:58 - 31:03Amadán! amadán! "
-
31:03 - 31:06Bhí torann hobnails ar na brící sa bharra, agus Bean Uí Halla bhí an-
-
31:06 - 31:10drogallach a fhágáil ar an chuid eile dá soliloquy.
-
31:10 - 31:14Nuair a d'fhill sí ar an seomra go raibh adh arís, ach amháin le haghaidh crepitation faint
-
31:14 - 31:17a chathaoirleach agus an clink ócáideacha de buidéal.
-
31:17 - 31:23Bhí sé gach cearn; bhí thosaigh an strainséir obair.
-
31:23 - 31:26Nuair a thóg sí ina tae chonaic sí gloine briste i gcúinne an tseomra faoi na
-
31:26 - 31:31scáthán cuasach, agus stain órga a bhí wiped míchúramach.
-
31:31 - 31:33Ar a dtugtar sí aird a thabhairt air.
-
31:33 - 31:36"Cuir síos sa bhille," a thiomsóidh chuairteoirí.
-
31:36 - 31:37"Ní Do son Dé dom ná bíodh imní ort.
-
31:37 - 31:42Má níl damáiste a rinneadh, é a chur síos sa bhille, "agus chuaigh sé ar liosta tic sa
-
31:42 - 31:47leabhar a fheidhmiú os a chomhair. "Beidh mé rud éigin a insint duit," arsa Fearenside,
-
31:47 - 31:48mysteriously.
-
31:48 - 31:53Bhí sé déanach san iarnóin, agus bhí siad i siopa beag beorach-Iping hanger.
-
31:53 - 31:57"Bhuel?" A dúirt Teddy Henfrey. "Is é seo CHAP bhfuil tú ag labhairt, cad é mo mhadra
-
31:57 - 31:58giotán.
-
31:58 - 32:01Bhuel - tá sé dubh. Leastways, iad a cosa.
-
32:01 - 32:04Síol mé tríd an cuimilt a bríste agus cuimilt a glove.
-
32:04 - 32:07Gur mhaith leat a bheith ag súil saghas Pinky a thaispeáint, ní bheadh tú?
-
32:07 - 32:09Bhuel - ní raibh aon cheann. Just a blackness.
-
32:09 - 32:10Deirim libh, tá sé chomh dubh le mo hata. "
-
32:10 - 32:15"Mo sakes!" A dúirt Henfrey. "Gcás rummy It'sa ar fad.
-
32:15 - 32:20Cén fáth go bhfuil, a shrón chomh bándearg le péint! "" Sin fíor, "a dúirt Fearenside.
-
32:20 - 32:21"Fhios agam go.
-
32:21 - 32:24Agus inis mé 'ee a bhfuil mé ag smaoineamh. Go piebald marn'sa, Teddy.
-
32:24 - 32:28Dubh agus bán ann anseo - i paistí. And tá sé náire é.
-
32:28 - 32:31Tá He'sa de chineál ar leath-cine, dath agus an teacht amach fánach ionad mheascadh.
-
32:31 - 32:35Chuala mé na rudaí sin sula. Agus tá sé an bealach is coitianta le capaill, mar aon
-
32:35 - 32:39Is féidir le duine a fheiceáil. "
-
32:39 - 32:45CAIBIDIL IV MR. AGALLAIMH CUSS an strainséir
-
32:45 - 32:49D'inis mé d'imthosca an strainséir ar theacht i Iping le áirithe
-
32:49 - 32:53fulness an mhionsonraithe, ionas gur féidir leis an tuiscint aisteach a chruthaigh sé a bheith
-
32:53 - 32:55tuiscint ag an léitheoir.
-
32:55 - 32:59Ach taobh amuigh de dhá eachtra aisteach, imthosca a fanacht go dtí an
-
32:59 - 33:03Is féidir lá urghnách den fhéile chlub a chur ar aghaidh thar an-cursorily.
-
33:03 - 33:08Bhí roinnt skirmishes le Mrs Halla maidir le cúrsaí smachta baile, ach
-
33:08 - 33:13i ngach cás go dtí mí Aibreáin déanach, nuair a thosaigh an chéad chomharthaí penury, sé ró-rode
-
33:13 - 33:17di ag an fóirsteanach éasca ar íocaíocht breise.
-
33:17 - 33:22Ní raibh Halla cosúil dó, agus pé uair a dared he Labhair sé den inmholta
-
33:22 - 33:26Seicigh air; ach thaispeáin sé a dtaitníonn go suntasach ag cheilt it
-
33:26 - 33:31ostentatiously, agus a chuid cuairteoirí a sheachaint oiread agus is féidir.
-
33:31 - 33:35"Fan go rith an tsamhraidh," a dúirt Mrs Halla sagely, "nuair a bhíonn na artisks ag tosú ar
-
33:35 - 33:36teacht.
-
33:36 - 33:39Ansin, beidh muid a fheiceáil. Féadfaidh sé a bheith ina giotán overbearing, ach billí
-
33:39 - 33:45Tá socraithe poncúil billí socraithe poncúil, is cuma cén mhaith leat a rá. "
-
33:45 - 33:49Ní raibh an strainséir téigh go dtí séipéal, agus go deimhin ní dhearnadh aon difríocht idir Dé Domhnaigh
-
33:49 - 33:55agus na laethanta irreligious, fiú i éadaí. D'oibrigh sé, mar a shíl Mrs Halla na Cathrach, an-
-
33:55 - 33:56fitfully.
-
33:56 - 33:59Roinnt laethanta a bheadh sé ag teacht síos go luath agus a bheith gnóthach go leanúnach.
-
33:59 - 34:03Ar daoine eile a bheadh sé ardú go déanach, luas ina seomra, fretting audibly d'uair an chloig le chéile,
-
34:03 - 34:07deatach, codladh sa cathaoireach ag an tine.
-
34:07 - 34:09Cumarsáid leis an domhan lasmuigh den sráidbhaile a bhí sé none.
-
34:09 - 34:14His temper Lean an-éiginnte; don chuid is mó a bhí aige ar bhealach a d'fhear
-
34:14 - 34:19fulaingt faoi briogadh beagnach unendurable, agus uair nó dhó Bhí rudaí
-
34:19 - 34:24thiomsóidh, torn, brúite, nó briste in séideáin spasmodic an fhoréigin.
-
34:24 - 34:27Dhealraigh sé faoi greannú ainsealach an déine is mó.
-
34:27 - 34:33His nós ag caint leis féin i guth íseal a fhás go seasta air, ach cé go
-
34:33 - 34:38Mrs Halla éist go coinsiasach bhféadfadh sí a dhéanamh ná ní ceann eireaball ar cad
-
34:38 - 34:39Chuala sí.
-
34:39 - 34:44Chuaigh sé go hannamh thar lear ag solas an lae, ach ag Twilight mbeadh sé ag dul amach muffled suas
-
34:44 - 34:49invisibly, cé acu an raibh an aimsir fuar nó nach bhfuil, agus roghnaigh sé na cosáin loneliest and
-
34:49 - 34:52dóibh siúd is mó overshadowed ag crainn agus na bainc.
-
34:52 - 34:56His spéaclaí goggling agus aghaidh bandaged ghastly faoi penthouse a
-
34:56 - 35:00hata, tháinig le suddenness disagreeable amach as an dorchadais ar cheann amháin nó dhá bhaile-
-
35:00 - 35:02oibrithe ag dul, agus Teddy Henfrey,
-
35:02 - 35:06tumbling as an "Cóta Scarlet" oíche amháin, ar a leathuair tar naoi Bhí eagla,
-
35:06 - 35:11náireach, ag ceann an strainséir ar skull-mhaith (bhí sé ag siúl hata ar láimh) lit ag
-
35:11 - 35:15bhfianaise tobann an doras teach ósta oscailt.
-
35:15 - 35:19Leanbh den sórt sin mar a chonaic chuige ag nightfall dreamed bogies, agus dhealraigh sé amhrasach
-
35:19 - 35:23cibé acu nár thaitin sé níos mó buachaillí ná nár thaitin siad dó, nó a mhalairt; ach ní raibh
-
35:23 - 35:27cinnte nach dtaitníonn beoga go leor ar an dá thaobh.
-
35:27 - 35:32Bhí sé dosheachanta go mbeadh ar dhuine láithriú amhlaidh iontach ar agus a bhfuil
-
35:32 - 35:36ina ábhar go minic i sráidbhaile den sórt sin mar Iping.
-
35:36 - 35:39Tuairim a bhí roinnte go mór mar gheall ar a slí bheatha.
-
35:39 - 35:42Mrs Halla íogair ar an bpointe.
-
35:42 - 35:45Nuair a ceistíodh, mhínigh sí go han-chúramach go raibh sé "turgnamhach
-
35:45 - 35:50imscrúdaitheoir, "ag dul thar na siollaí gingerly mar aon ní amháin a pitfalls dreads.
-
35:50 - 35:55Nuair a iarradh ar an méid a bhí imscrúdaitheoir turgnamhacha, go mbeadh sí rá le
-
35:55 - 35:59dteagmháil ar superiority go raibh a fhios daoine is mó a oideachas rudaí mar sin, agus dhéanfadh sé
-
35:59 - 36:01dá bhrí sin a mhíniú go bhfuil sé "rudaí teacht."
-
36:01 - 36:07Raibh a cuid chuairteoir tionóisc, dúirt sí, a discolored sealadach a aghaidh agus
-
36:07 - 36:11lámha, agus a bheith íogair do dhiúscairt, bhí sé averse chun aon poiblí
-
36:11 - 36:14fógra i dtaobh an fhíric sin.
-
36:14 - 36:18As a éisteacht bhí dearcadh siamsaíocht den chuid is mó go raibh sé ina coiriúil ag iarraidh
-
36:18 - 36:22chun éalú ón gceartas ag timfhilleadh é féin suas sa chaoi is go cheilt féin ar fad ó
-
36:22 - 36:24an tsúil de na póilíní.
-
36:24 - 36:28An smaoineamh seo chin ó na hinchinne an Uasail Teddy Henfrey.
-
36:28 - 36:32Bhí ar a dtugtar aon choir ar aon mhéid ag dul ó lár nó ag deireadh Feabhra a bheith acu
-
36:32 - 36:33tharla.
-
36:33 - 36:37Níos mine i samhlaíocht an Uasail Gould, an cúntóir promhaidh sa Phlean Forbartha Náisiúnta
-
36:37 - 36:42Scoil, ghlac an teoiric an fhoirm go raibh an strainséir ar Anarchist i disguise,
-
36:42 - 36:44pléascáin a ullmhú, agus réitíodh sé
-
36:44 - 36:48i mbun oibríochtaí den sórt sin mar a cheadaítear bleachtaire a chuid ama.
-
36:48 - 36:52Éard a bhí siad seo den chuid is mó i breathnú go han-chrua ar an strainséir aon uair a
-
36:52 - 36:56Bhuail siad, nó i iarraidh ar dhaoine riamh a raibh le feiceáil ar an strainséir, as a dtiocfaidh ceisteanna faoi
-
36:56 - 36:57dó.
-
36:57 - 37:01Ach braitheadh he rud ar bith.
-
37:01 - 37:04Scoil eile den tuairim ina dhiaidh sin an tUasal Fearenside, agus ceachtar ghlac an piebald
-
37:04 - 37:09dearcadh nó cuid modhnú uirthi; mar, mar shampla, Silas Durgan, bhí éisteacht cé leis
-
37:09 - 37:11dhearbhú go bhfuil "más rud é ábhair dtaispeánann sé enself ag
-
37:11 - 37:16aontaí bhfuigheadh sé a chuid fhortún i am ar bith, "agus a bheith beagán de diagaire, i gcomparáid
-
37:16 - 37:19an strainséir chuig an fear leis an tallann amháin.
-
37:19 - 37:22Ach mhínigh eile d'fhonn an t-ábhar ar fad ag maidir leis an strainséir mar
-
37:22 - 37:25neamhdhíobhálach ghealt. Go raibh an leas a bhaint cuntasaíochta do
-
37:25 - 37:29gach rud láithreach.
-
37:29 - 37:32Idir na grúpaí is mó, bhí waverers and compromisers.
-
37:32 - 37:36Sussex tíre tá cúpla piseoga, agus bhí sé ach amháin tar éis na himeachtaí d'Aibreán luath
-
37:36 - 37:41gur cheap an osnádúrtha bhí whispered den chéad uair sa sráidbhaile.
-
37:41 - 37:46Fiú ansin go raibh sé chun sochair ach amháin i measc na tíre mná.
-
37:46 - 37:50Ach is cuma cad a cheap siad air, daoine i Iping, ar an iomlán, a comhaontaíodh in disliking
-
37:50 - 37:51dó.
-
37:51 - 37:56A greannaitheacht, cé go bhféadfadh sé a bheith intuigthe do uirbeach inchinn-oibrí,
-
37:56 - 38:00Ba rud iontach do na villagers Sussex ciúin.
-
38:00 - 38:04The gesticulations frantic ionadh siad anois agus ansin, an luas headlong tar éis
-
38:04 - 38:09nightfall go swept dó ar feadh na coirnéil orthu ciúin, an bludgeoning mídhaonna na
-
38:09 - 38:12go léir chun cinn tentative fiosrachta, an
-
38:12 - 38:15blas do Twilight a ba chúis le dúnadh doirse, an tarraingt síos na dallóga, an
-
38:15 - 38:20múchta na coinnle agus lampaí - d'fhéadfadh a aontaíonn leis goings den sórt sin ar?
-
38:20 - 38:25Tharraing siad ar ceal mar a ritheadh sé síos ar an sráidbhaile, agus nuair a bhí sé imithe ag, óg
-
38:25 - 38:29Bheadh humourists suas le cóta-coiléar agus síos le hata-brims, agus téigh pacing
-
38:29 - 38:33nervously tar éis dó i bréige a bhfuil asarlaíochta.
-
38:33 - 38:37Bhí amhrán coitianta ag an am sin ar a dtugtar "The Man bogey".
-
38:37 - 38:41Iníon Statchell Chan sé ag an gceolchoirm schoolroom (i gcabhair ar an lampaí séipéal), agus
-
38:41 - 38:45ina dhiaidh sin aon uair a bhí bailithe ceann amháin nó dhá cheann de na bhaile le chéile agus an
-
38:45 - 38:47strainséir chuma, barra nó mar sin ar an
-
38:47 - 38:52Bhí fonn whistled, níos mó nó níos lú géar nó árasán, i lár iad.
-
38:52 - 38:57Chomh maith leis sin bheadh mórán leanaí belated glaoch "Man bogey!" I ndiaidh dó, agus a dhéanamh amach
-
38:57 - 38:58tremulously elated.
-
38:58 - 39:05Bhí devoured Cuss, an lia-chleachtóir, ag fiosracht.
-
39:05 - 39:08The bindealáin sceitimíní a leas ghairmiúil, tuarascáil an mhíle agus
-
39:08 - 39:12amháin buidéil aroused his maidir éad.
-
39:12 - 39:16Gach trí mí Aibreáin agus mí na Bealtaine coveted caoi aige ag caint leis an strainséir, agus
-
39:16 - 39:20ar deireadh, i dtreo Whitsuntide, d'fhéadfadh sé ar a thuilleadh, ach buailte ar an
-
39:20 - 39:24liosta le haghaidh shuibscríobh-altra sráidbhaile mar leithscéal.
-
39:24 - 39:29Bhí iontas ar sé ar aimsiú nach ndearna an tUasal Halla fhios ag a aoi ainm.
-
39:29 - 39:33"Tugann sé ainm," a dúirt Mrs Halla - dearbhú a bhí go leor gan bhunús - "ach tá mé
-
39:33 - 39:37níor ceart éisteacht dó. "Shíl sí an chuma air nach bhfuil a fhios sin amaideach
-
39:37 - 39:41ainm an fhir.
-
39:41 - 39:44Cuss rapped ag an doras parlor agus tháinig sé.
-
39:44 - 39:47Bhí imprecation cothrom inchloiste ón taobh istigh.
-
39:47 - 39:52"Maithiúnas mo cur isteach," a dúirt Cuss, agus ansin an doras dúnta agus gearr Mrs Halla amach ó
-
39:52 - 39:55an chuid eile den chomhrá.
-
39:55 - 39:59D'fhéadfadh sí éisteacht leis an murmur de ghuthanna don chéad deich nóiméad, ansin caoin of iontas,
-
39:59 - 40:04a stirring na cosa, flung cathaoir leataobh, ar choirt gáire, céimeanna tapa ar an doras,
-
40:04 - 40:09agus bhí an chuma Cuss, a aghaidh bán, a shúile ag stánadh thar a ghualainn.
-
40:09 - 40:14D'fhág sé an doras ar oscailt taobh thiar dó, agus gan féachaint ar a strode ar fud an
-
40:14 - 40:18halla agus chuaigh sé síos na céimeanna, agus chuala sí a chosa hurrying feadh an bhóthair.
-
40:18 - 40:21Rinne sé a hata ina láimh.
-
40:21 - 40:25Sheas sí an doras taobh thiar de, ag féachaint ar an doras ar oscailt an parlús.
-
40:25 - 40:28Ansin chuala sí an strainséir ag gáire go ciúin, agus ansin a tháinig trasna footsteps
-
40:28 - 40:30an seomra.
-
40:30 - 40:34Ní fhéadfadh sí a fheiceáil áit a raibh sí ar a aghaidh. An doras slammed buaile, agus an áit a bhí
-
40:34 - 40:39adh arís. Cuss chuaigh díreach suas an tsráidbhaile le
-
40:39 - 40:40Bunting the biocáire.
-
40:40 - 40:43"An bhfuilim i mheabhair?" Thosaigh Cuss go tobann, mar a tháinig sé an
-
40:43 - 40:46staidéar beag shabby. "An bhfuil mé ag breathnú cosúil le duine dÚsachtach?"
-
40:46 - 40:51"Céard a tharla?" A dúirt an biocáire, ag cur an ammonite ar na bileoga scaoilte a
-
40:51 - 40:56ag teacht amach-seanmóir. "Go CHAP ag an teach ósta -"
-
40:56 - 40:57"Bhuel?"
-
40:57 - 41:01"Tabhair dom rud éigin a ól," a dúirt Cuss, agus shuigh sé síos.
-
41:01 - 41:05Nuair a raibh a nerves steadied le gloine Sherry saor - an t-aon deoch
-
41:05 - 41:10biocáire maith a bhí ar fáil - inis sé dó an t-agallamh a bhí sé a bhí díreach.
-
41:10 - 41:15"Chuaigh sa," gasped sé, "agus thosaigh sé ar an éileamh síntiús don Chiste Altra.
-
41:15 - 41:19Ba mhaith bhfostú sé a lámha ina bpócaí mar a tháinig mé isteach, agus shuigh sé síos lumpily ina
-
41:19 - 41:20chathaoirleach.
-
41:20 - 41:23Sniffed. Dúirt mé leis gur mhaith Chuala mé ghlac sé leas i
-
41:23 - 41:26rudaí eolaíochta. Dúirt sé yes.
-
41:26 - 41:27Sniffed arís.
-
41:27 - 41:30Choimeád ar sniffing-am ar fad; evidently ghabh déanaí fuar ifreanda.
-
41:30 - 41:35Ní haon ionadh, fillte suas mar sin! Fhorbair liom an smaoineamh altra, agus na
-
41:35 - 41:36cé go gcoimeádtar mo shúile oscailte.
-
41:36 - 41:42Buidéil - ceimiceáin - i ngach áit. Comhardaithe, tástáil-feadáin i seastáin, agus boladh
-
41:42 - 41:47de - sabhaircín tráthnóna. Mbeadh sé ag liostáil?
-
41:47 - 41:48Dúirt sé gur mhaith a mheasfaidh sé.
-
41:48 - 41:52Iarr air, pointe-bán, bhí taighde a dhéanamh ar sé. Dúirt go raibh sé.
-
41:52 - 41:54Tá taighde fada? Fuarthas go leor tras.
-
41:54 - 41:58'A taighde damnable fada,' a dúirt sé, séideadh an corc amach, mar a déarfá.
-
41:58 - 42:01'Ó,' arsa I. agus amach tháinig an gearán.
-
42:01 - 42:04An fear a bhí díreach ar an boil, agus bruite mo cheist air os a chionn.
-
42:04 - 42:09Bhí sé tugtha ar oideas, oideas is luachmhaire - cad as nach mbeadh sé
-
42:09 - 42:10rá.
-
42:10 - 42:12An raibh sé leighis? 'Damn duit!
-
42:12 - 42:15Cad iad iascaireacht tú tar éis? 'Ghabh sí a leithscéal liom.
-
42:15 - 42:17Dignified sniff agus cough.
-
42:17 - 42:19Sé arís. Bhfuigheadh sé é a léamh.
-
42:19 - 42:23Cúig comhábhair. É a chur síos; iompú a cheann.
-
42:23 - 42:25Shéideáin an aeir ó fhuinneog lifted an bpáipéar.
-
42:25 - 42:29Swish, rustle. Bhí sé ag obair i seomra le oscailte
-
42:29 - 42:30teallach, a dúirt sé.
-
42:30 - 42:33Chonaic flicker, agus bhí an oideas dó agus ardú
-
42:33 - 42:37chimneyward. Rushed i dtreo é díreach mar a ghreadadh sé suas ar an
-
42:37 - 42:38simléir.
-
42:38 - 42:45Mar sin! Díreach ag an bpointe sin, mar léiriú ar a scéal, tháinig amach a lámh. "
-
42:45 - 42:48"? Bhuel" "Níl lámh - ach chum é folamh.
-
42:48 - 42:49Tiarna!
-
42:49 - 42:54Shíl mé, that'sa deformity! Fuair lámh corc, is dócha, agus rinne sé
-
42:54 - 42:57amach. Ansin, shíl mé, níl rud éigin aisteach in
-
42:57 - 42:58sin.
-
42:58 - 43:02Cad Coinníonn an diabhal a chum suas agus oscailte, má tá rud ar bith ann?
-
43:02 - 43:06Ní raibh aon ní san é, mé a insint duit. Ní dhéanfaidh aon ní síos é, ceart síos go dtí an comhpháirteacha a dhéanamh.
-
43:06 - 43:10Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos go dtí an Elbow, agus bhí glimmer an tsolais lonradh
-
43:10 - 43:13trí cuimilt ar an éadach. 'Dea-Dia!'
-
43:13 - 43:14A dúirt mé.
-
43:14 - 43:18Ansin stad sé. Stán ag dom leis na gloiní cosanta dubh
-
43:18 - 43:21dá chuid, agus ansin ag a chum é. "" Bhuel? "
-
43:21 - 43:22"Sin go léir.
-
43:22 - 43:29Dúirt sé riamh focal; díreach glared, agus a chur ar a chum é ar ais ina phóca go tapa.
-
43:29 - 43:34'Bhí mé ag rá,' ar sé, 'go raibh an dó oideas, ní raibh mé?'
-
43:34 - 43:35Casacht Interrogative.
-
43:35 - 43:43'Conas an diabhal,' arsa mise, 'is féidir leat dul ar chum folamh mar sin?'
-
43:43 - 43:47'Chum Folamh?' 'Tá,' arsa mise, 'ar chum folamh.'
-
43:47 - 43:49"'Tá sé an chum é folamh, tá sé?
-
43:49 - 43:54Chonaic tú bhí sé folamh chum é? 'Sheas sé suas ar an bpointe boise.
-
43:54 - 43:57Sheas mé suas freisin. Tháinig sé i dtreo dom i dtrí an-mhall
-
43:57 - 43:59céimeanna, agus sheas sé gar go leor.
-
43:59 - 44:03Sniffed venomously. Ní raibh mé flinch, cé mé ag crochadh é más rud é go
-
44:03 - 44:07Níl knob bandaged dá chuid, agus iad siúd blinkers, go leor chun unnerve aon cheann, ag teacht
-
44:07 - 44:09go ciúin suas duit.
-
44:09 - 44:12"'Dúirt tú go raibh sé ina chum folamh?' A dúirt sé.
-
44:12 - 44:16'Cinnte,' a dúirt mé. Ag stánadh agus rud ar bith a rá barefaced a
-
44:16 - 44:18fear, unspectacled thosaíonn, scratch.
-
44:18 - 44:24Ansin, tharraing sé an-socair a chum é amach as a phóca arís, agus d'ardaigh a lámh
-
44:24 - 44:27i dtreo dom mar cé go mbeadh sé é a thaispeáint dom arís.
-
44:27 - 44:30Rinne sé é an-, go mall an-.
-
44:30 - 44:34D'fhéach mé ar sé. Chuma aois.
-
44:34 - 44:36'Bhuel?' A dúirt mé, imréitigh mo scornach, 'níl rud ar bith ann.'
-
44:36 - 44:39"Dá mbeadh rud éigin a rá.
-
44:39 - 44:42Bhí mé ag mothú eagla orm. Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos air.
-
44:42 - 44:48Síneadh sé sé díreach i dtreo dom, go mall, mall - díreach cosúil go - go dtí go raibh an rotator
-
44:48 - 44:49sé orlach ó mo aghaidh.
-
44:49 - 44:53Queer rud a fheiceáil ag teacht chum folamh tú mar sin!
-
44:53 - 44:57Agus ansin - ""? Bhuel "
-
44:57 - 45:03"Rud éigin - díreach cosúil le finger agus ordóg mhothaigh sé - nipped mo shrón."
-
45:03 - 45:05Bunting thosaigh sé gáire.
-
45:05 - 45:09"Ní raibh aon ní ann!" A dúirt Cuss, a ghuth ag rith suas i shriek ag an
-
45:09 - 45:09"Ann."
-
45:09 - 45:13"Tá sé ar fad an-maith chun tú a gáire, ach tá mé in iúl duit go raibh mé geit sin, bhuail mé a rotator
-
45:13 - 45:19crua, agus iompú thart, agus a ghearradh amach as an seomra - d'fhág mé air - "
-
45:19 - 45:20Cuss stop.
-
45:20 - 45:23Ní raibh aon mistaking an sincerity a scaoll.
-
45:23 - 45:27Chas sé timpeall ar bhealach helpless agus thóg an dara gloine den scoth biocáire ar
-
45:27 - 45:30Sherry an-inferior.
-
45:30 - 45:35"Nuair a bhuail mé a cuff," a dúirt Cuss, "Deirim libh, bhraith sé go díreach cosúil le bualadh le lámh.
-
45:35 - 45:40Agus ní raibh lámh! Ní raibh an taibhse de lámh! "
-
45:40 - 45:43An tUasal Bunting shíl sé os a chionn.
-
45:43 - 45:50D'fhéach sé ar a Cuss suspiciously. "It'sa scéal is suntasaí," a dúirt sé.
-
45:50 - 45:52D'fhéach sé an-ciallmhar agus uaigh go deimhin.
-
45:52 - 45:58"Tá sé i ndáiríre," a dúirt an tUasal Bunting le béim breithiúnach, "mar is suntasaí
-
45:58 - 46:03scéal. "
-
46:03 - 46:04>
-
46:04 - 46:17CAIBIDIL V-buirgléireacht AG VICARAGE
-
46:17 - 46:21Fíorais an buirgléireacht ag an vicarage tháinig chugainn go príomha trí mheán na
-
46:21 - 46:23the biocáire agus a bhean.
-
46:23 - 46:27Tharla sé i uaireanta an chloig beag Luan Cincíse, an lá tiomanta i Iping leis an
-
46:27 - 46:29Club festivities.
-
46:29 - 46:33Mrs Bunting, is cosúil, woke suas go tobann sa socracht a thagann os comhair na breacadh an lae,
-
46:33 - 46:38leis an tuiscint láidir go raibh oscail an doras a n-seomra leapa agus dúnta.
-
46:38 - 46:42Ní raibh sí dúisigh a fear céile ar dtús, ach shuigh suas i leaba éisteacht.
-
46:42 - 46:46Chuala sí ansin go soiléir an ceap, stuáil, stuáil na cosa arbh fhéidir teacht amach as an tadhlach
-
46:46 - 46:50feistis-seomra agus ag siúl ar feadh an sliocht i dtreo an staighre.
-
46:50 - 46:56Mar a luaithe agus mhothaigh sí cinnte de seo, aroused sí an tUasal Rev Bunting chomh socair le
-
46:56 - 46:56is féidir.
-
46:56 - 47:00Ní dhearna sé éadrom a bhaint amach, ach a chur ar a chuid spéaclaí, h-chóiriú agus a gúna
-
47:00 - 47:04slipéir folctha, chuaigh sé amach ar an dtír a éisteacht.
-
47:04 - 47:08Chuala sé soiléir go leor le fumbling ar siúl ag a chuid staidéar deisce síos-staighre, agus ansin
-
47:08 - 47:12a sneeze foréigneach.
-
47:12 - 47:16Ag an fhill sé ar a sheomra leapa, armtha é féin leis an arm is soiléire, an
-
47:16 - 47:19poker, agus shliocht an staighre chomh noiselessly agus is féidir.
-
47:19 - 47:23Mrs Bunting tháinig amach ar an tuirlingt.
-
47:23 - 47:26An uair a bhí thart ar cheithre, agus an dorchadas na hoíche deiridh a bhí caite.
-
47:26 - 47:31Bhí shimmer faint an tsolais sa halla, ach an doras staidéar yawned
-
47:31 - 47:33impenetrably dubh.
-
47:33 - 47:36Gach rud a bhí fós ach amháin an creaking faint an staighre faoi Mr Bunting ar
-
47:36 - 47:39tread, agus na gluaiseachtaí beag sa staidéar.
-
47:39 - 47:44Ansin thiomsóidh rud éigin, d'oscail an drawer, agus bhí rustle de pháipéir.
-
47:44 - 47:47Ansin, tháinig ar imprecation, agus bhí sé bhualadh ar chluiche agus bhí sé faoi uisce an staidéar le
-
47:47 - 47:49solas buí.
-
47:49 - 47:53An tUasal Bunting bhí anois sa halla, agus trí crack an doras d'fhéadfadh sé a fheiceáil
-
47:53 - 47:56an deasc agus an drawer oscailte agus coinneal dhó ar an deasc.
-
47:56 - 47:58Ach an robÚlaí nach bhféadfadh sé a fheiceáil.
-
47:58 - 48:05Sheas sé ann sa halla undecided cad atá le déanamh, agus Bean Uí Bunting, aghaidh a bán agus
-
48:05 - 48:08hintinn, crept thíos staighre go mall i ndiaidh dó.
-
48:08 - 48:13Rud amháin a choimeád ar misneach Mr Bunting; an áitimh go raibh an buirgléir a bhfuil cónaí
-
48:13 - 48:13sa sráidbhaile.
-
48:13 - 48:18Chuala siad an chink airgid, agus thuig go raibh fuair an robÚlaí the tí
-
48:18 - 48:23cúlchiste an óir - £ 2 deich i flatha leath ar fad.
-
48:23 - 48:26Ag an fhuaim a bhí an tUasal Bunting nerved chun gnímh tobann.
-
48:26 - 48:30Corraitheach the poker go daingean, Theith sé go dtí an seomra, go dlúth le leanúint ag Mrs Bunting.
-
48:30 - 48:36"Géilleadh!" Adeir an tUasal Bunting, fiercely, agus ansin stooped amazed.
-
48:36 - 48:37Réir dealraimh bhí an seomra breá folamh.
-
48:37 - 48:43Ach chuala a n-áitiús go raibh siad, go bhfuil an-láthair, duine éigin ag gluaiseacht sa
-
48:43 - 48:44Bhí seomra ionann le cinnteacht.
-
48:44 - 48:49Chun nóiméad leath, b'fhéidir, sheas siad gaping, ansin chuaigh Mrs Bunting ar fud na
-
48:49 - 48:52seomra agus d'fhéach sé taobh thiar an scáileán, agus an tUasal Bunting, ag impulse den tsamhail chéanna, peered
-
48:52 - 48:53faoi an deasc.
-
48:53 - 48:57Ansin chas Mrs Bunting ar ais ar an fhuinneog-cuirtíní, agus an tUasal Bunting d'fhéach sé suas an
-
48:57 - 48:59simléir agus probed sé leis an poker.
-
48:59 - 49:04Ansin mionscrúdú Mrs Bunting an ciseán dramhaíola-páipéar agus an tUasal Bunting oscail an clúdach
-
49:04 - 49:07an gual-scutal. Ansin, tháinig siad le stopadh agus sheas le
-
49:07 - 49:09cheistiú súile a chéile.
-
49:09 - 49:15"D'fhéadfadh agam faoi mhionn -" a dúirt an tUasal Bunting. "An coinneal!" A dúirt an tUasal Bunting.
-
49:15 - 49:18"Cé an candle lit?" "An drawer!" Arsa Bean Uí Bunting.
-
49:18 - 49:21"Agus an t-airgead imithe!"
-
49:21 - 49:26Chuaigh sí chuig an doras hastily. "As na tarluithe aisteach -"
-
49:26 - 49:31Bhí sraoth foréigneach sa sliocht. Rushed siad amach, agus mar a rinne siad amhlaidh
-
49:31 - 49:31doras na cistine slammed.
-
49:31 - 49:35"Tabhair an coinneal," a dúirt an tUasal Bunting, agus mar thoradh ar an mbealach.
-
49:35 - 49:39Tá siad araon Chuala fuaim na boltaí á lámhaigh hastily ar ais.
-
49:39 - 49:43Mar a d'oscail sé an doras na cistine chonaic sé tríd an scullery go raibh an doras ar ais
-
49:43 - 49:47ach a oscailt, agus an solas faint dawn ar taispeáint go luath an mais dorcha an
-
49:47 - 49:49gairdín níos faide anonn.
-
49:49 - 49:50Tá sé aon rud áirithe a chuaigh amach as an doras.
-
49:50 - 49:55D'oscail sé, bhí ar oscailt ar feadh nóiméad, agus ansin dúnta le Slam.
-
49:55 - 49:59Mar a rinne sé amhlaidh, flickered an candle Mrs Bunting raibh iompar ó na staidéir agus
-
49:59 - 50:02flared. Bhí sé nóiméad nó níos mó sular tháinig siad
-
50:02 - 50:02an chistin.
-
50:02 - 50:08An áit a bhí folamh. Refastened siad an doras ar ais, scrúdaigh an
-
50:08 - 50:14cistin, pantry, agus scullery go maith, agus ag deireanach chuaigh síos go dtí an cellar.
-
50:14 - 50:18Ní Bhí Soul le fáil sa teach, cuardaigh mar a bheadh siad.
-
50:18 - 50:23Solas an lae go raibh an biocáire agus a bhean, cúpla quaintly-costumed beag, fós
-
50:23 - 50:29marveling thart ar a n-urlár na talún féin ag an solas neamhriachtanach ar gáitéarlach
-
50:29 - 50:31coinneal.
-
50:31 - 50:34CAIBIDIL VI CAIDREAMH AN TROSCÁN a chuaigh MAD
-
50:34 - 50:41Anois a tharla sé go bhfuil an uair an chloig go luath Luan Cincíse, sula raibh seilg Millie amach
-
50:41 - 50:46ar an lá, an tUasal Halla agus Mrs Halla an dá ardaigh agus chuaigh sé síos go dtí an noiselessly
-
50:46 - 50:47cellar.
-
50:47 - 50:51A gcuid gnó a bhí de chineál príobháideach, agus go raibh rud éigin a dhéanamh leis an
-
50:51 - 50:54saindlús na n-beoir.
-
50:54 - 50:57Bhí siad isteach hardly an siléar nuair a fuair Mrs Halla bhí sí dearmad a thabhairt
-
50:57 - 51:00síos le buidéal sarsaparilla ó sheomra comh-n.
-
51:00 - 51:05De bhrí go raibh sí an saineolaithe agus príomh-oibreoir sa affair, Halla an-i gceart
-
51:05 - 51:09chuaigh thuas staighre chun é. Ar an tuirlingt bhí iontas air a fheiceáil go bhfuil
-
51:09 - 51:11an strainséir an doras a bhí ajar.
-
51:11 - 51:16Lean sé ar aghaidh isteach ina seomra féin agus fuair sé an buidéal mar a raibh sé dírithe.
-
51:16 - 51:19Ach ar ais leis an buidéal, thug sé faoi deara go raibh an boltaí an doras tosaigh
-
51:19 - 51:23lámhaigh ar ais, go raibh an doras i ndáiríre ach ar an latch.
-
51:23 - 51:26Agus le splanc inspioráide a bhaineann sé seo leis an strainséir seomra
-
51:26 - 51:29thuas staighre agus moltaí an Uasail Teddy Henfrey.
-
51:29 - 51:34Chuimhnigh sé soiléir cé go bhfuil an candle lámhaigh Mrs Halla na boltaí thar oíche.
-
51:34 - 51:38Ag an radharc stad sé, gaping, ansin leis an buidéal fós ina láimh chuaigh suas staighre
-
51:38 - 51:39arís.
-
51:39 - 51:43Rapped sé ar an strainséir an doras. Ní raibh aon fhreagra.
-
51:43 - 51:47Rapped sé arís; ansin bhrúigh an doras oscailte leathan agus tháinig sé.
-
51:47 - 51:49Bhí sé mar a raibh súil aige.
-
51:49 - 51:52An leaba, an seomra chomh maith, a bhí folamh.
-
51:52 - 51:57Agus bhí an méid strainséir, fiú amháin dá faisnéis trom, ar an gcathaoir seomra leapa agus
-
51:57 - 52:02chomh maith bhí scaipthe an iarnróid an leaba na baill éadaigh, na baill éadaigh amháin a mhéid a
-
52:02 - 52:05a fhios aige, agus a n-aoi bindealáin.
-
52:05 - 52:09His hata slouch mór a bhí cocked fiú jauntily thar an iar-leaba.
-
52:09 - 52:13Mar a bhí ann Halla chuala sé a bhean guth ag teacht amach as an doimhneacht an
-
52:13 - 52:18cellar, le go tapa telescoping an siolla agus cocking interrogative suas de
-
52:18 - 52:20na focail deiridh nóta ard, ag a
-
52:20 - 52:24tá an Sussex Thiar villager wont a léiriú impatience brisk.
-
52:24 - 52:28"George! Gart leat whad wand? "
-
52:28 - 52:30Ag an iompaigh sé féin agus hurried síos di.
-
52:30 - 52:34"Janny," a dúirt sé, thar ráille de na céimeanna cellar, "'TAS an fhírinne cad Henfrey
-
52:34 - 52:35SEZ. 'Níl E i uz seomra,' r en't.
-
52:35 - 52:37Agus an doras tosaigh onbolted. "
-
52:37 - 52:43Ar dtús, ní raibh Mrs Halla a thuiscint, agus chomh luath agus is raibh sí ag réiteach sí chun an
-
52:43 - 52:47seomra folamh di féin. Halla an Chontae, go fóill a bhfuil an buidéal, chuaigh an chéad.
-
52:47 - 52:50"Má 'en't r ann," a dúirt sé, "' má tá sé gar iad.
-
52:50 - 52:52Agus cad é 'r doin' 'ithout' má tá sé gar, ansin?
-
52:52 - 52:55'TAS le gnó an chuid is mó aisteach. "
-
52:55 - 52:59Réir mar a tháinig siad suas céimeanna na cellar siad araon, bhí sé ina dhiaidh sin a fhionnadh, fancied siad
-
52:59 - 53:03Chuala an doras tosaigh oscailte agus dúnta, ach go bhfaca dúnadh é agus rud ar bith ann, ní
-
53:03 - 53:06Dúirt an focal leis an duine eile mar gheall air ag an am.
-
53:06 - 53:10Mrs Halla ritheadh a fear céile sa sliocht thuas staighre agus rith sé ar dtús.
-
53:10 - 53:13D'iarr duine éigin sneezed ar an staighre.
-
53:13 - 53:18Halla an Chontae, tar éis sé céimeanna taobh thiar de, gur shíl sé gur chuala sé í sneeze.
-
53:18 - 53:21Sí, ag dul ar an gcéad dul síos, a bhí den tuairim go raibh Halla sneezing.
-
53:21 - 53:23Flung sí an doras a oscailt agus sheas sé maidir leis an seomra.
-
53:23 - 53:27"As na aisteach!" A dúirt sí.
-
53:27 - 53:31Chuala sí sniff dlúth taobh thiar a ceann mar an chuma air, agus casadh, bhí ionadh a
-
53:31 - 53:35féach Halla dosaen troigh amach ar an staighre topmost.
-
53:35 - 53:37Ach i gceann eile nóiméad a bhí sé in aice léi.
-
53:37 - 53:40Chrom sí ar aghaidh agus a lámh a chur ar an pillow agus ansin faoi na héadaí.
-
53:40 - 53:45"Fuar," a dúirt sí. "Tá sé curtha suas an chloig nó níos mó."
-
53:45 - 53:48Mar a rinne sí amhlaidh, a tharla an rud is mó a neamhghnách.
-
53:48 - 53:52Na héadaí leapa-bailithe le chéile iad féin, léim suas go tobann i saghas
-
53:52 - 53:55buaic, agus ansin léim headlong thar ráille bun.
-
53:55 - 54:00Bhí sé díreach amhail is dá clutched lámh acu san ionad agus iad a chur ar ceal flung.
-
54:00 - 54:03Díreach tar éis, hopped an strainséir ar hata as an leaba-phost, cur síos ar
-
54:03 - 54:07guairneáil eitilt san aer tríd an chuid níos fearr de chiorcal, agus ansin dashed
-
54:07 - 54:08dírí ag Halla ar aghaidh Mrs.
-
54:08 - 54:13Ansin, chomh tapa agus tháinig an spúinse as an washstand; agus ansin an cathaoirleach, flinging the
-
54:13 - 54:18strainséir ar cóta agus bríste gan chúram ar ceal, agus ag gáire drily i nguth
-
54:18 - 54:20singularly cosúil leis an an strainséir, iompú
-
54:20 - 54:25é féin suas lena ceithre cosa ag Mrs Halla, agus bhain sé mar aidhm a chur ar a do láthair, agus
-
54:25 - 54:27Gearrtar di.
-
54:27 - 54:31Screamed agus chas sí, agus ansin na cosa mar chathaoirleach ar tháinig go réidh ach go daingean i gcoinne a
-
54:31 - 54:34ar ais agus impelled di agus Halla amach as an seomra.
-
54:34 - 54:38An doras slammed foirtil agus bhí sé faoi ghlas.
-
54:38 - 54:42An chathaoir agus leaba chuma a bheidh ar fhorghníomhú rince ar bua ar feadh nóiméad, agus ansin
-
54:42 - 54:46go tobann bhí gach rud go fóill.
-
54:46 - 54:49Fágadh Mrs Halla beagnach i riocht fainting hairm Mr Halla ar an
-
54:49 - 54:51tuirlingthe.
-
54:51 - 54:55Bhí sé leis an deacracht is mó a roused tUasal Hall agus Millie, a bhí ag
-
54:55 - 54:59a scread aláraim, d'éirigh le fáil a thíos staighre, agus ag cur
-
54:59 - 55:03restoratives gnách a úsáid i gcásanna den sórt sin.
-
55:03 - 55:06"'TAS sperits," a dúirt Halla Mrs. "Tá a fhios agam 'sperits TAS.
-
55:06 - 55:11Tá mé ag léamh i páipéir en. Boird agus cathaoireacha ag léim agus rince ... "
-
55:11 - 55:12"Glac le titim níos mó, Janny," a dúirt Halla.
-
55:12 - 55:16"Sibh gcuma cheannann chéanna 'seasta." "Lock sé amach," a dúirt Halla Mrs.
-
55:16 - 55:19"Ná lig dó teacht i arís. Guessed mé leath - d'fhéadfadh mé heicteár 'ar eolas.
-
55:19 - 55:23Le goggling iad a súile agus ceann bandaged, agus ní ag dul go dtí séipéal an Domhnach.
-
55:23 - 55:26Agus gach buidéil siad - more'n tá sé de cheart d'aon duine a bheith acu.
-
55:26 - 55:28Tá sé ag cuir an sperits isteach sa troscán ....
-
55:28 - 55:32Mo troscán sean go maith! 'Twas sa chathaoir an-daor ar mo droch-
-
55:32 - 55:35mháthair a úsáidtear chun suí nuair a bhí mé cailín beag.
-
55:35 - 55:38Chun smaoineamh ar chóir é a ardú suas i mo choinne anois! "
-
55:38 - 55:44"Just a titim níos mó, Janny," a dúirt Halla. "Tá do nerves ar fad trína chéile."
-
55:44 - 55:48Chuir siad Millie trasna na sráide tríd an Sunshine órga 05:00 chun Rouse
-
55:48 - 55:51suas an tUasal Wadgers Sandy, an gabha.
-
55:51 - 55:55Comhlánaíonn an tUasal Halla agus an troscán thuas staighre a bhí an chuid is mó iompar neamhghnách.
-
55:55 - 55:59Ar mhaith Wadgers tUasal teacht bhabhta? Bhí sé ina fear a fhios agam, bhí an tUasal Wadgers, agus
-
55:59 - 56:01an-seiftiúil.
-
56:01 - 56:06Thóg sé go leor d'fhonn tromchúiseach ar an cháis. "Lámh darmed má witchcraft ent thet," a bhí
-
56:06 - 56:13Dar leis an tUasal Wadgers Sandy. "Tá tú warnt Cruidhte capall do Gentry ar nós
-
56:13 - 56:13sé. "
-
56:13 - 56:17Tháinig sé go mór i gceist bhabhta. Theastaigh siad dó a bheith i gceannas ar an mbealach thuas staighre to
-
56:17 - 56:19an tseomra, ach ní raibh sé cosúil a bheith in aon deifir.
-
56:19 - 56:22Sé is fearr chun labhairt sa sliocht.
-
56:22 - 56:26Thar an bealach a tháinig phrintíseach Huxter le amach agus thosaigh ag cur síos ar an shutters an
-
56:26 - 56:31fhuinneog tobac. Is uime ghairthear thar a bheith ar an díospóireacht.
-
56:31 - 56:35An tUasal Huxter dhiaidh sin go nádúrtha os a chionn sa linn cúpla nóiméad.
-
56:35 - 56:39An genius Angla-Shacsanach don rialtas parlaiminte Dhearbhaigh féin; go raibh
-
56:39 - 56:41go leor de labhairt agus aon ghníomh cinntitheach.
-
56:41 - 56:45"Déanaimis an chéad fíricí," go áitigh an tUasal Wadgers Sandy.
-
56:45 - 56:50"Déanaimis a bheith cinnte gur mhaith linn a bheith ag gníomhú breá ceart i bustin 'go doras ar oscailt.
-
56:50 - 56:53Tá onbust doras i gcónaí ar oscailt do bustin ', ach ní féidir ye onbust doras nuair atá tú
-
56:53 - 56:56busted en. "
-
56:56 - 57:00Agus osclaíodh go tobann agus is iontach an doras ar an thuas staighre seomra dá chuid féin
-
57:00 - 57:04de, agus mar a d'fhéach siad suas i iontas, chonaic siad íslitheach an staighre the muffled
-
57:04 - 57:07figiúr an strainséir ag stánadh níos blackly
-
57:07 - 57:13and blankly ná riamh leo siúd go míréasúnta súile móra gorma ghloine dá chuid.
-
57:13 - 57:17Tháinig sé síos stiffly agus go mall, staring-am ar fad; shiúil sé trasna ar an sliocht
-
57:17 - 57:20ag stánadh, ansin stad.
-
57:20 - 57:24"Féach ann!" A dúirt sé, agus a súile lean an treo a mhéar gloved
-
57:24 - 57:28agus chonaic buidéal sarsaparilla crua ag an doras cellar.
-
57:28 - 57:32Ansin, chuaigh sé an buaile, agus go tobann, go tapa, viciously, slammed an doras
-
57:32 - 57:38a n-aghaidh. Bhí á labhairt Gan focal deireanach go dtí an macallaí
-
57:38 - 57:40of a bhí cailleadh an Slam shiúl.
-
57:40 - 57:45Stán siad ar a chéile. "Bhuel, más rud é nach bhfuil gach rud a lick!" A dúirt
-
57:45 - 57:47Mr Wadgers, agus d'fhág an malartacha unsaid.
-
57:47 - 57:52"Ba mhaith liom dul i agus ask'n 'bout sé," a dúirt Wadgers, Halla an Uasal.
-
57:52 - 57:58"Ba mhaith liom a d'mand míniú." Thóg sé roinnt ama a thabhairt ar landlady
-
57:58 - 58:00fear céile go dtí sin pháirc.
-
58:00 - 58:04Ag seo caite rapped sé, d'oscail an doras, agus fuair chomh fada agus is, "Gabh mo leithscéal -"
-
58:04 - 58:10"Téigh go dtí an diabhal!" A dúirt an strainséir sa guth iontach, agus "Shut go doras tar éis
-
58:10 - 58:11leat. "
-
58:11 - 58:16Go bhfuil agallamh gearr fhoirceannadh amhlaidh.
-
58:16 - 58:22CAIBIDIL VII a nochtadh an strainséir
-
58:22 - 58:25Chuaigh an strainséir isteach parlús beag de na "Chóiste agus capaill" thart ar leath-am atá thart
-
58:25 - 58:30cúig ar maidin, agus d'fhan sé go dtí meán lae in aice leis, na dallóga síos, an
-
58:30 - 58:35doras dúnta, agus ar bith, tar éis an Halla an repulse, venturing in aice leis.
-
58:35 - 58:38Gach an am sin ní mór dó a bheith fasted.
-
58:38 - 58:43Thrice ghlaoigh sé a clog, an tríú huair furiously agus ar bhonn leanúnach, ach gan aon duine
-
58:43 - 58:46fhreagairt air. "Eisean agus a 'dul go dtí an diabhal' go deimhin!"
-
58:46 - 58:49Dúirt Bean Uí Halla.
-
58:49 - 58:52Faoi láthair tháinig rumour neamhfhoirfe na buirgléireachta ag an vicarage, agus dhá agus dhá
-
58:52 - 58:54Cuireadh le chéile.
-
58:54 - 58:58Halla an Chontae, de chúnamh ag Wadgers, chuaigh amach chun teacht ar an Uasal Shuckleforth, an giúistís, agus a ghlacadh
-
58:58 - 59:02a chomhairle. Aon duine ventured thuas staighre.
-
59:02 - 59:05Cén chaoi a áitiú an strainséir é féin anaithnid.
-
59:05 - 59:09Anois agus ansin bheadh sé stride foirtil suas agus síos, agus faoi dhó tháinig outburst of
-
59:09 - 59:14curses, ar tearing de pháipéar, agus Adaimh foréigneach na buidéil.
-
59:14 - 59:18An grúpa beag daoine scanraithe ach aisteach méadaithe.
-
59:18 - 59:21Mrs Huxter tháinig os a chionn; roinnt comhaltaí óga aeracha resplendent i dubh réidh de dhéantús an duine
-
59:21 - 59:26seaicéid agus ceangail páipéar Pique - mar a bhí sé Luan Cincíse - chuaigh an grúpa le mearbhall
-
59:26 - 59:28interrogations.
-
59:28 - 59:32Óga Archie Harker idirdhealú é féin ag dul suas an chlóis agus ag iarraidh a peep
-
59:32 - 59:34faoi na dallóga fhuinneog-.
-
59:34 - 59:38D'fhéadfadh sé aon rud a fheiceáil, ach thug chúis lena cheapadh go raibh sé, agus daoine eile ar an
-
59:38 - 59:42Iping óige chuaigh faoi láthair air.
-
59:42 - 59:46Bhí sé an fearr féidir in aon chor Luan Cincíse, agus síos an sráidbhaile sheas sráide
-
59:46 - 59:51as a chéile de bheagnach dosaen bothanna, dánlann lámhach, agus ar an féar ag an bhrionnú bhí
-
59:51 - 59:53trí waggons buí agus seacláide agus roinnt
-
59:53 - 59:58strainséirí pictiúrtha den dá ghnéas a chur suas ar cúthail cocoanut.
-
59:58 - 60:03Oinigh chaith geansaithe gorm, an naprúin bán agus hataí na mban go leor faiseanta
-
60:03 - 60:04le plumes trom.
-
60:04 - 60:09Wodger, an "Fawn Corcra," agus an tUasal Jaggers, an cobbler, a dhíol freisin d'aois
-
60:09 - 60:13dara láimhe rothair gnáth, cuireadh síneadh ar shraith de aontas-jacks and
-
60:13 - 60:15ensigns ríoga (a bhí ar dtús
-
60:15 - 60:20ceiliúradh ar an gcéad Victeoiriach Iubhaile) trasna an bhóthair.
-
60:20 - 60:24Agus taobh istigh, sa dorchadas saorga na buaile, isteach inti ach aon scaird tanaí
-
60:24 - 60:29sholas na gréine threáitear é, an strainséir, ocras mór dúinn dócha, agus fearful, i bhfolach
-
60:29 - 60:32ina wrappings te míchompordach, pored
-
60:32 - 60:36trína chuid spéaclaí dorcha ar a pháipéar nó chinked his buidéil beag salach, agus
-
60:36 - 60:42ó am go chéile swore savagely ag na buachaillí, inchloiste má dofheicthe, taobh amuigh de na fuinneoga.
-
60:42 - 60:45Sa chúinne ag an teallach leagan blúirí de leath dosaen buidéil Buí,
-
60:45 - 60:49agus twang pungent de chlóirín smál ar an aer.
-
60:49 - 60:53An méid sin a fhios againn ón méid a bhí cloiste ag an am agus as an méid a bhí le feiceáil ina dhiaidh sin i
-
60:53 - 60:53an seomra.
-
60:53 - 60:59Maidir nóin oscail sé go tobann his parlor doras agus sheas sé glaring fixedly ag na trí
-
60:59 - 61:04nó ceithre daoine i mbeár. "Bean Uí Halla an Chontae, "a dúirt sé.
-
61:04 - 61:06Somebody chuaigh sheepishly agus d'iarr Mrs Halla.
-
61:06 - 61:12Mrs Halla an chuma air i ndiaidh eatramh, beag gearr an anáil, ach go léir fiercer
-
61:12 - 61:13as sin.
-
61:13 - 61:17Halla bhí fós amach. Bhí plé sí thar an radharc, agus
-
61:17 - 61:20tháinig sí a bhfuil tráidire beag le bille neamhshocraithe a chuirtear air.
-
61:20 - 61:25"An bhfuil sé do bhille tú ag mian leo, a dhuine uasail?" A dúirt sí.
-
61:25 - 61:28"Cén fáth nach raibh leagan mo bhricfeasta? Cén fáth nach bhfuil tú sásta mo béilí agus
-
61:28 - 61:29freagraíodh mo clog?
-
61:29 - 61:34An gceapann tú liom maireachtáil gan ithe? "" Cén fáth nach bhfuil íoctha mo bhille? "A dúirt Halla Mrs.
-
61:34 - 61:38"Sin an méid ba mhaith liom a fháil amach." "Dúirt mé leat trí lá ó shin bhí mé ag fanacht ar
-
61:38 - 61:39a íocaíochta - "
-
61:39 - 61:43"Dúirt mé leat dhá lá ó shin ní raibh mé ag dul chun feitheamh aon seoltáin.
-
61:43 - 61:47Ní féidir leat má grumble Waits do bricfeasta le beagán, má tá mo bhille ag fanacht leis na cúig
-
61:47 - 61:49lá, an féidir leat? "
-
61:49 - 61:56An strainséir swore feadh tamaill bhig ach vividly. "Nár, Nár!" Ó na barra.
-
61:56 - 62:01"Agus ba mhaith liom buíochas a ghabháil leat cineálta, a dhuine uasail, más rud é gur mhaith leat do mhionn a choinneáil féin, a dhuine uasail," a dúirt
-
62:01 - 62:03Halla Mrs.
-
62:03 - 62:07Sheas an strainséir ag iarraidh níos mó cosúil le feargach tumadóireacht-clogad ná riamh.
-
62:07 - 62:11Bhí sé den tuairim go huilíoch sa bharra go raibh Mrs Halla an níos fearr air.
-
62:11 - 62:13Chuid focal seo chugainn léirigh an oiread.
-
62:13 - 62:18"Féach anseo, mo bhean mhaith -" thosaigh sé. "Ná 'bean mhaith' orm," a dúirt Halla Mrs.
-
62:18 - 62:24"Dúirt mé leat nach bhfuil mo seoltán teacht." "Seoltán go deimhin!" A dúirt Halla Mrs.
-
62:24 - 62:27"Fós, daresay mé i mo phóca -"
-
62:27 - 62:30"Dúirt tú liom de thrí lá ó shin nach raibh tú rud ar bith ach ceannasach ar fiú d'airgead
-
62:30 - 62:34. ar tú "" Bhuel, fuair mé roinnt níos mó - "
-
62:34 - 62:37"'Ul-lo!" Ó na barra.
-
62:37 - 62:41"N'fheadar áit a bhfuair tú é," a dúirt Halla Mrs.
-
62:41 - 62:43Sin an chuma a annoy an strainséir go mór.
-
62:43 - 62:45Stampáil sé a chos.
-
62:45 - 62:49"Cad a dhéanann tú brí leis sin?" A dúirt sé. "Sin an áit a bhfuair N'fheadar tú é," a dúirt
-
62:49 - 62:50Halla Mrs.
-
62:50 - 62:54"Agus mé a ghlacadh roimh aon bhillí nó aon bricfeasta a fháil, nó an bhfuil aon nithe den sórt sin
-
62:54 - 62:57aon chor, fuair tú a insint dom amháin nó dhá rud nach féidir liom a thuiscint, agus cad aon duine
-
62:57 - 63:01nach dtuigeann, agus cad é gach duine an-imníoch a thuiscint.
-
63:01 - 63:05Ba mhaith liom a fháil amach cad a bhí ar siúl agat thuas staighre cathaoir t'my, agus ba mhaith liom a fháil amach conas 'TIS
-
63:05 - 63:07do sheomra a bhí folamh, agus conas a fuair tú i arís.
-
63:07 - 63:11Stadanna leo mar sa teach seo a thagann i ag na doirse - sin an riail an tí, agus
-
63:11 - 63:14nach raibh tú a dhéanamh, agus cad ba mhaith liom a fháil amach conas a raibh a thagann tú isteach
-
63:14 - 63:17Agus ba mhaith liom go mbeadh a fhios - "
-
63:17 - 63:21Go tobann ardaigh an strainséir a lámha gloved clenched, stampáilte a chos, agus dúirt sé,
-
63:21 - 63:27"Stop!" Le foréigean urghnách den sórt sin go silenced sé í toirt.
-
63:27 - 63:31"Ní gá duit a thuiscint," a dúirt sé, "cé mé ná cad tá mé.
-
63:31 - 63:32Feicfidh mé a thaispeáint duit. Ag Heaven!
-
63:32 - 63:33Feicfidh mé a thaispeáint duit. "
-
63:33 - 63:38Ansin, chuir sé a pailme oscailte ar siúl ar a aghaidh agus tharraing sí siar.
-
63:38 - 63:41Tháinig an t-ionad a aghaidh cuas dubh.
-
63:41 - 63:42"Anseo," a dúirt sé.
-
63:42 - 63:46Sheas sé ag tnúth agus tugadh Mrs Halla an rud atá sí, ag stánadh ar a
-
63:46 - 63:50aghaidh metamorphosed, glacadh go huathoibríoch.
-
63:50 - 63:55Ansin, nuair a chonaic sí cad a bhí sé, screamed sí loudly, thit sé, agus tuislithe
-
63:55 - 63:59ar ais. An srón - bhí sé ar an strainséir ar srón! bándearg
-
63:59 - 64:03agus shining - rolladh ar an urlár.
-
64:03 - 64:07Ansin bhaint sé a chuid spéaclaí, agus gach duine sa bharra gasped.
-
64:07 - 64:11Thóg sé as a hata, agus a bhfuil gotha foréigneach Strac ag a whiskers and bindealáin.
-
64:11 - 64:14Ar feadh nóiméad resisted siad dó.
-
64:14 - 64:18Ina splanc ar oirchill Uafásach tríd an mbarra.
-
64:18 - 64:23"Ó, mo Gard!" A dúirt roinnt amháin. Ansin, tháinig siad amach.
-
64:23 - 64:27Bhí sé níos measa ná rud ar bith.
-
64:27 - 64:31Mrs Halla, seasamh ar oscailt-mouthed and horror-bhualadh, shrieked ar an méid a chonaic sí,
-
64:31 - 64:35agus a rinneadh chun an doras an tí. Tá ag gach duine thosaigh a bhogadh.
-
64:35 - 64:40D'ullmhaigh siad do coilm, disfigurements, uafáis inláimhsithe, ach
-
64:40 - 64:41faic!
-
64:41 - 64:46The bindealáin agus gruaige bréagach flew ar fud an sliocht i mbarra, ag déanamh hobbledehoy
-
64:46 - 64:50léim iad a sheachaint. Tá ag gach duine tumbled ar gach duine eile síos an
-
64:50 - 64:50céimeanna.
-
64:50 - 64:55Do bhí an fear a bhí ann ag béicíl míniú éigin incoherent, solad
-
64:55 - 65:02gesticulating figiúr suas go dtí an cóta-collar de dó, agus ansin - nothingness, níl le feiceáil
-
65:02 - 65:05rud in aon chor!
-
65:05 - 65:09Daoine síos ar an sráidbhaile chuala shouts and shrieks, agus ag féachaint suas an tsráid chonaic an
-
65:09 - 65:13"Chóiste agus capaill" lámhaigh foirtil amach a daonnachta.
-
65:13 - 65:18Chonaic siad Mrs Halla an titim síos agus an tUasal Teidí Henfrey léim a sheachaint tumbling thar a,
-
65:18 - 65:21agus ansin chuala siad an screams frightful of Millie, a bhí, ag teacht chun cinn go tobann as an
-
65:21 - 65:23cistin ag an torann na fothraim, bhí
-
65:23 - 65:27teacht ar an strainséir headless ó taobh thiar.
-
65:27 - 65:30Tá na méadaithe go tobann.
-
65:30 - 65:35Láithreach ag gach duine go léir síos an tsráid, an díoltóir sweetstuff, dílseánach cocoanut cúthail
-
65:35 - 65:40agus a chúntóir, an fear swing, buachaillí agus cailíní beag, dandies rustic, cliste
-
65:40 - 65:43wenches, elders smocked and aproned
-
65:43 - 65:48gipsies - thosaigh ag rith i dtreo an teach ósta, agus i spás miraculously ghearr ama
-
65:48 - 65:53slua de b'fhéidir daichead daoine, agus ag méadú go tapa, swayed and hooted and fhiosraigh
-
65:53 - 65:58and exclaimed agus mhol sé, i os comhair na bunaíochta Mrs Hall.
-
65:58 - 66:02Tá ag gach duine an chuma fonn chun labhairt ag an am céanna, agus an toradh a bhí Babel.
-
66:02 - 66:06Tá grúpa beag tacaíocht Mrs Halla, bhí a phioc suas i stát ar tí titim.
-
66:06 - 66:10Bhí comhdháil, agus an fhianaise dochreidte súil finné-mhór é.
-
66:10 - 66:12"O bogey!"
-
66:12 - 66:16"Cad é a bheith doin ', ansin?" "Nach bhfuil Gortaítear an cailín,' mar 'e?"
-
66:16 - 66:19"Rith ag en le scian, creidim." "Níl ed ', inis mé ye.
-
66:19 - 66:20Ní féidir liom a chiallaíonn ní hin aon tslí a labhraíonn siad.
-
66:20 - 66:24Ciallaíonn mé 'ithout a' marn ed! "" Narnsense!
-
66:24 - 66:30'. TIS cleas éigin draíodóireachta "" fetched as' Is timfhilleadh, 'chuir r - "
-
66:30 - 66:34Ina streachailt a fheiceáil sa tríd an doras oscailte, bhí an slua féin isteach i
-
66:34 - 66:38straggling ding, leis an APEX eachtrúil níos gaire don teach ósta.
-
66:38 - 66:42"Sheas sé ar feadh nóiméad, heerd mé an scream Airtea, agus chas sé.
-
66:42 - 66:44Chonaic mé í sciortaí whisk, agus chuaigh sé i ndiaidh di.
-
66:44 - 66:45Ní raibh a ghlacadh deich soicind.
-
66:45 - 66:49Ar ais thagann sé le scian ar láimh uz agus builín; sheas ach más rud é mar a bhí ag stánadh sé.
-
66:49 - 66:51Ní nóiméad ó shin. Chuaigh sa mhéid is go doras ann.
-
66:51 - 66:54Inis mé 'r,' nach bhfuil aon ed r gart 'ar chor ar bith.
-
66:54 - 66:58Chaill tú ach en - "
-
66:58 - 67:02Bhí suaitheadh taobh thiar, agus an cainteoir stopadh le céim ar leataobh le haghaidh beag
-
67:02 - 67:07procession go raibh an-máirseáil i dtreo an teach daingean; chéad An tUasal
-
67:07 - 67:10Halla, dearg agus an-chinneadh, ansin, an tUasal
-
67:10 - 67:15Bobby Jaffers, an constábla sráidbhaile, agus ansin an Wadgers tUasal fainiciúil.
-
67:15 - 67:20Bhí Tagann siad anois armtha le barántas. Daoine a scairt faisnéis chontrártha
-
67:20 - 67:22na himthosca le déanaí.
-
67:22 - 67:29"'Ed nó gan aon' ed," a dúirt Jaffers, "fuair mé a 'chuid eile en, agus' chuid eile en beidh mé."
-
67:29 - 67:32An tUasal Halla marched suas na céimeanna, marched díreach go dtí an doras ar an parlús and
-
67:32 - 67:34flung sé oscailte.
-
67:34 - 67:40"Constábla," a dúirt sé, "a dhéanamh do dhualgas." Marched Jaffers isteach
-
67:40 - 67:41Halla seo chugainn, Wadgers seo caite.
-
67:41 - 67:46Chonaic siad i bhfianaise dim an figiúr headless atáthar a dhéanamh orthu, a bhfuil screamh gnawed of
-
67:46 - 67:48arán i lámh amháin gloved agus smután cáise sa chás eile.
-
67:48 - 67:52"Sin é!" A dúirt Halla.
-
67:52 - 67:56"Cad é an diabhal é seo?" A tháinig i ton expostulation feargach ó os cionn an bhóna
-
67:56 - 68:00an figiúr. "Tá tú do chustaiméir rum damned, Mister,"
-
68:00 - 68:01dúirt an tUasal Jaffers.
-
68:01 - 68:05"Ach 'ed nó ní hea' a deir ed, an barántas 'comhlacht,' agus dualgas dualgas ar -"
-
68:05 - 68:09"Coinnigh as!" A dúirt an figiúr, ag tosú ar ais.
-
68:09 - 68:12Go tobann bhuailtí sé síos an t-arán agus cáis, agus an tUasal Halla grasped ach an scian
-
68:12 - 68:16ar an tábla in am a shábháil. Lasmuigh tháinig an strainséir ar glove chlé agus bhí sé
-
68:16 - 68:18slapped i gcoinne na Jaffers '.
-
68:18 - 68:22I gcás eile Jaffers faoi láthair, a ghearradh ghearr roinnt ráiteas maidir le barántas, bhí
-
68:22 - 68:26a chuaigh i dó ag an wrist handless agus ghabh ina scornach dofheicthe.
-
68:26 - 68:29Fuair sé cic sounding ar an loigrín a rinne sé béic, ach choinnigh sé a grip.
-
68:29 - 68:34Halla sheoladh chuig an scian sleamhnáin feadh an tábla a ghabhann le Wadgers, a ghníomhaigh mar choimeádaí sprioc-haghaidh
-
68:34 - 68:38an ionsaí, mar a déarfá, agus ansin neartófaí cur ar aghaidh mar Jaffers agus an strainséir
-
68:38 - 68:41swayed and tuislithe i dtreo dó, clutching and bualadh isteach
-
68:41 - 68:46Cathaoir sheas an mbealach, agus chuaigh sé ar leataobh le timpiste mar a tháinig siad síos le chéile.
-
68:46 - 68:50"Faigh na cosa," a dúirt Jaffers idir a chuid fiacla.
-
68:50 - 68:54An tUasal Halla, ag iarraidh a bheith ag gníomhú ar threoracha, fuair tús sounding i
-
68:54 - 68:59an ribs a dhiúscairt dó ar feadh nóiméad, agus an tUasal Wadgers, ag féachaint ar an shúile
-
68:59 - 69:01Bhí os cionn rollta choimhthíoch agus fuair an uachtair
-
69:01 - 69:06taobh Jaffers, retreated i dtreo an dorais, scian ar láimh, agus mar sin de imbhuail
-
69:06 - 69:10Mr Huxter agus an Carter Sidderbridge ag teacht chun na tarrthála an dlí agus ord.
-
69:10 - 69:15Ag an am céanna, tháinig síos trí nó ceithre buidéil ón chiffonnier agus lámhaigh ar an ngréasán
-
69:15 - 69:18of pungency san aer an tseomra.
-
69:18 - 69:22"Beidh mé a thabhairt suas," adeir an strainséir, cé go raibh sé Jaffers síos, agus i gceann eile
-
69:22 - 69:27nóiméad a sheas sé suas panting, figiúr aisteach, headless and handless - do bhí air
-
69:27 - 69:30tharraing as a glove ceart anois chomh maith lena chlé.
-
69:30 - 69:32"Tá sé ar aon mhaith," a dúirt sé, amhail is dá sobbing do anáil.
-
69:32 - 69:37Ba é an rud is strangest ar fud an domhain a chloisteáil go bhfuil guth ag teacht amhail is dá as folamh
-
69:37 - 69:41spás, ach an peasants Sussex iad dócha gurb é an chuid is mó ábhar-de-fíoras daoine faoi
-
69:41 - 69:42gréine.
-
69:42 - 69:45Jaffers fuair suas chomh maith agus a tháirgtear le péire de handcuffs.
-
69:45 - 69:47Ansin Stán sé.
-
69:47 - 69:53"A rá liom!" A dúirt Jaffers, a thabhairt suas gearr ag réadú dim an incongruity an
-
69:53 - 69:56gnó ar fad, "darn é! Ní féidir a úsáid 'em mar is féidir liom a fheiceáil. "
-
69:56 - 70:02Reáchtáil an strainséir a lámh síos a waistcoat, agus amhail is dá mba ag a miracle the
-
70:02 - 70:05bhí gan déanamh cnaipí a bhfuil fios a chum é folamh.
-
70:05 - 70:08Ansin dúirt sé rud éigin faoina loigrín, agus stooped síos.
-
70:08 - 70:12Dhealraigh sé a bheith le fumbling a bróga agus stocaí.
-
70:12 - 70:16"Cén fáth!" A dúirt Huxter, go tobann, "ní go fear ar chor ar bith.
-
70:16 - 70:18Tá sé díreach éadaí folamh. Féach!
-
70:18 - 70:21Is féidir leat a fheiceáil síos a bhóna agus líneálacha chuid éadaí.
-
70:21 - 70:23Raibh mé in ann a chur ar mo lámh - "
-
70:23 - 70:27Síneadh sé a lámh; chuma air chun freastal ar rud éigin i lár-aer, agus tharraing sé é ar ais
-
70:27 - 70:28le exclamation géar.
-
70:28 - 70:33"Is mian liom gur mhaith leat a choimeád do mhéar as mo shúil," arsa an guth aerga, i ton
-
70:33 - 70:35expostulation Savage.
-
70:35 - 70:40"An é fírinne, tá mé go léir anseo - ceann, lámha, cosa, agus an chuid eile ar fad é, ach tá sé
-
70:40 - 70:45tharlaíonn mé dofheicthe. It'sa confounded núis, ach táim.
-
70:45 - 70:48Sin an fáth ar bith ba chóir dom a bheith poked chun píosaí ag gach bumpkin dúr i Iping é,
-
70:48 - 70:51é? "
-
70:51 - 70:56Agra éadaí, anois go léir unbuttoned agus crochta go garbh ar a thacaíonn le unseen,
-
70:56 - 70:59bhí suas, airm akimbo.
-
70:59 - 71:02Bhí roinnt eile de chuid an folks fir isteach anois ar an seomra, agus mar sin go raibh sé go dlúth
-
71:02 - 71:07plódaithe. "Dofheicthe, e?" A dúirt Huxter, neamhaird a dhéanamh ar
-
71:07 - 71:09strainséir ar mhí-úsáid.
-
71:09 - 71:13"Cé a chuala riamh an maith leis sin?" "Tá sé aisteach, b'fhéidir, ach ní tá sé ina
-
71:13 - 71:16coireachta. Cén fáth a bhfuil mé ag ionsaí péas sa
-
71:16 - 71:17faisean? "
-
71:17 - 71:19"Ah! that'sa ábhar difriúil, "a dúirt Jaffers.
-
71:19 - 71:23"Níl aon amhras tú beagán deacair a fheiceáil i bhfianaise seo, ach fuair mé ar bharántas agus tá sé
-
71:23 - 71:25gach ceart.
-
71:25 - 71:28Cad é nach bhfuil mé tar éis aon dofheictheacht, - tá sé buirgléireacht.
-
71:28 - 71:31Teach There'sa curtha bhris isteach agus airgead a thóg. "
-
71:31 - 71:32"Bhuel?"
-
71:32 - 71:37"Agus cinnte imthosca phointe -"! "Stuif agus nonsense" a dúirt an Dofheicthe
-
71:37 - 71:39Man. "Tá súil agam mar sin, a dhuine uasail; ach fuair mé mo
-
71:39 - 71:41treoracha. "
-
71:41 - 71:44"Bhuel," a dúirt an strainséir, "beidh mé teacht. Beidh mé ag teacht.
-
71:44 - 71:48Ach níl handcuffs. "" Tá sé an rud rialta, "a dúirt Jaffers.
-
71:48 - 71:51"Níl handcuffs," sonraithe an strainséir.
-
71:51 - 71:56"Maithiúnas orm," a dúirt Jaffers. Go tobann shuigh an figiúr síos, agus roimh
-
71:56 - 72:00D'fhéadfadh aon duine amháin a bhaint amach go raibh a bhí á dhéanamh, bhí an slipéir, stocaí, agus bríste
-
72:00 - 72:02tús curtha faoi an tábla.
-
72:02 - 72:05Ansin sprang sé suas flung arís agus as a chóta.
-
72:05 - 72:08"Anseo, stad sin," a dúirt Jaffers, go tobann a bhaint amach cad a bhí ag tarlú.
-
72:08 - 72:12A chuaigh sé ar an waistcoat; struggled sé, agus an léine shleamhnaigh amach é agus d'fhág sé
-
72:12 - 72:16limply agus folamh ina láimh. "Coinnigh air!" A dúirt Jaffers, os ard.
-
72:16 - 72:18"Nuair a fhaigheann sé na rudaí as -"
-
72:18 - 72:22"Coinnigh air!" Adeir gach duine, agus bhí Rush ag an léine bán fluttering a
-
72:22 - 72:25Ba léir go raibh anois le feiceáil ar an strainséir.
-
72:25 - 72:29An léine-chum é curtha ina bhuille shrewd i gcoinne na Hall gur stop sé oscailte-armtha
-
72:29 - 72:33roimh ré, agus chuir sé isteach i gcúl sean Toothsome the Sexton, agus i láthair eile
-
72:33 - 72:35deireadh leis an mball éadaigh ar bun agus a tháinig
-
72:35 - 72:39convulsed and vacantly flapping mar gheall ar an arm, fiú mar léine atá á sá
-
72:39 - 72:40níos mó ná fear a ceann.
-
72:40 - 72:45Jaffers clutched ar sé, agus gan ach chuidigh a tharraingt sé amach; bhí bhuail sé sa bhéal amach
-
72:45 - 72:49an aeir, agus chaith incontinently a truncheon and smote Teidí Henfrey savagely
-
72:49 - 72:51ar an choróin seilbh ar a cheann.
-
72:51 - 72:54"Bí ag faire amach!" A dúirt gach duine, fálú ag randamach agus ag bualadh ar rud ar bith.
-
72:54 - 72:55"Coinnigh dó! Dhún an doras!
-
72:55 - 72:57Ná lig dó scaoilte!
-
72:57 - 72:59Fuair mé rud éigin! Anseo tá sé! "
-
72:59 - 73:02A Babel foirfe torann a rinne siad.
-
73:02 - 73:07Gach duine, agus bhain sé, bhí a bheith buailte go léir ag an am céanna, agus Wadgers Sandy, a fhios agam mar a bhí riamh
-
73:07 - 73:11and a athosclaíodh wits sharpened le buille frightful sa tsrón, an doras agus i gceannas ar an
-
73:11 - 73:12ruaig.
-
73:12 - 73:16Na cinn eile, i ndiaidh incontinently bhí jammed, ar feadh nóiméad sa chúinne ag an
-
73:16 - 73:18doras. The bualadh ar aghaidh.
-
73:18 - 73:23Phipps, an Unitarian, bhí fiacail tosaigh briste, agus gortaíodh Henfrey sa
-
73:23 - 73:25loingeán a chluas.
-
73:25 - 73:28Baineadh Jaffers faoi fhód, agus, ag casadh, ghabhtar ag rud éigin go
-
73:28 - 73:32idirghabháil idir é féin agus Huxter sa melee, agus cosc a n-ag teacht le chéile.
-
73:32 - 73:36Bhraith sé cófra mhatánach, agus i láthair eile ar mhais iomlán ag streachailt,
-
73:36 - 73:40fir sceitimíní lámhaigh amach isteach sa halla plódaithe.
-
73:40 - 73:44"Fuair mé air!" Jaffers scairt, tachtadh and beo sa chuimhne trí iad go léir, agus wrestling
-
73:44 - 73:48le aghaidh corcra agus veins at i gcoinne a namhaid unseen.
-
73:48 - 73:52Fir tuislithe dheis agus ar chlé mar swayed an choimhlint urghnách go tapa
-
73:52 - 73:57i dtreo an doras teach, agus chuaigh sé síos ar na céimeanna sníomh leath-dhosaen an teach ósta.
-
73:57 - 74:00Jaffers cried i nguth strangled - gabháltas daingean, mar sin féin, agus ag déanamh spraoi le
-
74:00 - 74:05a ghlúin - sníofa thart, agus thit mór undermost leis a cheann ar an gairbhéal.
-
74:05 - 74:09Ach ansin raibh a mhéara scíth a ligean.
-
74:09 - 74:11Bhí cries tógtha ar "Beir air!"
-
74:11 - 74:14"Invisible!" Agus mar sin de, agus ina comhalta óg, strainséir san áit a bhfuil a ainm
-
74:14 - 74:20nár tháinig chun solais, rushed isteach ag aon uair amháin, rud éigin a ghabhtar, chaill his a shealbhú, agus thit
-
74:20 - 74:21níos mó ná comhlacht prostrate an constábla ar.
-
74:21 - 74:26Leath-bhealach trasna an bhóthair ar bhean screamed mar rud bhrú ag a; madra, kicked
-
74:26 - 74:31cosúil, yelped agus bhí ar siúl i howling Huxter chlós, agus leis sin le hidirthuras
-
74:31 - 74:33Cuireadh i gcrích an Fear dofheicthe.
-
74:33 - 74:38Le haghaidh spás sheas daoine amazed and gesticulating, agus ansin tháinig scaoll, agus
-
74:38 - 74:41iad scaipthe thar lear tríd an sráidbhaile mar scatters a Séideán duilleoga marbh.
-
74:41 - 74:48Ach leagan Jaffers go leor go fóill, aghaidh a thabhairt suas agus na glúine lúbtha, ag bun na céimeanna
-
74:48 - 74:53an Inn.
-
74:53 - 74:54>
-
74:54 - 75:04CAIBIDIL VIII-SA IDIRTHURAS
-
75:04 - 75:10Is é an t-ochtú chaibidil exceedingly gairid, agus go mbaineann an Gibbons, amaitéaracha
-
75:10 - 75:14nádúraí an cheantair, agus atá suite amach ar an Downs mhór oscailt gan anam
-
75:14 - 75:16laistigh de chúpla míle de dó, mar a bhíonn sé
-
75:16 - 75:21smaoinimh, agus beagnach dozing, chuala gar dó mar an fhuaim de coughing fear,
-
75:21 - 75:29sneezing, agus ansin mionn savagely leis féin; beheld, agus ag féachaint, rud ar bith.
-
75:29 - 75:31Ach bhí an guth indisputable.
-
75:31 - 75:35Lean sé swear leis an leithead agus éagsúlacht a idirdhealaíonn an mhionn
-
75:35 - 75:36fear saothraithe.
-
75:36 - 75:41D'fhás sé le climax, laghdú arís, agus a fuair bás ar shiúl i bhfad uait, mar atá sé ag dul
-
75:41 - 75:44chuma air i dtreo Adderdean.
-
75:44 - 75:48Lifted sé le sraoth spasmodic agus dar chríoch.
-
75:48 - 75:51Gibbons chuala aon rud ar maidin ar theagmhais, ach an feiniméan bhí chomh
-
75:51 - 75:56buailte agus cur isteach ar a suaimhneas vanished his fealsúnachta; fuair sé
-
75:56 - 75:58suas hastily, agus hurried síos an steepness
-
75:58 - 76:05an chnoic i dtreo an tsráidbhaile, chomh tapa is a bhféadfadh sé dul.
-
76:05 - 76:10CAIBIDIL IX MR. THOMAS marvel
-
76:10 - 76:16Ní mór duit pictiúr tUasal Thomas Marvel mar dhuine visage, copious solúbtha, srón
-
76:16 - 76:21of protrusion sorcóireach, ar, liquorish cuimsithí, béal síor, agus féasóg of
-
76:21 - 76:22bristling éalárnacht.
-
76:22 - 76:29His figiúr claonadh a embonpoint; his géaga ghearr accentuated claonas seo.
-
76:29 - 76:33Chaith sé hata síoda Furry, agus a chur in ionad minice sreangán agus bróg-iallacha do
-
76:33 - 76:41cnaipí, soiléir ag pointí criticiúla a chuid éadaí, marcáilte fear Baitsiléir go bunúsach.
-
76:41 - 76:45An tUasal Thomas Marvel bhí ina shuí lena chosa i díog ag an bhóthair thar na síos
-
76:45 - 76:49i dtreo Adderdean, faoi míle amach agus leath de Iping.
-
76:49 - 76:54A chosa, ach amháin le haghaidh stocaí oibre oscailte-neamhrialta, bhí lom, bhí a chuid bharraicíní mór leathan,
-
76:54 - 76:58and ears pricked cosúil leis an madra watchful.
-
76:58 - 77:02Ar bhealach leisurely - gach rud a rinne sé ar bhealach leisurely - go raibh sé ag smaoineamh ar
-
77:02 - 77:05ag iarraidh ar péire de buataisí.
-
77:05 - 77:09Bhí siad na buataisí soundest tháinig sé trasna ar feadh i bhfad, ach is ró-mhór do
-
77:09 - 77:13air; cé na cinn a bhí a bhí sé, i aimsir tirim, ar oiriúnach-chompordach, ach ní ró-
-
77:13 - 77:15tanaí-soled do taise.
-
77:15 - 77:20An tUasal Thomas Marvel ghráin bróga roomy, ach ansin fuath he taise.
-
77:20 - 77:24Ní raibh Shíl sé amach i gceart é a bhí fuath aige an chuid is mó, agus bhí sé ina lá taitneamhach, agus
-
77:24 - 77:26nach raibh aon rud níos fearr a dhéanamh.
-
77:26 - 77:30Mar sin, chuir sé na ceithre bróga i ngrúpa galánta ar na móna agus d'fhéach sé orthu.
-
77:30 - 77:34Agus go bhfaca siad ann i measc an féar agus springing agrimony, tharla sé go tobann a
-
77:34 - 77:38dó go raibh an dá péirí exceedingly gránna a fheiceáil.
-
77:38 - 77:42Ní raibh sé ar chor ar geit ag guth taobh thiar dó.
-
77:42 - 77:46"Tá siad buataisí, cibé ar bith," a dúirt an Guth.
-
77:46 - 77:49"Tá siad - buataisí charthanacht," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, lena cheann ar thaobh amháin maidir le
-
77:49 - 77:53Is é "agus a bhfuil an péire ugliest i na Cruinne ar fad beannaithe,; iad distastefully
-
77:53 - 77:55Tá mé darned má tá a fhios agam! "
-
77:55 - 78:00"H'm," a dúirt an Guth. "Tá mé níos measa caite - i ndáiríre, tá mé caite none.
-
78:00 - 78:03Ach ní mar sin owdacious ghránna - más rud é go mbainfidh tú a cheadú an abairt.
-
78:03 - 78:06Bainim buataisí cadging - go háirithe - le haghaidh laethanta.
-
78:06 - 78:09Toisc go raibh mé tinn acu. Tá siad go leor fuaim, ar ndóigh.
-
78:09 - 78:12Ach Feiceann fhear uasal ar Tramp den sórt sin a lán thundering a chuid buataisí.
-
78:12 - 78:15Agus má chreideann go mbainfidh tú dom, tá mé rud ar bith a ardaíodh sa tír ar fad beannaithe, déan iarracht
-
78:15 - 78:17mar ba mhaith liom, ach iad.
-
78:17 - 78:19Féach ar 'em! Agus tír maith do buataisí, freisin, i
-
78:19 - 78:21bhealach ginearálta. Ach tá sé ach mo luck promiscuous.
-
78:21 - 78:24Tá mé mo bhróga sa tír deich mbliana nó níos mó.
-
78:24 - 78:28Agus ansin siad ag déileáil leat é seo. "" It'sa Beast den tír, "a dúirt an
-
78:28 - 78:28Guth.
-
78:28 - 78:33"Agus mhuca do dhaoine." Nach bhfuil "é?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel.
-
78:33 - 78:34"Tiarna! Ach iad buataisí!
-
78:34 - 78:36Beats sé é. "
-
78:36 - 78:39Chas sé a cheann thar a ghualainn leis an gceart, chun breathnú ar na buataisí a
-
78:39 - 78:44idirghabhálaí d'fhonn comparáidí, agus lo! i gcás na mbróg a idirghabhálaí
-
78:44 - 78:47Ba chóir a bheith nach raibh cosa ná buataisí.
-
78:47 - 78:51Bhí ionradaithe sé, trí tús a iontas mór.
-
78:51 - 78:55"Cá bhfuil yer?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel thar a ghualainn agus ag teacht ar gach ceithre boinn.
-
78:55 - 78:59Chonaic sé ar stráice de downs folamh leis na gaoithe ag luascadh an iargúlta glas-Luaigh furze
-
78:59 - 79:01toir.
-
79:01 - 79:04"An bhfuilim i meisce?" A dúirt an tUasal Marvel. "An bhfuil mé físeanna a bhí?
-
79:04 - 79:06Bhí mé ag caint liom féin? Cad é an - "
-
79:06 - 79:10"Ná bheith alarmed," a dúirt Guth.
-
79:10 - 79:14"Níl aon cheann de do ventriloquising orm," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, ag ardú go géar ar a chosa.
-
79:14 - 79:17"Cá bhfuil yer? Alarmed, go deimhin! "
-
79:17 - 79:21"Ná bheith alarmed," arís agus arís eile an guth.
-
79:21 - 79:24"Feicfidh tú a bheith alarmed i nóiméid, amadán tú amaideach," a dúirt an tUasal Thomas Marvel.
-
79:24 - 79:27"Cá bhfuil yer? Lemme fháil ar mo rian ar yer ...
-
79:27 - 79:32"An bhfuil faoi thalamh yer?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, tar éis eatramh.
-
79:32 - 79:36Ní raibh aon fhreagra. An tUasal Thomas Marvel sheas bootless and
-
79:36 - 79:38ionadh, a seaicéad thrown beagnach as.
-
79:38 - 79:44"Peewit," a dúirt peewit, an-iargúlta. "Peewit, go deimhin!" A dúirt an tUasal Thomas Marvel.
-
79:44 - 79:46"Ní hé seo an aon am le haghaidh foolery."
-
79:46 - 79:50Ba é an síos desolate, thoir agus thiar, thuaidh agus ó dheas; an bhóthair lena éadomhain
-
79:50 - 79:55díoga agus cuaillí bordering bán, ar siúl ó thuaidh agus ó dheas go réidh agus go folamh, agus, ach amháin
-
79:55 - 79:57don peewit, bhí an spéir gorm folamh freisin.
-
79:57 - 80:01"Mar sin, cabhrú liom," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, shuffling a chóta ar a ghualainn
-
80:01 - 80:02arís.
-
80:02 - 80:04"Tá sé an deoch! D'fhéadfadh mé heicteár 'ar eolas. "
-
80:04 - 80:07"Níl sé ar an deoch," a dúirt an Guth. "Tú a choinneáil do nerves seasta."
-
80:07 - 80:13"Ow!" A dúirt an tUasal Marvel, agus a aghaidh fhás bán amidst a paistí.
-
80:13 - 80:17"Tá sé an deoch!" Arís agus arís eile ar a liopaí noiselessly.
-
80:17 - 80:19Fhan sé ag stánadh mar gheall air, rothlach go mall ar gcúl.
-
80:19 - 80:24"D'fhéadfadh mhionnaigh mé chuala mé guth," whispered sé.
-
80:24 - 80:24"Ar ndóigh, chuaigh tú."
-
80:24 - 80:29"Tá sé ann arís," a dúirt an tUasal Marvel, deiridh a shúile agus clasping a lámh ar
-
80:29 - 80:31his brow le gotha tragóideach.
-
80:31 - 80:36Bhí sé ag glacadh go tobann ag an collar agus chroitheadh violently, agus d'fhág níos mó ná dazed
-
80:36 - 80:39riamh. "Ná bheith ina amadán," a dúirt an Guth.
-
80:39 - 80:44"I'm - as - mo - blooming - chump," a dúirt an tUasal Marvel.
-
80:44 - 80:47"Tá sé ar aon maith. Tá sé fretting mar gheall orthu buataisí blarsted.
-
80:47 - 80:50Tá mé as mo bheannaigh blooming chump.
-
80:50 - 80:53Nó tá sé biotáillí. "" Ní rud amháin ná an ceann eile, "a dúirt an
-
80:53 - 80:55Guth. "Éist!"
-
80:55 - 80:57"Chump," a dúirt an tUasal Marvel.
-
80:57 - 81:02"Nóiméad amháin," a dúirt an Guth, penetratingly, tremulous le féin-rialú.
-
81:02 - 81:06"Bhuel?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, le mothú aisteach de bheith dug sa
-
81:06 - 81:09cófra ag a finger.
-
81:09 - 81:13"Tá mé díreach cheapann tú samhlaíocht? Just a samhlaíocht? "
-
81:13 - 81:18"Cad eile is féidir leat a bheith?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, chuimil sé an chúl a mhuineál.
-
81:18 - 81:20"An-go maith," a dúirt an Guth, i ton faoisimh.
-
81:20 - 81:24"Ansin, Tá mé ag dul go dtí breochlocha caith ag tú till cheapann tú difriúil."
-
81:24 - 81:25"Ach tá áit yer?"
-
81:25 - 81:31An guth a rinneadh ar bith a fhreagairt. Whizz tháinig breochloch, cosúil amach as an
-
81:31 - 81:33aer, agus chaill an tUasal Marvel ar ghualainn le leithead hair's-.
-
81:33 - 81:38An tUasal Marvel, casadh, chonaic a jerk breochloch suas san aer, rian cosán casta,
-
81:38 - 81:43chrochadh ar feadh nóiméad, agus ansin fling ar a chosa le rapidity beagnach dofheicthe.
-
81:43 - 81:45Bhí sé ró-iontas a Dodge.
-
81:45 - 81:48Whizz tháinig sé, agus ricochetted as a ladhar isteach sa díog arbh fhéidir.
-
81:48 - 81:52An tUasal Thomas Marvel léim a chos agus howled os ard.
-
81:52 - 81:55Ansin thosaigh sé ag rith, tripped thar chonstaic unseen, agus tháinig sé thar ceann heels
-
81:55 - 81:56i riocht ina suí.
-
81:56 - 82:02"Anois," a dúirt an Guth, mar chloch tríú cuartha agus crochadh in airde san aer os cionn an
-
82:02 - 82:06Tramp. "An bhfuilim i samhlaíocht?"
-
82:06 - 82:10An tUasal Marvel ar mhodh freagra ag streachailt ar a chosa, agus bhí sé i bhfeidhm díreach os cionn
-
82:10 - 82:13arís. Leagan He ciúin ar feadh nóiméad.
-
82:13 - 82:19"Má tá tú ag streachailt ar bith níos mó," a dúirt an Guth, "beidh mé caith an breochloch ar do cheann."
-
82:19 - 82:24"It'sa cothrom a dhéanamh," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, suí suas, ag cur a ladhar lucht créachtaithe i láimh
-
82:24 - 82:25agus a réiteach a shúil ar an tríú diúracán.
-
82:25 - 82:29"Ní thuigim é. Flinging clocha féin.
-
82:29 - 82:32Cloiche ag caint. Cuir féin síos.
-
82:32 - 82:32Lobhadh ar shiúl.
-
82:32 - 82:36Tá mé ag déanamh. "Tá an tríú breochloiche thit.
-
82:36 - 82:39"Tá sé an-simplí," a dúirt an Guth. "Tá mé fear dofheicthe."
-
82:39 - 82:45"Inis dúinn rud éigin Níl a fhios agam," a dúirt an tUasal Marvel, gasping le pian.
-
82:45 - 82:48"Nuair atá tú hid - conas a dhéanann tú é - níl a fhios agam.
-
82:48 - 82:49Tá mé buille. "
-
82:49 - 82:52"Sin uile," a dúirt an Guth. "Tá mé dofheicthe.
-
82:52 - 82:56Sin an méid ba mhaith liom tú a thuiscint. "" D'fhéadfadh duine ar bith a fheiceáil go.
-
82:56 - 82:59Níl aon ghá duit a bheith amhlaidh confounded impatient, mister.
-
82:59 - 83:01Anois ansin. Tabhair dúinn smaoineamh.
-
83:01 - 83:04Cén chaoi a bhfuil tú i bhfolach? "
-
83:04 - 83:06"Tá mé dofheicthe. Sin é an pointe iontach.
-
83:06 - 83:08Agus is é an rud ba mhaith liom tú a thuiscint seo - "
-
83:08 - 83:12"Ach cá?" Isteach an tUasal Marvel.
-
83:12 - 83:14"Anseo! Sé slat os do chomhair. "
-
83:14 - 83:16"Ó, teacht! Níl mé dall.
-
83:16 - 83:18Feicfidh tú a bheith ag insint dom seo chugainn go bhfuil tú aer díreach tanaí.
-
83:18 - 83:23Níl mé ar cheann de do tramps aineolach - "" Sea, tá mé - aer tanaí.
-
83:23 - 83:25Tá tú ag lorg trí dom. "
-
83:25 - 83:27"Cad é! Nach bhfuil aon stuif a thabhairt duit.
-
83:27 - 83:30Vox et - cad é -? Jabber. An bhfuil sé sin? "
-
83:30 - 83:37"Tá mé díreach tar éis bheith ag an duine - soladach, bia agus deoch de dhíth orthu, de dhíth orthu a chlúdaíonn freisin - Ach
-
83:37 - 83:39Tá mé dofheicthe. Féach leat?
-
83:39 - 83:40Dofheicthe.
-
83:40 - 83:43Smaoineamh simplí. Dofheicthe. "
-
83:43 - 83:46"Cad a, fíor-mhaith?" "Sea, is fíor."
-
83:46 - 83:50"Déanaimis a bhfuil lámh de tú," a dúirt Marvel, "má tá tú ag fíor.
-
83:50 - 83:56Ní bheidh sé amhlaidh darn lasmuigh de ar bhealach an-mhaith, ansin -! Tiarna "a dúirt sé," mar a rinne tú dom
-
83:56 - 83:59léim -! corraitheach cosúil liomsa go bhfuil "!
-
83:59 - 84:03Bhraith sé an lámh a bhí dúnta go bhabhta his wrist leis a mhéara scoite, agus a
-
84:03 - 84:07mhéara timorously chuaigh suas ar an lámh, patted cófra mhatánach, agus iniúchadh ar bearded
-
84:07 - 84:08aghaidh.
-
84:08 - 84:13Bhí iontas ar aghaidh astonishment. "Tá mé dashed!" A dúirt sé.
-
84:13 - 84:17"Más rud é nach é seo a dhéanamh buille coileach-troid! Is suntasaí -! Agus is féidir liom a fheiceáil
-
84:17 - 84:19coinín glan trí tú, 'ARF míle ar shiúl!
-
84:19 - 84:24Nach bhfuil beagán de tú le feiceáil - ach amháin - "mionscrúdú sé an spás folamh réir dealraimh
-
84:24 - 84:28keenly. "'Curtha aven't eatin' Tá tú arán agus cáis?"
-
84:28 - 84:30d'iarr sé, a bhfuil an lámh dofheicthe.
-
84:30 - 84:34"Tá tú ceart go leor, agus nach bhfuil sé go maith chomhshamhlú isteach sa chóras."
-
84:34 - 84:39"Ah!" A dúirt an tUasal Marvel. "Sórtáil de ghostly, cé."
-
84:39 - 84:43"Ar ndóigh, nach bhfuil seo go léir leath chomh iontach mar a cheapann tú."
-
84:43 - 84:47"Tá sé iontach maith go leor do mo mian measartha," a dúirt an tUasal Thomas Marvel.
-
84:47 - 84:48"Howjer bhainistiú é!
-
84:48 - 84:52Conas a dhéantar an dooce sé déanta? "" Tá sé ró-fhada scéal.
-
84:52 - 84:55Agus seachas - "" liom a insint duit, an gnó ar fad go cothrom
-
84:55 - 84:58buillí orm, "a dúirt an tUasal Marvel.
-
84:58 - 85:01"Cad é ba mhaith liom a rá faoi láthair seo: cabhair de dhíth orm.
-
85:01 - 85:04Mé ag teacht ar a - a tháinig mé ar tú go tobann.
-
85:04 - 85:07Bhí mé ag fánaíocht, buile le buile, nocht, impotent.
-
85:07 - 85:10Raibh mé in ann a bheith Dhúnmharaigh. Agus chonaic mé tú - "
-
85:10 - 85:13"Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel.
-
85:13 - 85:17"Tháinig mé suas taobh thiar duit - hesitated - chuaigh ar aghaidh -"
-
85:17 - 85:21Cialluíonn an abairt a bhí an tUasal Marvel eloquent. "- Stop ansin.
-
85:21 - 85:25'Anseo,' a dúirt mé, tá 'ina outcast nós mé féin.
-
85:25 - 85:29Is é seo an fear do dom 'Mar sin, chas mé ar ais agus tháinig sé chugat -. Duit.
-
85:29 - 85:32Agus - ""! Tiarna "a dúirt an tUasal Marvel.
-
85:32 - 85:34"Ach tá mé go léir i tizzy.
-
85:34 - 85:40Bealtaine liom iarraidh - Cén chaoi a bhfuil sé? Agus cad is féidir leat a bheith á cheangal ar an mbealach le
-
85:40 - 85:43cabhrú -? Invisible "" Ba mhaith liom tú a cabhrú liom éadaí a fháil -! and
-
85:43 - 85:46fothain - agus ansin, le rudaí eile.
-
85:46 - 85:50D'fhág mé leo fada go leor. Má tá tú won't - go maith!
-
85:50 - 85:54Ach beidh tú -. Caithfidh "" Féach anseo, "a dúirt an tUasal Marvel.
-
85:54 - 85:56"Tá mé ró-flabbergasted.
-
85:56 - 85:58Ná cnag dom faoi bith níos mó. Agus saoire dom dul.
-
85:58 - 86:02Ní mór dom a fháil seasta le beagán. And tá tú go leor briste aice le mo ladhar.
-
86:02 - 86:04Tá sé míréasúnta sin go léir.
-
86:04 - 86:08Folamh downs, spéir folamh. Ní dhéanfaidh aon ní le feiceáil ar feadh na mílte ach amháin an bosom
-
86:08 - 86:10an Dúlra. Agus a thagann ansin le guth.
-
86:10 - 86:11Guth as na bhflaitheas!
-
86:11 - 86:15Agus clocha! Agus dorn - Tiarna "!
-
86:15 - 86:20"Tarraingt tú féin le chéile," a dúirt an gutha, "a bhfuil tú a dhéanamh ar an bpost mé a roghnaíodh don
-
86:20 - 86:21leat. "
-
86:21 - 86:23An tUasal Marvel shéid amach a leicne, agus bhí a shúile bhabhta.
-
86:23 - 86:26"Tá mé roghnaithe agat," a dúirt an Guth.
-
86:26 - 86:31"Tá tú an fear amháin ach amháin i roinnt de na fools síos ann, tá a fhios ag a leithéid de
-
86:31 - 86:34rud mar fhear dofheicthe. Tá tú a bheith mo chúntóir.
-
86:34 - 86:37Cabhrú liom - agus déanfaidh mé rudaí is fearr liom ar do shon.
-
86:37 - 86:41Tá fear invisible fear de chumhacht. "Stop sé ar feadh nóiméad a sraoth
-
86:41 - 86:42foirtil.
-
86:42 - 86:49"Ach má tá tú betray dom," a dúirt sé, "má theipeann ort a dhéanamh mar atá mé díreach tú -" shos sé féin agus
-
86:49 - 86:54tapped ghualainn Mr Marvel ar smartly. Marvel Thug an tUasal yelp de terror ag an
-
86:54 - 86:55tadhaill.
-
86:55 - 87:00"Níl mé ag iarraidh a betray leat," a dúirt an tUasal Marvel, edging ar shiúl ó na treo an
-
87:00 - 87:01an mhéara. "Ná tú ag dul ar-ag smaoineamh go, is cuma cad tú
-
87:01 - 87:02a dhéanamh.
-
87:02 - 87:05Gach Ba mhaith liom a dhéanamh ná chun cabhrú leat - ach inis dom cad a fuair mé a dhéanamh.
-
87:05 - 87:08(Lord!) Cibé rud a ba mhaith leat a dhéanamh, go bhfuil mé an chuid is mó
-
87:08 - 87:11toilteanach a dhéanamh. "
-
87:11 - 87:18CAIBIDIL X MR. CUAIRT marvel CHUN IPING
-
87:18 - 87:23Tar éis gur caitheadh an chéad scaoll gusty Iping féin tháinig argumentative.
-
87:23 - 87:28Scepticism tógadh go tobann a cheann - amhras in áit néaróg, nach bhfuil ag gach cinnte de
-
87:28 - 87:30a ais, ach mar sin féin amhras.
-
87:30 - 87:36Tá sé sin i bhfad níos éasca chun a chreidiúint nach bhfuil i fear invisible; agus iad siúd a bhí i ndáiríre
-
87:36 - 87:41le feiceáil air dhíscaoileadh san aer, nó ar bhraith an neart a lámh, d'fhéadfaí a chur san áireamh ar
-
87:41 - 87:42na méara dhá lámh.
-
87:42 - 87:46Agus ar na finnéithe a bhí an tUasal Wadgers in easnamh faoi láthair, tar éis scor
-
87:46 - 87:50impregnably taobh thiar de na boltaí agus beáir a thí féin, agus bhí suite Jaffers
-
87:50 - 87:53stunned i parlús an "Chóiste agus capaill."
-
87:53 - 87:58Tá smaointe iontach agus aisteach go minic éifeacht na transcending taithí níos lú ar an bhfear
-
87:58 - 88:02agus do mhná ná níos lú, níos mó cúrsaí inláimhsithe.
-
88:02 - 88:06Iping bhí aerach le stiallbhratacha, agus gach duine a bhí i gúna mórthaispeántas.
-
88:06 - 88:10Bhí Dé Luain Cincíse d'fhéach sé ar aghaidh ar feadh míosa nó níos mó.
-
88:10 - 88:14De réir an tráthnóna a bhí fiú iad siúd a chreid i Unseen tús go n-atosóidh a n-
-
88:14 - 88:18amusements beag ar bhealach trialach, ar an supposition go raibh sé imithe go leor
-
88:18 - 88:22ar shiúl, agus leis an skeptics bhí sé cheana féin jest.
-
88:22 - 88:28Ach bhí daoine, skeptics and creidimh araon, thar cuimse sociable ar fad an lá sin.
-
88:28 - 88:32Móinéir Haysman a bhí aerach le puball, ina raibh Mrs Bunting agus na mban eile
-
88:32 - 88:36ullmhú tae, agus, gan, bhí ar siúl ag na páistí scoile Dé Domhnaigh-rásaí agus cluichí
-
88:36 - 88:41faoi threoir noisy an shéiplíneach agus an misses Cuss and Sackbut.
-
88:41 - 88:45Aon amhras ach go raibh uneasiness beag san aer, ach daoine den chuid is mó a bhí
-
88:45 - 88:49cuma cad é an chiall a cheilt samhlaíocha qualms taithí acu.
-
88:49 - 88:53Ar an glas sráidbhaile claonta láidir [focal in easnamh?], Síos a, clinging the
-
88:53 - 88:57cé go ulóg-chastar láimhseáil, a d'fhéadfadh a bheith ar cheann hurled violently i gcoinne sac ag an
-
88:57 - 89:00taobh eile, tháinig i do bhfabhar suntasach
-
89:00 - 89:04i measc na ógánaigh, mar a rinne an swings and shies the cocoanut.
-
89:04 - 89:08Bhí promenading freisin, agus an t-orgán gaile a ghabhann le timpeallán beag líonadh
-
89:08 - 89:13an t-aer le blas pungent ola agus le ceol chomh pungent.
-
89:13 - 89:17Baill an chlub, ad'fhreastail ar séipéal ar maidin, bhí splendid in
-
89:17 - 89:20suaitheantais de bhándearg agus glas, agus bhí cuid de na gayer-minded adorned freisin a Bowler
-
89:20 - 89:24hataí le scoth-daite favors de ribín.
-
89:24 - 89:28Sean Fletcher, a bhfuil a coincheapa a dhéanamh saoire-dian a bhí, bhí infheicthe tríd an
-
89:28 - 89:32jasmine faoina fuinneog nó tríd an doras oscailte (cibé acu ar bhealach roghnaigh tú
-
89:32 - 89:34breathnú), poised delicately ar plank
-
89:34 - 89:40tacaíocht ar dhá cathaoireacha, agus whitewashing an uasteorainn a seomra tosaigh.
-
89:40 - 89:44Maidir 04:00 isteach strainséir an sráidbhaile ó threo Dá Ghrua.
-
89:44 - 89:49Bhí sé ina gearr, duine Stout i hata extraordinarily shabby barr, agus tá sé ag
-
89:49 - 89:53chuma air go mór as anáil. A leicne bhí re limp and
-
89:53 - 89:55puffed go docht.
-
89:55 - 89:59A mottled aghaidh bhí apprehensive, agus bhog sé le saghas alacrity drogall.
-
89:59 - 90:05Chas sé ar an choirnéal na heaglaise, agus d'ordaigh a bhealach go dtí an "Chóiste agus capaill."
-
90:05 - 90:09I measc daoine eile cuimhin sean Fletcher fheiceáil dó, agus go deimhin bhí an fear sin d'aois
-
90:09 - 90:13bhuail ag a chorraí peculiar gur lig sé neamhaireach cainníocht de
-
90:13 - 90:17whitewash a rith síos an Scuab isteach an muinchille a cóta fad maidir le dó.
-
90:17 - 90:22Strainséir seo, leis an dearcadh ar an dílseánach an cúthail cocoanut, chosúil go
-
90:22 - 90:27a bheith ag caint leis féin, agus an tUasal Huxter dúirt an rud céanna.
-
90:27 - 90:31Stop sé ag bun an "Chóiste agus capaill" céimeanna, agus, de réir an tUasal
-
90:31 - 90:35Huxter, bhí an chuma dul faoi streachailt dian inmheánach sula bhféadfadh sé aslú
-
90:35 - 90:36féin chun dul isteach sa teach.
-
90:36 - 90:41Mar fhocal scoir marched sé suas na céimeanna, agus bhí sé le feiceáil ag an tUasal Huxter dul chuig an chlé agus
-
90:41 - 90:44an doras a oscailt an parlús.
-
90:44 - 90:48An tUasal Huxter glórtha chuala ó laistigh den seomra agus ón apprising barra an fear
-
90:48 - 90:49his earráid.
-
90:49 - 90:55"Sin seomra príobháideach!" A dúirt Halla, agus an strainséir dhún an doras agus chuaigh clumsily
-
90:55 - 90:56i mbarra.
-
90:56 - 90:59I rith cúpla nóiméad reappeared sé, wiping a liopaí leis an ais
-
90:59 - 91:03a lámh leis an aer sástachta ciúin go tógtha ar bhealach an tUasal
-
91:03 - 91:05Glactar leis chomh Huxter.
-
91:05 - 91:09Sheas sé ag lorg faoi dó do roinnt chuimhneacháin, agus ansin a chonaic an tUasal Huxter dó siúl
-
91:09 - 91:13ar bhealach oddly furtive i dtreo na geataí an chlóis, ar a bhfuil an parlús
-
91:13 - 91:15D'oscail an fhuinneog.
-
91:15 - 91:19An strainséir, tar éis a tháirgtear roinnt leisce, leant i gcoinne ceann de na poist geata-, ina
-
91:19 - 91:24píopa cré gearr, agus d'ullmhaigh é a líonadh. A mhéara trembled ag déanamh amhlaidh.
-
91:24 - 91:30Lit sé é clumsily, agus fillte a airm thosaigh tobac a chaitheamh i dearcadh languid, ina
-
91:30 - 91:35dearcadh a belied his amharc ó am go chéile suas an clós ar fad.
-
91:35 - 91:40Gach seo Huxter tUasal chonaic thar na canisters na fuinneoige tobac, agus an singularity
-
91:40 - 91:44an fear iompraíocht spreag é a choimeád ar bun a breathnadóireachta.
-
91:44 - 91:49Faoi láthair sheas an strainséir suas go tobann and chur a píopa ina phóca.
-
91:49 - 91:51Ansin vanished sé isteach sa chlós.
-
91:51 - 91:56Láithreach an tUasal Huxter, bhí sé ina fhinné conceiving roinnt Larceny Act Petty, léim babhta
-
91:56 - 91:59his gcuntar agus rith sé amach ar an mbóthar a thascradh an thief.
-
91:59 - 92:04Mar a ndearna sé amhlaidh, an tUasal Marvel reappeared, a askew hata, carn mór i gorm tábla-
-
92:04 - 92:08éadach i lámh amháin, agus trí leabhar ceangailte le chéile - mar a bhí sé ina dhiaidh sin leis an
-
92:08 - 92:12Braces Bhiocáire ar - sa chás eile.
-
92:12 - 92:16Chonaic sé go díreach Huxter thug sé saghas gasp, agus ag casadh géar ar an taobh clé,
-
92:16 - 92:20Thosaigh a reáchtáil. "Stad, thief!" Adeir Huxter, agus atá leagtha amach
-
92:20 - 92:21tar éis dó.
-
92:21 - 92:24Mothaithe Mr Huxter le gairid ach bhí beoga.
-
92:24 - 92:28Chonaic sé an fear díreach os a chomhair agus spurting briskly le haghaidh an chúinne séipéal agus an cnoc
-
92:28 - 92:28bóthair.
-
92:28 - 92:33Chonaic sé an bratach sráidbhaile agus festivities dhiaidh sin, agus ar aghaidh nó mar sin iompaithe i dtreo
-
92:33 - 92:35dó. Bawled sé, "Stop!" Arís.
-
92:35 - 92:39Sé go raibh imithe ar éigean a deich n-dul chun cinn sula raibh sé gafa loigrín ar shlí éigin mistéireach,
-
92:39 - 92:44agus bhí sé a thuilleadh ag rith, ach ag eitilt le rapidity inconceivable tríd an
-
92:44 - 92:44aer.
-
92:44 - 92:48Chonaic sé an talamh gar go tobann ar a aghaidh.
-
92:48 - 92:52An domhan an chuma a splancscáileán isteach i milliún specks guairneáil an tsolais, agus ina dhiaidh sin
-
92:52 - 93:00imeachtaí suim acu air nach bhfuil níos mó.
-
93:00 - 93:01>
-
93:01 - 93:09CAIBIDIL XI-SA "chóiste agus de CAPAILL"
-
93:09 - 93:17Anois, d'fhonn a thuiscint go soiléir cad a tharla sa teach ósta, tá sé riachtanach chun dul
-
93:17 - 93:21ar ais go dtí an nóiméad nuair a tháinig an tUasal chéad Marvel i bhfianaise na fuinneoige Mr Huxter ar.
-
93:21 - 93:25Ag an nóiméad sin bhí an tUasal Cuss cruinn agus an tUasal Bunting sa parlús.
-
93:25 - 93:29Bhí siad ag fiosrú tromchúiseach tarluithe aisteach an maidin, agus
-
93:29 - 93:34bhí, le cead an tUasal Hall, ag déanamh scrúdú críochnúil ar an Man ar Dofheicthe
-
93:34 - 93:35giuirléidí.
-
93:35 - 93:39Jaffers bhí páirteach, as a dtagann a aisghabháil agus a bhí imithe abhaile i gceannas ar a chuid
-
93:39 - 93:41cairde báúil.
-
93:41 - 93:46Bhí an strainséir ar baill éadaigh scaipthe ar chur as oifig le Mrs Halla an seomra tidied
-
93:46 - 93:47suas.
-
93:47 - 93:51Agus ar an tábla faoi na fuinneoige áit a raibh an strainséir wont a bheith ag obair, a bhí Cuss
-
93:51 - 93:55beagnach buailte ag an am céanna ar thrí leabhair mhóra i lámhscríbhinn lipéad "Dialann."
-
93:55 - 94:00"Dialann!" A dúirt Cuss, ag cur na trí leabhar ar an mbord.
-
94:00 - 94:03"Anois, ar aon chuma, beidh muid rud éigin a fhoghlaim."
-
94:03 - 94:06The Bhiocáire sheas leis a lámha ar an tábla.
-
94:06 - 94:11"Dialann," Cuss arís agus arís eile, ina suí síos, ag cur dhá imleabhar chun tacú leis an tríú,
-
94:11 - 94:13agus oscailt é.
-
94:13 - 94:17"H'm - gan aon ainm ar an duilleog-eitilt. Bodhraigh -! Cypher.
-
94:17 - 94:22Agus na figiúirí. "Tháinig an biocáire babhta chun breathnú ar a chuid
-
94:22 - 94:22ghualainn.
-
94:22 - 94:25Cuss iompaithe ar na leathanaigh seo thar a bhfuil aghaidh go tobann díomá.
-
94:25 - 94:29"I'm - daor dom! Tá sé ar fad cypher, Bunting. "
-
94:29 - 94:32"Níl aon léaráidí?" D'iarr an tUas Bunting.
-
94:32 - 94:37"Níl aon léaráidí caitheamh solais -" "Féach ar do shon féin," a dúirt an tUasal Cuss.
-
94:37 - 94:41"Tá cuid de na sé matamaiticiúla agus tá cuid di an Rúisis nó an teanga éigin den sórt sin (a mheas trí
-
94:41 - 94:43na litreacha), agus roinnt de na sé Gréige.
-
94:43 - 94:45Anois tá an t Gréige Shíl mé tú - "
-
94:45 - 94:49"Ar ndóigh," a dúirt an tUasal Bunting, ag cur amach agus a chuid spéaclaí a ghlanadh agus mothú
-
94:49 - 94:56go tobann an-míchompordach - le haghaidh raibh aon fhág na Gréige ina aigne fiú ag caint faoi;
-
94:56 - 94:58"Tá - na Gréige, ar ndóigh is féidir, a thabhairt a clue."
-
94:58 - 95:03"Feicfidh mé tú ar áit." "Ba mhaith liom a Sracfhéachaint in áit trí na méideanna
-
95:03 - 95:06an chéad, "a dúirt an tUasal Bunting, fós wiping.
-
95:06 - 95:11"A tuiscint ghinearálta an chéad, Cuss, agus ansin, tá a fhios agat, is féidir linn dul ag lorg
-
95:11 - 95:11leideanna. "
-
95:11 - 95:17Coughed sé, a chur ar a spéaclaí, shocraigh siad fastidiously, coughed arís, agus
-
95:17 - 95:21Ba mhian rud éigin a tharlóidh ar an nochtadh a sheachaint is cosúil gcruthaíonn sé dosheachanta.
-
95:21 - 95:25Ansin thóg sé an Cuss thoirt air láimh ar bhealach leisurely.
-
95:25 - 95:29Agus ansin rinne rud éigin a tharlóidh. D'oscail an doras go tobann.
-
95:29 - 95:34Thosaigh an dá uaisle violently, d'fhéach sé cruinn, agus go raibh shaoradh a fheiceáil
-
95:34 - 95:38treallach aghaidh rosy faoi bhun hata síoda Furry.
-
95:38 - 95:40"Tap?" D'iarr an duine, agus sheas sé ag stánadh.
-
95:40 - 95:47"Níl," a dúirt an dá uaisle ag an am céanna. "Thar an taobh eile, mo fear," a dúirt an tUasal
-
95:47 - 95:51Bunting. Agus "do thoil go doras dúnta," a dúirt an tUasal Cuss,
-
95:51 - 95:53irritably.
-
95:53 - 95:57"Ceart go leor," a dúirt an intruder, mar a dhealraigh sé i nguth íseal curiously éagsúla
-
95:57 - 96:02ó huskiness a fiosrúcháin den chéad uair. "Ceart go bhfuil tú," a dúirt an intruder sa
-
96:02 - 96:03iar-guth.
-
96:03 - 96:09"Seas soiléir!" Agus vanished sé féin agus dúnadh an doras.
-
96:09 - 96:11"A mairnéalach, ba chóir dom breitheamh," a dúirt an tUasal Bunting.
-
96:11 - 96:13"Comhaltaí amusing, tá siad.
-
96:13 - 96:17Seas soiléir! go deimhin. Téarma a farraige, ag tagairt do a fháil
-
96:17 - 96:21ar ais amach as an seomra, is dócha. "" Tá mé daresay sin, "a dúirt Cuss.
-
96:21 - 96:23"Tá mo nerves go léir scaoilte go lá.
-
96:23 - 96:27Rinne sé dom go leor léim -. Doras a oscailt mar sin "
-
96:27 - 96:33An tUasal Bunting aoibh amhail is nach raibh léim sé. "Agus anois," a dúirt sé le osna, "na
-
96:33 - 96:34leabhair. "
-
96:34 - 96:40D'iarr duine éigin sniffed mar a rinne sé amhlaidh. "Rud amháin indisputable," a dúirt Bunting,
-
96:40 - 96:43tharraingt suas cathaoir eile leis sin de Cuss.
-
96:43 - 96:49"Bhí an-aisteach cinnte rudaí a tharlóidh sa Iping le linn an cúpla deireanach
-
96:49 - 96:53lá - an-aisteach. Ní féidir liom ar ndóigh Creidim sa absurd
-
96:53 - 96:54scéal dofheictheacht - "
-
96:54 - 97:00"Tá sé dochreidte," a dúirt Cuss - "dochreidte. Ach fós ar an bhfíric go chonaic mé - mé
-
97:00 - 97:06cinnte chonaic ceart síos a chum é - "" Ach an raibh tú - go bhfuil tú cinnte?
-
97:06 - 97:11Cuir scáthán, mar shampla - siabhránachtaí atá chomh héasca a tháirgtear.
-
97:11 - 97:14Níl a fhios agam má tá tú ag feiceáil riamh conjuror gur maith - "
-
97:14 - 97:17"Ní bheidh mé mhaíomh arís," a dúirt Cuss.
-
97:17 - 97:22"Táimid thrashed sin amach, Bunting. Agus díreach anois níl na leabhair seo - Ah!
-
97:22 - 97:29anseo ar roinnt de na cad a ghlacadh mé a bheith Gréigis! Litreacha Gréigise cinnte. "
-
97:29 - 97:31Thug sé le lár an leathanaigh.
-
97:31 - 97:36An tUasal Bunting lasta air beagán agus thug sé a aghaidh níos gaire, cosúil aimsiú roinnt
-
97:36 - 97:40deacracht leis a chuid spéaclaí. Go tobann bhí sé ar an eolas faoi aisteach
-
97:40 - 97:43mothú ar an nape a muineál.
-
97:43 - 97:47Rinne sé iarracht a ardú a cheann, agus a bhíonn le friotaíocht dochorraithe.
-
97:47 - 97:51Ba é an mothú aisteach brú, an greim ar láimh, trom daingean, agus rug sé a chuid
-
97:51 - 97:54smig irresistibly leis an tábla.
-
97:54 - 98:00"Ná bogadh, fir beag," whispered guth, "nó beidh mé inchinn an bheirt agaibh!"
-
98:00 - 98:06D'fhéach sé isteach i bhfianaise na Cuss, gar do thír féin, agus gach chonaic uafás
-
98:06 - 98:09machnamh a astonishment sickly féin.
-
98:09 - 98:14"Tá brón orm a láimhseáil tú amhlaidh garbh," a dúirt an Guth, "ach tá sé dosheachanta."
-
98:14 - 98:21"Ós rud é nuair a d'fhoghlaim tú a pry isteach i imscrúdaitheora meamraim príobháideach," a dúirt an
-
98:21 - 98:25Guth; chins agus dhá bhuail an tábla ag an am céanna, agus dhá thacar de fiacla
-
98:25 - 98:27rattled.
-
98:27 - 98:33"Ós rud é nuair a d'fhoghlaim tú do ghabháil na seomraí príobháideacha d'fhear i misfortune?" Agus
-
98:33 - 98:39Leanadh the concussion. "Nuair a chuir siad mo chuid éadaigh?"
-
98:39 - 98:40"Éist," a dúirt an Guth.
-
98:40 - 98:44"An fuinneoga fastened agus mé tógtha amach eochair an dorais.
-
98:44 - 98:51Tá mé fear láidir go cothrom, agus tá mé an handy poker - seachas a bheith dofheicthe.
-
98:51 - 98:55Níl ann an t-amhras slightest go raibh mé in ann tú a mharú araon agus a fháil amach go leor
-
98:55 - 99:00go héasca má bhí mé a - dtuigeann tú? Go han-mhaith.
-
99:00 - 99:06Beidh Má lig mé tú a théann tú gealltanas chun iarracht a dhéanamh gan aon nonsense agus a dhéanamh cad a insíonn tú mé? "
-
99:06 - 99:11The biocáire agus an dochtúir d'fhéach sé ar a chéile, agus an dochtúir ceirteacha tarraingthe ar aghaidh.
-
99:11 - 99:14"Sea," a dúirt an tUasal Bunting, agus an dochtúir arís agus arís eile é.
-
99:14 - 99:19Ansin shuigh an brú ar an necks relaxed, agus an dochtúir agus an biocáire suas, idir an-
-
99:19 - 99:22dearg ar an duine agus wriggling a gceann.
-
99:22 - 99:26"Coinnigh suí ina bhfuil tú," arsa an Fear dofheicthe.
-
99:26 - 99:30"Seo an poker, tú a fheiceáil."
-
99:30 - 99:34"Nuair a tháinig mé isteach sa seomra seo," lean an Fear dofheicthe, tar éis cur na poker
-
99:34 - 99:38leis an barr an tsrón de gach a cuairteoirí, "Ní raibh mé ag súil le teacht air
-
99:38 - 99:40áitiú, agus táthar ag súil agam a fháil, i
-
99:40 - 99:45Chomh maith le mo leabhair meamram, ar fáil d'fheisteas éadaí.
-
99:45 - 99:47Sa chás go bhfuil sé? Uimh - ardú don't.
-
99:47 - 99:49Is féidir liom a fheiceáil ach tá sé imithe.
-
99:49 - 99:53Anois, ach faoi láthair, cé go bhfuil an lá te go leor leor do fear dofheicthe
-
99:53 - 99:56reáchtáil faoi lom, tá na tráthnónta fuar go leor.
-
99:56 - 100:05Ba mhaith liom éadaigh - agus cóiríocht eile, agus ní mór dom chomh maith leis na trí leabhar ".
-
100:05 - 100:10CAIBIDIL XII cailleann an MAN INVISIBLE HIS temper
-
100:10 - 100:17Tá sé dosheachanta go bhfuil ag an bpointe seo ba chóir an scéal briseadh amach arís, le haghaidh
-
100:17 - 100:20chúis an-painful áirithe a bheidh i láthair na huaire léir.
-
100:20 - 100:24Cé go raibh na rudaí seo ar siúl sa buaile, agus cé go raibh an tUasal Huxter ag breathnú
-
100:24 - 100:29An tUasal Marvel caitheamh tobac píopa a gcoinne an geata, ní raibh an tUas yards away dosaen Halla
-
100:29 - 100:35and Teddy Henfrey phlé i stát de Mostly puzzlement an ceann Iping topaic.
-
100:35 - 100:40Go tobann tháinig ann thud foréigneach i gcoinne an doras na buaile, ar caoin géar, agus
-
100:40 - 100:42ansin - tost.
-
100:42 - 100:50"Hul-lo!" A dúirt Teddy Henfrey. "Hul-lo!" As an sconna.
-
100:50 - 100:53An tUasal Halla rudaí a tharla i mall ach go cinnte.
-
100:53 - 100:57"Ní ceart é sin," a dúirt sé, agus tháinig sé thart ó taobh thiar de na barra i dtreo an parlús
-
100:57 - 101:00doras. Chuaigh sé féin agus Teddy an doras le chéile,
-
101:00 - 101:03le hintinn aghaidheanna.
-
101:03 - 101:07A súile a mheas. "Summat mícheart," a dúirt Halla, agus Henfrey
-
101:07 - 101:09Chlaon chomhaontú.
-
101:09 - 101:12Whiffs de odor unpleasant ceimiceach le chéile iad, agus bhí fuaim muffled of
-
101:12 - 101:18chomhrá, go han-tapa agus subdued. "Tú gach Déardaoin ceart?" D'iarr Halla, rapping.
-
101:18 - 101:25An comhrá muttered deireadh tobann, ar feadh nóiméad ciúnais, ansin an chomhrá
-
101:25 - 101:30Bhí arís, i whispers hissing, ansin caoin géar ar "No! bith, ní gá duit! "
-
101:30 - 101:36Tá tháinig tairiscint tobann agus oversetting de chathaoirleach, ar streachailt gairid.
-
101:36 - 101:42Tost arís. "Cad é an dooce?" Exclaimed Henfrey, sotto
-
101:42 - 101:42voce.
-
101:42 - 101:48"Tá tú - go léir -? Déardaoin ceart" D'iarr an tUas Halla, géar, arís.
-
101:48 - 101:55An Bhiocáire guth fhreagair le tuin chainte aisteach jerking: "Go leor ri-dheis.
-
101:55 - 101:58Don't do thoil -. Idirbhriseadh "
-
101:58 - 102:05"Chorra!" A dúirt an tUasal Henfrey. "Chorra!" A dúirt an tUasal Halla.
-
102:05 - 102:09"A deir, 'Ná Idirbhriseadh,'" a dúirt Henfrey. "Heerd'n mé," a dúirt Halla.
-
102:09 - 102:13"Agus sniff," a dúirt Henfrey.
-
102:13 - 102:18D'fhan siad ag éisteacht. An comhrá a bhí tapa agus subdued.
-
102:18 - 102:23"Ní féidir liom," a dúirt an tUasal Bunting, a ghuth ag ardú; "Deirim libh, a dhuine uasail, ní bheidh mé."
-
102:23 - 102:26"Cad é sin?" D'iarr Henfrey.
-
102:26 - 102:32"A deir sé nart Wi '," a dúirt Halla. "Warn't ag labhairt le linn, wuz sé?"
-
102:32 - 102:36"Náireach!" A dúirt an tUasal Bunting, laistigh de. "'Aithiseach,'" a dúirt an tUasal Henfrey.
-
102:36 - 102:38"Chuala mé é - ar leith."
-
102:38 - 102:45"Cé go bhfuil ag labhairt anois?" D'iarr Henfrey. "An tUasal Cuss, s'pose mé, "a dúirt Halla.
-
102:45 - 102:49"An féidir leat a chloisteáil - rud ar bith?" Tost.
-
102:49 - 102:51Na fuaimeanna laistigh de indistinct and perplexing.
-
102:51 - 102:58"Fuaimeanna mhaith throwing an tábla-éadach faoi," a dúirt Halla.
-
102:58 - 103:00Mrs Halla feiceáil taobh thiar de na barra.
-
103:00 - 103:03Halla déanta gothaí tosta and chuireadh.
-
103:03 - 103:09Seo aroused fhreasúra wifely Mrs Hall. "Cad yer listenin 'ann do, Halla?" Sí
-
103:09 - 103:10D'iarr.
-
103:10 - 103:13"An bhfuil tú nach nothin 'níos fearr a dhéanamh -? Lá gnóthach mar seo"
-
103:13 - 103:18Halla an iarracht gach rud a chur in iúl ag grimaces agus a thaispeáint balbh, ach Mrs Halla obdurate.
-
103:18 - 103:20Ardaigh sí ina glór.
-
103:20 - 103:25Mar sin tiptoed Hall agus Henfrey, in áit crestfallen, ar ais go dtí an barra, gesticulating to
-
103:25 - 103:29mhíniú di. Ar dtús, dhiúltaigh sí aon rud a fheiceáil i
-
103:29 - 103:31méid a bhí cloiste acu ar chor ar bith.
-
103:31 - 103:35Ansin, go áitigh sí ar an tost Halla choinneáil, agus d'inis sí a scéal Henfrey.
-
103:35 - 103:39Bhí claonadh sí ar cuí leis na nonsense gnó ar fad - b'fhéidir go raibh siad ach
-
103:39 - 103:41gluaiseacht an troscán faoi.
-
103:41 - 103:45"Tá mé heerd'n rá 'náireach'; go ndearna mé," a dúirt Halla.
-
103:45 - 103:51"Heerd mé, Mrs Hall," a dúirt Henfrey. "Cosúil mar nach -" Thosaigh Halla Mrs.
-
103:51 - 103:53"Hsh!" A dúirt an tUasal Teddy Henfrey.
-
103:53 - 103:58"Ní raibh mé ag éisteacht leis an fhuinneog?" "Cad fuinneoige?" D'iarr Mrs Halla.
-
103:58 - 104:04"Parlour fuinneog," a dúirt Henfrey. Tá ag gach duine éisteacht go géar sheas.
-
104:04 - 104:08Halla na súile Mrs, d'ordaigh díreach os a comhair, chonaic gan féachaint ar an iontach
-
104:08 - 104:13oblong an doras teach ósta, an bóthar bán agus beoga, agus Huxter siopa-tosaigh blistering
-
104:13 - 104:15an ghrian i Meitheamh.
-
104:15 - 104:20Go tobann oscail doras Huxter agus Huxter chuma, súile ag stánadh le excitement,
-
104:20 - 104:24arm gesticulating. "Yap!" Cried Huxter.
-
104:24 - 104:29"Stop thief!" Agus rith sé obliquely ar fud na oblong i dtreo na geataí chlós, agus
-
104:29 - 104:32vanished.
-
104:32 - 104:34Ag an am céanna tháinig fothraim ó na buaile, agus fuaim na fuinneoga á
-
104:34 - 104:36dúnta.
-
104:36 - 104:41Halla, Henfrey, agus an t-ábhar daonna an sconna rushed amach ag an am céanna Pell-mell isteach
-
104:41 - 104:41an tsráid.
-
104:41 - 104:46Chonaic siad duine éigin timpeall an chúinne whisk i dtreo an bhóthair, agus an tUasal Huxter forghníomhaitheach
-
104:46 - 104:50casta de léim san aer a chríochnaigh ar a aghaidh agus ghualainn.
-
104:50 - 104:55Síos an tsráid raibh daoine ina seasamh astonished nó ag rith i dtreo leo.
-
104:55 - 104:57Bhí an tUasal Huxter stunned.
-
104:57 - 105:01Henfrey stop le fáil amach seo, ach Halla agus an dá oibrithe ó na Beartaíonn rushed
-
105:01 - 105:07ag an am céanna leis an chúinne, shouting rudaí incoherent, agus chonaic an tUasal Marvel téaltaithe ag an
-
105:07 - 105:08cúinne den bhalla séipéal.
-
105:08 - 105:12Láithreoidh siad a bheith dodhéanta léim ar an tuairim gurb é seo an
-
105:12 - 105:18Invisible Man bheith infheicthe go tobann, agus atá leagtha amach ag an am céanna ar feadh an lána sa tóir.
-
105:18 - 105:22Ach bhí á reáchtáil Halla hardly yards dosaen sular thug sé béic ard de astonishment
-
105:22 - 105:25agus chuaigh sé ag eitilt headlong sideways, clutching ar cheann de na oibritheoirí, agus ag tabhairt
-
105:25 - 105:27air an talamh.
-
105:27 - 105:31Bhí sé díreach mar a ghearrtar táillí amháin fear ag peile.
-
105:31 - 105:35The sclábhaí Tháinig an dara babhta i gciorcal, Stán, agus conceiving go raibh Halla
-
105:35 - 105:40tumbled thar a stuaim féin, iompú go n-atosóidh an tóir, ach amháin a bheidh le tripped ag
-
105:40 - 105:42an rúitín díreach mar a bhí Huxter.
-
105:42 - 105:47Ansin, mar an chéad sclábhaí ag streachailt ar a chosa, bhí kicked sé sideways le buille
-
105:47 - 105:50d'fhéadfadh a bheith leagtha ar damh.
-
105:50 - 105:53Mar a chuaigh sé síos, tháinig an Rush ó threo an glas tsráidbhaile bhabhta
-
105:53 - 105:55an chúinne.
-
105:55 - 106:00Ba é an chéad le feiceáil dílseánach an cúthail cocoanut, fear burly i gorm
-
106:00 - 106:01geansaí.
-
106:01 - 106:05Bhí iontas sé a fheiceáil ach amháin le haghaidh an lána folamh triúr fear sprawling absurdly ar
-
106:05 - 106:05an talamh.
-
106:05 - 106:10Agus ansin a tharla rud éigin ar a chúl-chos an chuid is mó, agus chuaigh sé headlong agus rollaithe
-
106:10 - 106:14sideways díreach in am don graze na cosa ar a dheartháir agus comhpháirtíochta, tar éis
-
106:14 - 106:15headlong.
-
106:15 - 106:20Bhí an dá kicked ansin, knelt ar, tar éis titim os cionn, agus heascaineadh ag riar maith de níos mó ná-
-
106:20 - 106:23daoine a hasty.
-
106:23 - 106:28Anois, nuair a bhí ar siúl Hall agus Henfrey agus oibrithe amach as an teach, Mrs Halla, a raibh
-
106:28 - 106:33bhí smacht ag taithí na mblianta, d'fhan sa bharra eile ná till.
-
106:33 - 106:37Agus d'oscail an doras go tobann buaile, agus an tUasal Cuss chuma, agus gan glancing
-
106:37 - 106:41ag rushed léi ag an am céanna síos na céimeanna i dtreo an choirnéal.
-
106:41 - 106:42"Coinnigh air!" Adeir sé.
-
106:42 - 106:48"Ná lig dó titim an dáileacht sin." Bhí a fhios aige d'aon rud ann Marvel.
-
106:48 - 106:53Óir do bhí láimh Invisible Man thar na leabhair agus bundle sa chlós.
-
106:53 - 106:57An aghaidh an Uasail Cuss bhí feargach agus diongbháilte, ach a chuid éadaí a bhí lochtach, tá
-
106:57 - 107:01saghas kilt bán limp d'fhéadfadh a bhfuil pas faighte ach coimhéirghe sa Ghréig.
-
107:01 - 107:03"Coinnigh air!" Bawled sé.
-
107:03 - 107:09"Tá sé fuair mo brístí! Agus gach stitch an Bhiocáire éadaí! "
-
107:09 - 107:13"Claonadh 'dó i nóiméad!" Adeir sé Henfrey mar a ritheadh sé an Huxter prostrate,
-
107:13 - 107:17agus, ag teacht timpeall an chúinne a bheith ar an fothraim, Bhí knocked go pras as a chosa
-
107:17 - 107:20isteach i sraoilleáil indecorous.
-
107:20 - 107:22Somebody ar eitilt go hiomlán trod go mór ar a mhéar.
-
107:22 - 107:28Yelled sé, ag streachailt agus faigh ar ais a chosa, Bhí knocked choinne agus é a chaitheamh ar gach ceithre boinn
-
107:28 - 107:34arís, agus bhí fhios aici go raibh baint aige nach i ghabháil, ach ruaig.
-
107:34 - 107:36Tá ag gach duine a bhí ag rith ar ais go dtí an sráidbhaile.
-
107:36 - 107:40D'éirigh sé arís agus bhí buailte go mór taobh thiar de na cluaise.
-
107:40 - 107:44Tuislithe sé agus atá leagtha amach ar ais go dtí an "Chóiste agus capaill" láithreach, ag léim thar an
-
107:44 - 107:49Huxter tréigthe, a bhí ina suí suas anois, ar a bhealach.
-
107:49 - 107:53Taobh thiar dó mar a bhí sé leathbhealach suas na céimeanna INN chuala sé yell tobann de buile,
-
107:53 - 107:57ag ardú géar as an mearbhall ar cries, agus sounding smack i duine
-
107:57 - 107:58aghaidh.
-
107:58 - 108:02Aithin sé an guth mar sin de na Man dofheicthe, agus an nóta ná gur de
-
108:02 - 108:09fear infuriated go tobann le buille painful. I gcás eile nóiméad a bhí an tUasal Cuss ar ais sa
-
108:09 - 108:10parlús.
-
108:10 - 108:12"Tá sé ag teacht ar ais, Bunting!" A dúirt sé, rushing isteach
-
108:12 - 108:15"Sábháil tú féin!"
-
108:15 - 108:19Mr Bunting ar seasamh i bhfuinneog i mbun in iarracht chun éadaí féin i
-
108:19 - 108:22an teallach-rug agus Surrey Thiar Gazette.
-
108:22 - 108:26"Cé atá ag teacht?" A dúirt sé, mar sin geit gur éalaigh sé a chuid éadaí cúng
-
108:26 - 108:30díscaoileadh. "Fear dofheicthe," a dúirt Cuss, agus rushed ar
-
108:30 - 108:31leis an fhuinneog.
-
108:31 - 108:34"Ba mhaith linn soiléire níos fearr amach ó anseo! Tá sé ag troid ar buile!
-
108:34 - 108:39Mad! "I gcás eile nóiméad a bhí sé amach sa chlós.
-
108:39 - 108:43"Spéartha Dea!" A dúirt an tUasal Bunting, hesitating idir dhá Uafásach
-
108:43 - 108:44roghanna eile.
-
108:44 - 108:48Chuala sé streachailt frightful sa sliocht an teach ósta, agus a chinneadh go raibh
-
108:48 - 108:49a rinneadh.
-
108:49 - 108:54Clambered sé amach an fhuinneog, arna gcoigeartú a chuid éadaí hastily, agus theith suas an
-
108:54 - 108:57Bheadh sráidbhaile chomh gasta is a cosa beag ramhar a dhéanamh air.
-
108:57 - 109:03Ón nóiméad a screamed Invisible Man le buile agus an tUasal Bunting a rinneadh a
-
109:03 - 109:08gcuimhne eitilt suas an sráidbhaile, bhí sé dodhéanta a thabhairt ar cuntas as a chéile de
-
109:08 - 109:09chúrsaí i Iping.
-
109:09 - 109:13B'fhéidir go raibh an Invisible Man ar intinn bunaidh ach a chlúdach ar Marvel
-
109:13 - 109:16Retreat leis na héadaí agus leabhair.
-
109:16 - 109:21Ach a temper, ag am ar bith an-mhaith is cosúil, go bhfuil siad imithe go hiomlán ag tráth éigin deis
-
109:21 - 109:26buille, agus láithreach atá leagtha sé smiting and overthrowing, chun sástacht lom ar
-
109:26 - 109:28hurting.
-
109:28 - 109:33Ní mór duit figiúr na sráide iomlán na figiúirí ag rith, ag na doirse slamming agus troideanna le haghaidh
-
109:33 - 109:34bhfolach-áiteanna.
-
109:34 - 109:38Ní mór duit figiúr seo an fothraim buailte go tobann ar an chothromaíocht éagobhsaí de shean
-
109:38 - 109:42Pleancanna Fletcher agus dhá cathaoireacha - le torthaí cataclysmic.
-
109:42 - 109:47Ní mór duit figiúr lánúin uafás dismally gafa i swing.
-
109:47 - 109:51Agus tá an Rush iomlán tumultuous aghaidh ansin agus na sráide Iping lena gauds
-
109:51 - 109:57agus go bhfuil bratacha tréigthe shábháil ar do na unseen fós raging, agus littered le cocoanuts,
-
109:57 - 109:59scáileáin gcuifear chanbhás, agus an
-
109:59 - 110:03stoc scaipthe i dtrádáil de stalla sweetstuff.
-
110:03 - 110:07I ngach áit go bhfuil fuaim na comhlaí deiridh agus bolts shoving, agus an t-aon
-
110:07 - 110:13Is daonnachta le feiceáil ag faire flitting ó am go chéile faoi eyebrow ardaíodh sa choirnéal
-
110:13 - 110:16a phána fhuinneog.
-
110:16 - 110:20An Fear Invisible amused é féin ar feadh tamaill beag trí bhriseadh na fuinneoga i
-
110:20 - 110:24an "Chóiste agus capaill," agus ansin sá sé lampa sráide tríd an fhuinneog parlús na
-
110:24 - 110:26Mrs Gribble.
-
110:26 - 110:30He caithfidh sé a bheith a ghearradh ar an sreang teileagraif to Adderdean díreach thar Higgins '
-
110:30 - 110:32teachín ar an mbóthar Adderdean.
-
110:32 - 110:38Agus tar éis sin, de réir mar a cheadaítear cáilíochtaí peculiar, rith sé amach as an dearcadh daonna
-
110:38 - 110:43ar fad, agus bhí sé ag éisteacht a fháil, le feiceáil ní, ná bhraith i Iping bith níos mó.
-
110:43 - 110:47Vanished He go hiomlán.
-
110:47 - 110:52Ach bhí sé an chuid is fearr de dhá uair an chloig roimh aon duine a chuaigh amach arís á
-
110:52 - 110:58isteach sa desolation of Iping sráide.
-
110:58 - 110:59>
-
110:59 - 111:12CAIBIDIL XIII-MR. Pléann marvel a éireoidh sé
-
111:12 - 111:16Nuair a bhí an dusk bailiú agus Iping bhí ag tosú amach ach a peep timorously
-
111:16 - 111:21arís ar an wreckage shattered a Saoire Bainc, gearr, tiubha-leagtar fear i
-
111:21 - 111:23hata síoda shabby bhí máirseáil painfully
-
111:23 - 111:27tríd an Twilight taobh thiar de na beechwoods ar an mbóthar go Bramblehurst.
-
111:27 - 111:32Rinne sé trí leabhar faoi cheangal le chéile ag éigin de corda ar a dtugtar leaisteacha ornáideach,
-
111:32 - 111:36agus é burláilte bundle i gorm tábla-éadach.
-
111:36 - 111:41A aghaidh rubicund in iúl consternation agus tuirse; chuma air a bheith i
-
111:41 - 111:44saghas spasmodic of Hurry.
-
111:44 - 111:49Bhí sé ag gabháil leis guth eile seachas a thír féin, agus a bhí riamh agus arís winced sé faoi
-
111:49 - 111:52an dteagmháil lámha unseen.
-
111:52 - 111:57"Má tá tú a thabhairt dom an duillín arís," arsa an Guth, "má iarracht tú a thabhairt dom an duillín
-
111:57 - 112:00arís - ""! Tiarna "a dúirt an tUasal Marvel.
-
112:00 - 112:04"Sin mais shoulder'sa of bruises mar atá sé."
-
112:04 - 112:06"Ar mo onóir," a dúirt an Guth, "beidh mé tú a mharú."
-
112:06 - 112:13"Ní raibh mé iarracht a thabhairt duit ar an duillín," a dúirt Marvel, i nguth nach raibh i bhfad iargúlta
-
112:13 - 112:16ó deora. "I swear Ní raibh mé.
-
112:16 - 112:17Ní raibh a fhios agam an casadh bheannaithe, a bhí go léir!
-
112:17 - 112:20Conas a bhí an diabhal liom a fhios ag an casadh beannaithe?
-
112:20 - 112:22Toisc go bhfuil sé, tá mé knocked faoi - "
-
112:22 - 112:27"Feicfidh tú knocked faoi i bhfad níos mó más rud é nach miste leat," arsa an Guth, agus an tUasal
-
112:27 - 112:32Marvel tháinig go tobann adh. Shéid sé amach a leicne, agus bhí a shúile
-
112:32 - 112:33eloquent an éadóchais.
-
112:33 - 112:40"Tá sé olc go leor chun ligean ar na yokels floundering sé pléascadh, mo rún beag, gan
-
112:40 - 112:44do ghearradh amach le mo leabhair. Tá sé an t-ádh le haghaidh cuid acu gearrtha siad agus
-
112:44 - 112:46ar siúl nuair a rinne siad!
-
112:46 - 112:50Anseo tá mé ... Ní féidir aon duine a fhios a bhí mé invisible!
-
112:50 - 112:55Agus anois cad tá mé a dhéanamh? "" Cad tá mé a dhéanamh? "D'iarr Marvel, sotto
-
112:55 - 112:55voce.
-
112:55 - 112:59"Tá sé faoi gach. Beidh sé sna páipéir!
-
112:59 - 113:05Beidh gach duine a bheidh ag lorg dom; gach duine ar a gcuid garda - "bhris An Guth amach i
-
113:05 - 113:08curses beoga agus stop.
-
113:08 - 113:12The dúile a bhaint de aghaidh Mr Marvel ar dhoimhniú, agus a luas slackened.
-
113:12 - 113:18"Téigh ar!" A dúirt an Guth. Aghaidh a thabhairt ar ghlac an tUasal Marvel tint greyish
-
113:18 - 113:20idir na paistí ruddier.
-
113:20 - 113:26"Ná scaoil na leabhair, dúr," a dúirt an Voice, géar - scoitheadh air.
-
113:26 - 113:29"Is é fírinne," a dúirt an Guth, "beidh mé leas a bhaint as tú ....
-
113:29 - 113:31Tá tú uirlis bocht, ach ní mór dom. "
-
113:31 - 113:37"I'ma uirlis olc," a dúirt Marvel. "Tá tú," a dúirt an Guth.
-
113:37 - 113:42"Tá mé an uirlis measa agus is féidir d'fhéadfá a bheith acu," a dúirt Marvel.
-
113:42 - 113:46"Níl mé láidir," a dúirt sé tar éis tost dhíspreagadh.
-
113:46 - 113:54"Níl mé thar láidir," arís agus arís eile sé. "Níl?"
-
113:54 - 113:55"Agus mo chroí lag.
-
113:55 - 113:58Go gnó beag - tharraing mé é tríd, ar ndóigh - ach bless tú!
-
113:58 - 114:02D'fhéadfadh thit mé. "" Bhuel? "
-
114:02 - 114:07"Nach bhfuil mé an néaróg agus neart le haghaidh an saghas rud is mian leat."
-
114:07 - 114:11"Feicfidh mé tú a spreagadh." "Is mian liom nach mbeadh tú.
-
114:11 - 114:13Ní ba mhaith liom buíochas a praiseach suas do pleananna, tá a fhios agat.
-
114:13 - 114:20Ach d'fhéadfadh mé -. As Funk fórsa agus misery "" Ba mhaith Níl tú níos fearr, "a dúirt an Guth, le
-
114:20 - 114:21béim ciúin.
-
114:21 - 114:28"Is mian liom a bhí mé marbh," a dúirt Marvel. "Níl sé ceartais," a dúirt sé; "ní mór duit
-
114:28 - 114:31ligean isteach .... Feictear dom tá sé de cheart agam foirfe - "
-
114:31 - 114:35"Get ar!" A dúirt an Guth.
-
114:35 - 114:39An tUasal Marvel mended a luas, agus ar feadh tamaill chuaigh siad ina dtost arís.
-
114:39 - 114:45"Tá sé deacair devilish," a dúirt an tUasal Marvel. Bhí sé seo go leor ineffectual.
-
114:45 - 114:46Rinne sé iarracht eile tacóid.
-
114:46 - 114:54"Cad a dhéanfaidh mé a dhéanamh trí é?" Thosaigh sé arís i ton unendurable mícheart.
-
114:54 - 114:58"Oh! t suas! "a dúirt an Guth, le fuinneamh iontach go tobann.
-
114:58 - 115:00"Beidh mé a fheiceáil chun tú ceart go léir.
-
115:00 - 115:02A dhéanann tú cad a dúirt tú. Feicfidh tú gach rud a dhéanamh ceart.
-
115:02 - 115:04Tá tú ina amadán agus go léir, ach go mbainfidh tú a dhéanamh - "
-
115:04 - 115:08"Deirim libh, a dhuine uasail, nach bhfuil mé an fear ar sé.
-
115:08 - 115:13Measúil - ach tá sé sin - "" Mura bhfuil tú t suas Beidh mé ag casadh do
-
115:13 - 115:19láimhe arís, "arsa an Fear dofheicthe. "Ba mhaith liom smaoineamh."
-
115:19 - 115:22Faoi láthair an chuma dhá oblongs an tsolais buí trí na crainn, agus an chearnóg
-
115:22 - 115:25túr d'eaglais loomed tríd an gloaming.
-
115:25 - 115:31"Beidh mé a choinneáil ar mo lámh ar do ghualainn," a dúirt an Guth, "ar fad tríd an sráidbhaile.
-
115:31 - 115:36Téigh díreach tríd agus ní foolery iarracht. Beidh sé níos measa as duit má dhéanann tú. "
-
115:36 - 115:42"Tá a fhios agam go bhfuil," sighed an tUasal Marvel, "Tá a fhios agam go léir."
-
115:42 - 115:47An figiúr míshásta-lorg ar an hata síoda léig ritheadh suas an tsráid ar an beag
-
115:47 - 115:52sráidbhaile lena hualaí, agus vanished isteach sa dorchadas a bhailiú thar na soilse na
-
115:52 - 115:56na fuinneoga.
-
115:56 - 116:02CAIBIDIL XIV AG PORT Stowe
-
116:02 - 116:07Deich a chlog an mhaidin dár gcionn fuair an tUasal Marvel, unshaven, salach, agus taisteal-
-
116:07 - 116:11dhaite, ina suí in aice leis na leabhair dó agus a lámha ina bpócaí domhain, ag lorg
-
116:11 - 116:14an-weary, néaróg, agus míchompordach, agus
-
116:14 - 116:18inflating a leicne ag eatraimh neamhrialta, ar an mbinse lasmuigh beagán
-
116:18 - 116:23ósta ar imeall na gCalafort Stowe. In aice leis na leabhair a bhí air, ach anois siad
-
116:23 - 116:25bhí ceangailte le corda.
-
116:25 - 116:29Bhí an bundle tréigthe sa choill péine-thar Bramblehurst, i gcomhréir
-
116:29 - 116:33le hathrú sna pleananna an Man dofheicthe.
-
116:33 - 116:38Mr Marvel shuigh sé ar an mbinse, agus cé ghlac aon duine an fógra slightest de dó,
-
116:38 - 116:39a chorraí fhan ag teas fiabhras.
-
116:39 - 116:44Bheadh a lámha dul riamh agus arís lena pócaí éagsúla le néaróg aisteach
-
116:44 - 116:45fumbling.
-
116:45 - 116:51Nuair a bhí sé ina suí don chuid is fearr de uair an chloig, áfach, ar Mariner scothaosta,
-
116:51 - 116:54iompar nuachtán, tháinig amach as an teach ósta agus shuigh síos in aice leis.
-
116:54 - 116:58"Lá Pleasant," a dúirt an Mariner.
-
116:58 - 117:02An tUasal Marvel spléach mar gheall air le rud éigin an-mhaith terror.
-
117:02 - 117:06"An-," a dúirt sé. "Aimsir Díreach seasonable le haghaidh an tráth a
-
117:06 - 117:09bliana, "a dúirt an Mariner, ag cur aon shéanadh.
-
117:09 - 117:15"Go leor," a dúirt an tUasal Marvel. The Mariner Tháirg toothpick, agus
-
117:15 - 117:19Bhí engrossed (saving his maidir leis sin) leis sin do roinnt nóiméad.
-
117:19 - 117:23Idir an dá linn a shúile Bhí cead ag an scrúdú a dhéanamh ar fhigiúr dusty Mr Marvel, agus chun
-
117:23 - 117:24leabhair in aice leis.
-
117:24 - 117:28Ós rud é gur chuaigh sé go raibh an tUasal Marvel chuala sé fuaim cosúil leis an titim de bhoinn
-
117:28 - 117:30isteach i póca.
-
117:30 - 117:35Bhí bhuail sé leis an gcodarsnacht le dreach an tUasal Marvel i dtaca le seo a mholadh
-
117:35 - 117:36opulence.
-
117:36 - 117:40As sin wandered ina intinn ar ais arís le topaic a bhí déanta go daingean a shealbhú curiously
-
117:40 - 117:45a shamhlaíocht. "Leabhair?" A dúirt sé go tobann, glórach
-
117:45 - 117:47críochnú leis an toothpick.
-
117:47 - 117:50An tUasal Marvel thosaigh agus d'fhéach sé orthu. "Ó, sea," a dúirt sé.
-
117:50 - 117:55"Tá, tá siad leabhair." "Níl roinnt rudaí seach-ngnáthnós i
-
117:55 - 117:56leabhair, "a dúirt an Mariner.
-
117:56 - 118:02"Creidim duit," a dúirt an tUasal Marvel. "Agus roinnt rudaí urghnách as
-
118:02 - 118:07'Em, "a dúirt an Mariner. "True mar an gcéanna," a dúirt an tUasal Marvel.
-
118:07 - 118:09Eyed sé a idirghabhálaí, agus ansin spléach mar gheall air.
-
118:09 - 118:16"Níl roinnt rudaí seach-ngnáthnós i nuachtáin, mar shampla," a dúirt an Mariner.
-
118:16 - 118:16"Tá."
-
118:16 - 118:23"Sa nuachtán," a dúirt an Mariner. "Ah!" A dúirt an tUasal Marvel.
-
118:23 - 118:28"Scéal There'sa," a dúirt an Mariner, ag socrú an tUasal Marvel le súil go raibh daingean agus in
-
118:28 - 118:35d'aon turas; "scéal there'sa faoi Man dofheicthe, mar shampla."
-
118:35 - 118:38An tUasal Marvel tharraing his askew béal agus scríobtha his cheek agus bhraith a chluasa
-
118:38 - 118:43glowing. "Cad iad a scríobh amach romhainn?" D'iarr sé
-
118:43 - 118:44faintly.
-
118:44 - 118:48"Ostria, nó Meiriceá?" "Ní," a dúirt an Mariner.
-
118:48 - 118:54"Anseo." "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel, ag tosú.
-
118:54 - 118:59"Nuair a rá liom anseo," a dúirt an Mariner, chun faoisimh dian Mr Marvel ar, "Ní dóigh liom, ar ndóigh
-
118:59 - 119:04gceist anseo san áit seo, ciallóidh mé hereabouts. "
-
119:04 - 119:07"An Fear Invisible!" A dúirt an tUasal Marvel.
-
119:07 - 119:11"Agus cad bhí sé suas go dtí?" "Gach rud," a dúirt an Mariner, a rialú
-
119:11 - 119:14Marvel leis a chuid súl, agus ansin amplifying, "gach - bheannaigh - rud."
-
119:14 - 119:20"Ní fhaca mé an páipéar ar na ceithre lá," a dúirt Marvel.
-
119:20 - 119:23"Iping ar an áit ar thosaigh sé," a dúirt an Mariner.
-
119:23 - 119:28"I-gníomhas!" A dúirt an tUasal Marvel.
-
119:28 - 119:30"Thosaigh sé ann. Agus i gcás ina tháinig sé as, nach bhfuil aon duine ar cosúil go
-
119:30 - 119:34fios a bheith agat. Anseo tá sé: 'Pe-culiar Scéal ó Iping.'
-
119:34 - 119:41Agus deir sé sa pháipéar seo go bhfuil an fhianaise seach-ngnáthnós láidir -. Urghnách "
-
119:41 - 119:46"Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel. "Ach ansin, tá sé ina scéal seach-ngnáthnós.
-
119:46 - 119:50Tá chléir agus finnéithe Gent leighis - chonaic im 'gach ceart agus cóir - nó
-
119:50 - 119:52Ní raibh leastways féach 'im.
-
119:52 - 119:57Bhí sé ag fanacht, a deir sé, ag an 'Chóiste ar' Chapaill, 'agus nach bhfuil aon duine cosúil go raibh
-
119:57 - 120:02feasach ar ac misfortune, a deir sé, ar an eolas a misfortune, go dtí i Altercation in
-
120:02 - 120:05an Inn, a deir sé, bhí stróicthe his bindealáin ar a cheann amach.
-
120:05 - 120:09Bhí sé ansin ob-sheirbheáil go raibh a ceann dofheicthe.
-
120:09 - 120:15Iarrachtaí a bhí Ag Nuair a rinneadh chun a áirithiú dó, ach as a vóta réitigh ag baill éadaigh, a deir sé, sé
-
120:15 - 120:20D'éirigh leis éalú, ach ní go dtí tar éis streachailt éadóchasach, a raibh sé
-
120:20 - 120:23ngortuithe tromchúiseacha inflicted, a deir sé, ar ár
-
120:23 - 120:27constábla fiúntach agus in ann, an tUasal Jaffers JA.
-
120:27 - 120:32Pretty scéal díreach, eh? Ainmneacha agus gach rud. "
-
120:32 - 120:36"Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel, ag lorg nervously mar gheall air, ag iarraidh a chomhaireamh an t-airgead ina
-
120:36 - 120:42pócaí ag a chiall gan chabhair de dteagmháil, agus go hiomlán smaoineamh aisteach agus úrscéal.
-
120:42 - 120:45"Fuaimeanna sé an chuid is mó astonishing."
-
120:45 - 120:48"Ná é? Urghnách, glaoch mé é.
-
120:48 - 120:53Ná chuala insint Fear Invisible roimh, nach bhfuil mé, ach lá atá inniu cloiseann amháin den sórt sin a lán
-
120:53 - 120:55d'imeachtaí seach-gnáth rudaí - go - "
-
120:55 - 121:02"Sin go léir a rinne sé?" D'iarr Marvel, ag iarraidh a bhfuil cuma ar a suaimhneas.
-
121:02 - 121:09"Tá sé go leor, nach bhfuil sé?" A dúirt an Mariner. "An bhfaca ní théann Ar ais ag aon seans?" D'iarr
-
121:09 - 121:11Marvel.
-
121:11 - 121:15"Just a éalaigh agus sin uile, e?" "Gach!" A dúirt an Mariner.
-
121:15 - 121:19"Cén fáth -!? Ain 't sé go leor" "go leor leor," a dúirt Marvel.
-
121:19 - 121:21"Ba chóir liom go raibh sé go leor," a dúirt an Mariner.
-
121:21 - 121:24"Ba chóir liom go raibh sé go leor."
-
121:24 - 121:30"Ní raibh sé ag aon pals - ní gá é a rá go raibh sé aon pals, a dhéanann sé?" D'iarr an tUas Marvel,
-
121:30 - 121:34imníoch. "Nach bhfuil ceann amháin de chineál go leor chun tú?" D'iarr
-
121:34 - 121:35the Mariner.
-
121:35 - 121:39"Níl, buíochas a ghabháil flaithis Dé, mar a d'fhéadfadh duine a rá, ní raibh sé."
-
121:39 - 121:41Chlaon sé a cheann go mall.
-
121:41 - 121:46"Déanann sé dom go rialta míchompordach, an smaoineamh lom an CHAP ag rith mar gheall ar an
-
121:46 - 121:47tír!
-
121:47 - 121:53Tá sé faoi láthair Ag Móra, agus ó fhianaise áirithe a bhfuil sé ceaptha go bhfuil sé - tógtha-
-
121:53 - 121:59-Ghlac, is dócha chiallaíonn siad - an bóthar go Port Stowe.
-
121:59 - 122:01Féach leat tá muid ceart é!
-
122:01 - 122:05Aon cheann de do wonders Mheiriceá, an uair seo. Agus smaoineamh ach na rudaí a d'fhéadfadh sé a dhéanamh!
-
122:05 - 122:10Where'd tú, má ghlac sé titim thar agus os a chionn, agus bhí mhaisiúil chun dul chun tú?
-
122:10 - 122:13Cuir mian sé a Rob - ar féidir leo a chosc air?
-
122:13 - 122:18Is féidir é foghail, is féidir leis a burgle, bhí sé d'fhéadfadh siúlóid trí tródaim ar a raibh póilíní chomh furasta
-
122:18 - 122:20mar dom nó d'fhéadfá an duillín a thabhairt le fear dall!
-
122:20 - 122:22Níos éasca!
-
122:22 - 122:26Le haghaidh éisteacht na chaps anseo dall neamhchoitianta géar, dúirt mé.
-
122:26 - 122:31Agus cibé áit ina raibh deoch fancied sé - "" Sé ag fuair buntáiste tremenjous,
-
122:31 - 122:34cinnte, "a dúirt an tUasal Marvel.
-
122:34 - 122:38"Agus - go maith ..." "Tá tú ceart," a dúirt an Mariner.
-
122:38 - 122:41"Tá sé."
-
122:41 - 122:45Gach an am seo bhí an tUasal Marvel glancing mar gheall air go géar, ag éisteacht le haghaidh faint
-
122:45 - 122:50footfalls, ag iarraidh a bhrath gluaiseachtaí imperceptible.
-
122:50 - 122:53Dhealraigh sé ar an bpointe a roinnt réiteach mór.
-
122:53 - 122:57Coughed He taobh thiar a lámh.
-
122:57 - 123:02D'fhéach sé mar gheall air arís, éist, a lúbadh i dtreo an Mariner, agus ísliú a ghuth:
-
123:02 - 123:08"Is é fírinne é - a tharlóidh I - fios a bheith agat ach rud nó dhó faoi seo Man dofheicthe.
-
123:08 - 123:10Ó fhoinsí príobháideacha. "
-
123:10 - 123:15"Ó!" A dúirt an Mariner, suim acu ann. "Tú?"
-
123:15 - 123:18"Sea," a dúirt an tUasal Marvel. "Mise."
-
123:18 - 123:20"Go deimhin!" A dúirt an Mariner.
-
123:20 - 123:24"Féadfaidh Agus mé a iarraidh -" "Feicfidh tú a bheith iontas," a dúirt an tUasal Marvel
-
123:24 - 123:27taobh thiar a lámh. "Tá sé tremenjous."
-
123:27 - 123:30"Go deimhin!" A dúirt an Mariner.
-
123:30 - 123:35"Is é fírinne," Thosaigh an tUasal Marvel eagerly i undertone faoi rún.
-
123:35 - 123:37Go tobann athraigh sé a léiriú marvelously.
-
123:37 - 123:39"Ow!" A dúirt sé.
-
123:39 - 123:43D'éirigh sé stiffly i sé a shuíochán. Bhí a aghaidh eloquent ar éagumas coirp
-
123:43 - 123:46fulaingt. "Wow!" A dúirt sé.
-
123:46 - 123:51"Cad atá suas?" A dúirt an Mariner, lena mbaineann.
-
123:51 - 123:55"Toothache," a dúirt an tUasal Marvel, agus a lámh a chur ar a chluas.
-
123:55 - 123:58Ghabh sé seilbh a chuid leabhar. "Ní mór dom a bheith ag fáil ar, dar liom," a dúirt sé.
-
123:58 - 124:04Scothscaireanna sé sa bhealach aisteach feadh an suíochán ar shiúl óna idirghabhálaí.
-
124:04 - 124:08"Ach bhí tú ach ag dul a insint dom faoi seo Invisible Man anseo!" Agóide the
-
124:08 - 124:10Mariner.
-
124:10 - 124:14An tUasal Marvel chuma dul i gcomhairle leis féin. "Hoax," a dúirt Guth.
-
124:14 - 124:20"It'sa hoax," a dúirt an tUasal Marvel. "Ach tá sé sa pháipéar," a dúirt an Mariner.
-
124:20 - 124:22"Hoax léir mar an gcéanna," a dúirt Marvel.
-
124:22 - 124:27"Tá a fhios agam CHAP a thosaigh an bréag. Nach bhfuil aon Invisible Man ar bith -
-
124:27 - 124:32Blimey. "" Ach conas a 'bout pháipéar seo?
-
124:32 - 124:32D'i gceist agat a rá -? "
-
124:32 - 124:39"Nach bhfuil focal ar sé," a dúirt Marvel, stoutly. An Mariner Stán, páipéar ar láimh.
-
124:39 - 124:45An tUasal Marvel os comhair jerkily faoi. "Fan le beagán," a dúirt an Mariner, ag ardú agus
-
124:45 - 124:47labhairt go mall, "D'i gceist agat a rá -?"
-
124:47 - 124:53"Is féidir liom," a dúirt an tUasal Marvel. "Ansin, cén fáth go raibh tú in iúl dom dul ar aghaidh agus inseoimid duit
-
124:53 - 124:56seo go léir stuif blarsted, ansin? Cad is ciall le ligean ar cíos d'yer fear a dhéanamh
-
124:56 - 124:57amadán ar mhaith féin gur le haghaidh?
-
124:57 - 125:01E? "Shéid an tUasal Marvel amach a leicne.
-
125:01 - 125:06The Mariner Bhí an-dearg go deimhin go tobann; clenched sé a lámha.
-
125:06 - 125:10"Bhí mé ag caint anseo deich nóiméad seo," a dúirt sé, "agus tú, tú beagán POT-bellied,
-
125:10 - 125:13leathery-aghaidh mac ar tosaithe d'aois nach bhféadfaí, tá an-bhéasa bunrang - "
-
125:13 - 125:20"Ná thagann tú focail bandying liom," a dúirt an tUasal Marvel.
-
125:20 - 125:23"Focail Bandying! I'ma dea-intinn a jolly - "
-
125:23 - 125:28"Come suas," a dúirt Guth, agus an tUasal Marvel bhí whirled go tobann faoi agus thosaigh máirseáil
-
125:28 - 125:33amach ar bhealach aisteach spasmodic. "Ba mhaith leat dul níos fearr ar," a dúirt an Mariner.
-
125:33 - 125:36"Cé atá ag bogadh ar aghaidh?" A dúirt an tUasal Marvel.
-
125:36 - 125:41Bhí sé ag cúlú le obliquely gait aisteach hurrying, le foréigneacha ó am go chéile
-
125:41 - 125:44jerks ar aghaidh. Ar bhealach éigin ar an mbóthar thosaigh sé muttered
-
125:44 - 125:48monologue, lán agóidí recriminations.
-
125:48 - 125:53"Diabhal amaideach!" A dúirt an Mariner, cosa leathan ar leith, elbows akimbo, ag faire ar an cúlú
-
125:53 - 125:57figiúr. "Beidh mé léiríonn tú, tú asal amaideach - hoaxing dom!
-
125:57 - 126:00Tá sé anseo - ar an bpáipéar "!
-
126:00 - 126:06An tUasal Marvel retorted incoherently agus, ag cúlú, bhí ceilte ag Bend sa bhóthar,
-
126:06 - 126:10ach bhí an Mariner fós iontach i midst an mbealach seo, go dtí an cur chuige
-
126:10 - 126:12búistéir ar cart dislodged dó.
-
126:12 - 126:17Ansin chas sé é féin i dtreo Phort Stowe. "Iomlán seach-ngnáthnós asail," a dúirt sé
-
126:17 - 126:21bog leis féin. "Just a chur síos le beagán dom - bhí go raibh a
-
126:21 - 126:25cluiche amaideach - Tá sé ar an bpáipéar "!
-
126:25 - 126:28Agus bhí rud eile neamhghnách a bhí sé faoi láthair a éisteacht, tharla go
-
126:28 - 126:30gar go leor dó.
-
126:30 - 126:35Agus bhí go bhfuil fís de "fist iomlán an airgid" (nach lú) taisteal gan le feiceáil
-
126:35 - 126:39gníomhaireachta, chomh maith ag an bhalla ag cúinne na Lána Naomh Mhichíl.
-
126:39 - 126:43Raibh feicthe A Mariner deartháir seo radharc iontach go maidin an-.
-
126:43 - 126:47Bhí sciob sé ag an láithreach airgead agus a bhí knocked headlong, agus nuair a bhí sé
-
126:47 - 126:50fuair a chosa a bhí an t-airgead féileacán vanished.
-
126:50 - 126:54Ár Mariner a bhí sa giúmar aon rud a chreidiúint, dhearbhaigh sé, ach go raibh beagán
-
126:54 - 126:58ró-righin. Ina dhiaidh sin, áfach, thosaigh sé ag smaoineamh ar
-
126:58 - 126:59rudaí os a chionn.
-
126:59 - 127:03Tá an scéal an t-airgead ag eitilt go raibh fíor.
-
127:03 - 127:07Agus go léir faoi sin comharsanachta, fiú amháin ó Londain Lúnasa agus Tír Baincéireachta
-
127:07 - 127:12Cuideachta, ó thillí na siopaí agus na Rí - doirse seasamh go hiomlán aimsir Mostly
-
127:12 - 127:14oscailte - bhí airgead go ciúin agus
-
127:14 - 127:19dexterously a dhéanamh amach an lá sin i handfuls and rouleaux, snámh go ciúin ar feadh trí
-
127:19 - 127:24ballaí agus áiteanna shady, dodging go tapa ó na súile druidim na bhfear.
-
127:24 - 127:29Agus bhí sé, cé go raibh aon fhear rianaigh sé, dar críoch invariably a eitilt mistéireach in
-
127:29 - 127:34an póca an fhear uasal agitated sa hata síoda imithe i léig, suí taobh amuigh den
-
127:34 - 127:36INN beag ar imeall na gCalafort Stowe.
-
127:36 - 127:44Bhí sé de dheich lá tar éis dó - agus go deimhin ach amháin nuair a bhí an scéal Burdock cheana féin d'aois - go bhfuil na
-
127:44 - 127:48Mariner chomhordú na fíricí agus thosaigh sé a thuiscint conas a raibh sé in aice leis an
-
127:48 - 127:49Invisible Man iontach.
-
127:49 - 127:50>
-
127:50 - 128:01-CAIBIDIL XV an fear a WS REATHA
-
128:01 - 128:06I am an tráthnóna Bhí an Dr Kemp go luath ina suí le linn a staidéar sa Belvedere ar
-
128:06 - 128:08an cnoc breathnú amach Burdock.
-
128:08 - 128:13Bhí sé seomra beag taitneamhach, le trí fuinneoga - thuaidh, thiar, agus ó dheas - agus
-
128:13 - 128:17bookshelves clúdaithe le leabhair agus foilseacháin eolaíochta, agus leathan
-
128:17 - 128:20scríbhinn-tábla, agus, faoi an fhuinneog ó thuaidh,
-
128:20 - 128:25micreascóp, duillíní gloine, ionstraimí nóiméad, roinnt cultúr, agus scaipthe
-
128:25 - 128:27buidéal imoibrithe.
-
128:27 - 128:32Bhí lit lampa gréine ar an Dr Kemp, cé go raibh an spéir go fóill geal leis an solas na gréine,
-
128:32 - 128:36agus bhí a chuid dallóga suas mar nach raibh aon chion seachtracha peering a cheangal ar
-
128:36 - 128:38ceirteacha tarraingthe síos iad.
-
128:38 - 128:43Bhí an Dr Kemp fear ard agus caol óga, le gruaig flaxen agus mustache beagnach
-
128:43 - 128:49Bheadh bán, agus an obair a bhí sé ar thuilleamh dó, súil aige, an comhaltacht an Ríoga
-
128:49 - 128:53Cumann, agus mar sin rinne sé an-smaoineamh ar é.
-
128:53 - 128:57Agus ghabh a shúil, i láthair na huaire ag fánaíocht ó chuid oibre, an éagtha blazing ar chúl
-
128:57 - 129:00an chnoic go bhfuil níos mó ná i gcoinne a féin.
-
129:00 - 129:05Ar feadh nóiméid b'fhéidir shuigh sé, peann i béal, admiring an dath órga saibhir os cionn an
-
129:05 - 129:10suaitheantas, agus tharraing ansin a aird ag an figiúr beag an fear, dubh inky,
-
129:10 - 129:13ag rith thar an brow cnoc-i dtreo dó.
-
129:13 - 129:18Bhí sé ina fhear shortish beag, agus chaith sé hata ard, agus bhí sé ag rith chomh tapaidh go
-
129:18 - 129:24a cosa twinkled verily. "Eile de na fools," a dúirt an Dr Kemp.
-
129:24 - 129:29"Cosúil le go asal a bhí ar siúl isteach sa bhabhta seo dom maidin cúinne, leis an Man''Infheicthe a-
-
129:29 - 129:33ag teacht, a dhuine uasail! 'Ní féidir liom a shamhlú cad daoine acu.
-
129:33 - 129:37D'fhéadfadh duine a cheapann go raibh muid sa tríú haois déag. "
-
129:37 - 129:41Fuair sé suas, chuaigh go dtí an fhuinneog, agus Stán ag an chnoic dusky, agus is beag dorcha
-
129:41 - 129:42figiúr tearing síos air.
-
129:42 - 129:47"Dealraíonn sé i Hurry confounded," a dúirt an Dr Kemp, "ach nach bhfuil sé cosúil le bheith ag fáil
-
129:47 - 129:49ar. Más rud é go raibh a phócaí lán luaidhe, ní mór dó
-
129:49 - 129:52D'fhéadfadh nach reáchtáil níos troime. "
-
129:52 - 129:57"Scairt, a dhuine uasail," a dúirt an Dr Kemp. I gcás eile nóiméad an ceann is airde de na Villas
-
129:57 - 130:01go raibh clambered suas an cnoc ó bhí occulted Burdock an figiúr ag rith.
-
130:01 - 130:05Bhí sé le feiceáil arís i do láthair, agus arís, agus ansin arís, trí huaire idir
-
130:05 - 130:10na trí tithe scoite a tháinig romhainn, agus ansin hid an Ardán air.
-
130:10 - 130:14"Asal!" A dúirt an Dr Kemp, luascadh babhta ar a sála agus siúil ar ais go dtí a chuid scríbhneoireachta-
-
130:14 - 130:15tábla.
-
130:15 - 130:20Ach siúd a chonaic an duine teifeach níos gaire, agus braitheadh go terror abject ar a
-
130:20 - 130:25aghaidh perspiring, á iad féin sa ród oscailte, ní raibh scair sa dochtúir
-
130:25 - 130:26díspeagadh.
-
130:26 - 130:32De réir an fear dhéantar níos measa, agus mar a rith sé chinked sé cosúil le sparán dea-líonadh go bhfuil
-
130:32 - 130:34tossed agus a fro.
-
130:34 - 130:38D'fhéach sé nach thaobh na láimhe deise ná na láimhe clé, ach a súile dilated Stán díreach
-
130:38 - 130:43síos an cnoc go dtí an áit le soilse á lit, agus bhí na daoine plódaithe ar an tsráid.
-
130:43 - 130:48And gur thit a droch-chruthach béal óna chéile, agus le cúr glairy leagan ar a liopaí, agus a anáil
-
130:48 - 130:50Tháinig hoarse and noisy.
-
130:50 - 130:54Gach éirigh sé stopadh agus thosaigh sé ag stánadh suas an bóthar agus síos, agus cheistiú amháin
-
130:54 - 130:59eile le inkling de discomfort ar an gcúis a haste.
-
130:59 - 131:04Agus ansin faoi láthair, i bhfad suas an cnoc, yelped madra ag súgradh sa bhóthar agus rith faoi
-
131:04 - 131:10geata, agus de réir mar wondered siad fós rud éigin--gaoithe - eochaircheap, stuáil, stuáil, - fuaim cosúil le
-
131:10 - 131:13panting análaithe, rushed ag.
-
131:13 - 131:17Daoine screamed. Daoine tángadar amach na pábhála: rith sé
-
131:17 - 131:20i shouts, ritheadh é ag instinct síos an cnoc.
-
131:20 - 131:24Bhí siad ag scairteadh ar an tsráid sular Marvel leathbhealach ann.
-
131:24 - 131:30Bhí siad isteach sa teach agus slamming scagtha san áireamh ar na doirse taobh thiar dóibh, leis an nuacht.
-
131:30 - 131:32Chuala sé é agus rinne sé ceann spurt éadóchasach seo caite.
-
131:32 - 131:38Tháinig eagla striding ag, rushed chun tosaigh ar air, agus bhí gabhadh i láthair ar an mbaile.
-
131:38 - 131:39"Is é an Fear Invisible ag teacht!
-
131:39 - 131:44Invisible Man! "
-
131:44 - 131:49CAIBIDIL XVI SA "CRICKETERS Jolly"
-
131:49 - 131:52An "Cricketers Jolly" Is é díreach ag bun an chnoic, áit an tram-línte
-
131:52 - 131:54tosú.
-
131:54 - 131:57The leant barman a airm dearg saille ar an gcuntar agus labhair capall le
-
131:57 - 132:03anemic cabman, fad a thiomsóidh fear dubh-bearded i liath suas briosca agus cáis,
-
132:03 - 132:07ól Burton, agus agaill i Mheiriceá le póilín as dualgas.
-
132:07 - 132:13"Cad The shouting faoi!" A dúirt an cabman anemic, ag dul amach ag tadhlaí,
-
132:13 - 132:18ag iarraidh a fheiceáil suas an cnoc thar an dall salach buí sa bhfuinneog íseal ar an teach ósta.
-
132:18 - 132:19Somebody bhí ar siúl ag an taobh amuigh.
-
132:19 - 132:24"Tine, b'fhéidir," a dúirt an barman.
-
132:24 - 132:28Footsteps chuaigh, ag rith go mór, a bhí bhrúigh an doras oscailte violently, agus Marvel,
-
132:28 - 132:35ag gol and disheveled, a hata imithe, an muineál a chóta stróicthe oscailte, rushed i, a rinneadh
-
132:35 - 132:38cas thonnach, agus iarracht go stoptar an doras.
-
132:38 - 132:43Bhí sé leath oscailte ag strap. "Ag teacht!" Bawled he, a shrieking ghuth
-
132:43 - 132:44le terror.
-
132:44 - 132:46"Tá sé ag teacht. The Man 'Infheicthe!
-
132:46 - 132:48Tar éis dom! Ar mhaithe le Gawd!
-
132:48 - 132:48'ELP!
-
132:48 - 132:51'ELP! 'ELP! "
-
132:51 - 132:53"Shut na doirse," a dúirt an póilín. "Tá Cé atá le teacht?
-
132:53 - 132:55Cad é an ró? "
-
132:55 - 132:58Chuaigh sé go dtí an doras, d'eisigh an strap, agus slammed sé.
-
132:58 - 133:04Mheiriceá dúnadh an doras eile. "Lemme dul taobh istigh," a dúirt Marvel, léirigh
-
133:04 - 133:07and gol, ach fós clutching na leabhair.
-
133:07 - 133:09"Lemme dul taobh istigh. Lock dom i - áit éigin.
-
133:09 - 133:12Inseoidh mé duit tá sé tar éis dom. Mé a thabhairt dó an duillín.
-
133:12 - 133:13Dúirt sé go bhfuigheadh sé liom a mharú agus beidh sé. "
-
133:13 - 133:17"Tá tú sábháilte," a dúirt an fear leis an meigeall dubh.
-
133:17 - 133:20"Tá an doras dúnta. Cad tá sé ar fad faoi? "
-
133:20 - 133:24"Lemme dul taobh istigh," a dúirt Marvel, agus shrieked os ard mar a rinne sé buille go tobann ar an
-
133:24 - 133:28fastened shiver doras agus bhí sé ina dhiaidh sin rapping hurried agus lasmuigh béicíl.
-
133:28 - 133:33"Hullo," adeir an póilín, "a níl?"
-
133:33 - 133:37Thosaigh an tUasal Marvel a dhéanamh tumthaí frantic ag painéil a d'fhéach sé cosúil le doirse.
-
133:37 - 133:39"Beidh sé a mharú dom - bhí sé ag scian nó rud éigin.
-
133:39 - 133:42Ar mhaithe le Gawd ar -! "" Anseo atá tú, "a dúirt an barman.
-
133:42 - 133:43"Tar isteach anseo."
-
133:43 - 133:49Agus bhí sé suas an liopa de na barra. An tUasal Marvel rushed taobh thiar de na barra mar an
-
133:49 - 133:53toghairm a bhí taobh amuigh arís agus arís eile. "Ná an doras a oscailt," screamed sé.
-
133:53 - 133:55"Ná bíodh an doras a oscailt.
-
133:55 - 134:01I gcás mé i bhfolach? "" Seo, seo Man dofheicthe, ansin? "D'iarr an
-
134:01 - 134:03fear leis an meigeall dubh, le lámh amháin taobh thiar dó.
-
134:03 - 134:07"Buille faoi thuairim mé tá sé faoi am a chonaic muid air."
-
134:07 - 134:11An fhuinneog an teach ósta a bhí smashed go tobann i, agus bhí screaming agus a reáchtáil
-
134:11 - 134:13agus a fro ar an tsráid.
-
134:13 - 134:17Bhí an póilín seasamh ar an settee ag stánadh amach, craning a fheiceáil a bhí
-
134:17 - 134:20ag an doras. Fuair sé síos le eyebrows ardaithe.
-
134:20 - 134:23"Tá sé sin," a dúirt sé.
-
134:23 - 134:26The barman bhí os comhair an doras barra-parlús a bhí faoi ghlas anois ar an Uasal
-
134:26 - 134:33Marvel, Stán ag an fhuinneog Buí, agus tháinig sé thart leis an bheirt fhear eile.
-
134:33 - 134:34Bhí gach rud go tobann ciúin.
-
134:34 - 134:40"Is mian liom go raibh mé mo truncheon," arsa an póilín, ag dul irresolutely go dtí an doras.
-
134:40 - 134:43"Nuair a táimid oscailte, i thagann sé. Níl aon stopadh air. "
-
134:43 - 134:49"Ná tú a bheith i Hurry iomarca faoi go doras," a dúirt an cabman anemic, go himníoch.
-
134:49 - 134:56"Tarraing an boltaí," a dúirt an fear leis an meigeall dubh, "agus má thagann sé -" Thaispeáin sé
-
134:56 - 134:58gunnán ina láimh.
-
134:58 - 135:01"Ní bheidh sin a dhéanamh," a dúirt an póilín; "go dúnmharú."
-
135:01 - 135:05"Tá a fhios agam cad tír Tá mé sa," arsa an fear leis an meigeall.
-
135:05 - 135:06"Tá mé ag dul chun ligean amach ar a cosa.
-
135:06 - 135:10Tarraing an boltaí. Gan "" leis an rud is blinking ag dul amach
-
135:10 - 135:14taobh thiar liom, "arsa an barman, craning thar an dall.
-
135:14 - 135:18"An-go maith," a dúirt an fear leis an meigeall dubh, agus stooping síos, gunnán réidh,
-
135:18 - 135:21Tharraing dóibh féin. Barman, cabman, agus póilín a bhíonn faoi.
-
135:21 - 135:27"Tar isteach," a dúirt an fear bearded i undertone, seasamh ar ais agus os comhair na
-
135:27 - 135:32doirse unbolted le piostal aige taobh thiar dó. Aon duine a tháinig isteach, d'fhan an doras dúnta.
-
135:32 - 135:38Cúig nóiméad ina dhiaidh sin nuair a bhrú a dara cabman a cheann go cúramach, tá siad
-
135:38 - 135:42bhí ag fanacht go fóill, agus fonn aghaidh peered amach as an mbarra-parlús agus sholáthair
-
135:42 - 135:45faisnéise.
-
135:45 - 135:47"An bhfuil na doirse ar an teach dúnta?" D'iarr Marvel.
-
135:47 - 135:50"Tá sé ag dul bhabhta - bhabhta prowling. Tá sé mar artful mar an diabhal. "
-
135:50 - 135:54"Dea-Tiarna!" A dúirt an barman burly.
-
135:54 - 135:56"Níl ar ais! Just a breathnú orthu doirse!
-
135:56 - 136:00Rá liom -! "D'fhéach sé mar gheall air helplessly.
-
136:00 - 136:04An doras barra-parlor slammed agus chuala siad an cas eochair.
-
136:04 - 136:05"Tá an doras chlós agus an doras príobháideacha.
-
136:05 - 136:08An doras chlós - "
-
136:08 - 136:11Theith sé amach an bharra. I nóiméad reappeared sé leis a-carving
-
136:11 - 136:16scian ina láimh. "Tá an doras ar oscailt clós!" A dúirt sé, agus a
-
136:16 - 136:17saille underlip thit.
-
136:17 - 136:20"Féadfaidh sé a bheith sa teach anois!" A dúirt an chéad cabman.
-
136:20 - 136:23"Ní sé sa chistin," a dúirt an barman.
-
136:23 - 136:27"Tá beirt bhan ann, agus mé stabbed gach orlach de sé leis an mairteoil beag
-
136:27 - 136:29Slicer. Agus nach bhfuil siad cheapann sé ag teacht isteach
-
136:29 - 136:29Nach bhfuil siad faoi deara - "
-
136:29 - 136:34"An bhfuil tú fastened é?" Iarr an chéad cabman.
-
136:34 - 136:38"Tá mé as frocks," a dúirt an barman. An fear leis an meigeall ionad his
-
136:38 - 136:40gunnán.
-
136:40 - 136:43Agus fiú mar a rinne sé mar sin bhí dúnta an liopa de na barra síos agus an bolt chliceáil, agus
-
136:43 - 136:47ansin le thud ollmhór thiomsóidh ghabháil ar an doras agus an doras barra-parlús
-
136:47 - 136:48pléasctha oscailte.
-
136:48 - 136:53Chuala siad Marvel screachail nós leveret ghabhtar, agus láithreach a bhí siad clambering
-
136:53 - 136:54thar an mbarra a tharrtháil.
-
136:54 - 137:00An fear bearded ar gunnán scáinte agus ag féachaint-gloine ar chúl an parlús
-
137:00 - 137:03réalta agus tháinig Adaimh and tinkling síos.
-
137:03 - 137:07Mar a tháinig an barman an seomra chonaic sé Marvel, curiously crumpled suas agus
-
137:07 - 137:10ag streachailt in aghaidh an doras sin ba chúis leis an clós agus cistine.
-
137:10 - 137:14An doras ar oscailt le linn eitil hesitated the barman, agus bhí dragged Marvel isteach
-
137:14 - 137:17cistine. Bhí scread agus clatter of pannaí.
-
137:17 - 137:21Cuireadh iachall marvel, ceann síos, agus lugging ais obstinately, go dtí an chistin
-
137:21 - 137:24Tarraingíodh doras, agus na boltaí.
-
137:24 - 137:29Ansin rushed the póilín, a bhí ag iarraidh a pas a fháil sa barman, i, agus ina dhiaidh amháin
-
137:29 - 137:33an cabmen, a chuaigh i an wrist an lámh invisible go Marvel collared, bhí
-
137:33 - 137:36bhuail in aghaidh agus chuaigh beo sa chuimhne ar ais.
-
137:36 - 137:41D'oscail an doras, agus rinne sé iarracht Marvel frantic a fháil lóisteáil taobh thiar de.
-
137:41 - 137:46Ansin, an rud éigin cabman collared. "Fuair mé air," a dúirt an cabman.
-
137:46 - 137:49Lámha dearg an barman ar tháinig clawing ag an unseen.
-
137:49 - 137:52"Anseo bhfuil sé!" A dúirt an barman.
-
137:52 - 137:56An tUasal Marvel, scaoileadh, go tobann thit ar an talamh agus rinne sé iarracht a crawl
-
137:56 - 138:00taobh thiar de na cosa de na fir troid. An streachailt blundered thart ar an imeall
-
138:00 - 138:01an doras.
-
138:01 - 138:05Éisteadh an guth an Man Invisible don chéad uair, yelling amach go géar, mar
-
138:05 - 138:08leis an bpóilín trod ar a chos. Ansin adeir sé amach go paiseanta agus a
-
138:08 - 138:11dhorn eitil bhabhta mhaith flails.
-
138:11 - 138:15The cabman whooped go tobann agus dúbailt ar bun, kicked faoi na scairt.
-
138:15 - 138:19An doras isteach sa bharra-parlús ón gcistin slammed agus chlúdaigh an tUasal Marvel ar
-
138:19 - 138:21Retreat.
-
138:21 - 138:27Na fir sa chistin fuair iad féin ag clutching agus ag streachailt le haer folamh.
-
138:27 - 138:29"Cá bhfuil sé imithe?" Adeir an fear leis an meigeall.
-
138:29 - 138:29"As?"
-
138:29 - 138:33"Sa tslí seo," arsa an póilín, stepping isteach sa chlós agus ag stopadh.
-
138:33 - 138:37Píosa tíl whizzed ag a cheann agus bhris i measc na gréithe ar an chistin
-
138:37 - 138:39tábla.
-
138:39 - 138:43"Beidh mé thaispeáint dó," a scairt an fear leis an meigeall dubh, agus go tobann bairille cruach
-
138:43 - 138:46Scairt thar an póilín ar ghualainn, agus ina dhiaidh sin go raibh cúig urchair a chéile i
-
138:46 - 138:49dtángadar Twilight b'é an diúracán.
-
138:49 - 138:54Mar a fired sé, ar athraíodh a ionad an fear leis an meigeall a lámh i cuar cothrománach, ionas go raibh a
-
138:54 - 138:57shots radaithe amach isteach sa chlós caol cosúil spóca ó roth.
-
138:57 - 139:01A tost leanúint.
-
139:01 - 139:04"Cúig cartúis," a dúirt an fear leis an meigeall dubh.
-
139:04 - 139:06"Sin an chuid is fearr ar fad. Ceithre aces agus Joker.
-
139:06 - 139:14Faigh laindéir, duine, agus teacht agus sílim thart ar a chorp. "
-
139:14 - 139:20CAIBIDIL XVII DR. Cuairteoirí Kemp'S
-
139:20 - 139:24Gur lean an Dr Kemp scríbhinn ina staidéar go dtí go aroused an shots air.
-
139:24 - 139:28Crack, crack, crack, tháinig siad i ndiaidh a chéile.
-
139:28 - 139:31"Hullo!" A dúirt an Dr Kemp, a chur isteach ina bhéal his peann arís agus éisteachta.
-
139:31 - 139:35"Cé a ligean amach gunnáin i Burdock? Cad iad na asal ag anois? "
-
139:35 - 139:41Chuaigh sé go dtí an fhuinneog ó dheas, chaith sé suas, agus leaning amach Stán síos ar an ngréasán
-
139:41 - 139:46d'fhuinneoga, feirbthe gás-lampaí agus siopaí, lena interstices dubh dín agus clós
-
139:46 - 139:49go bhfuil déanta suas an bhaile ar an oíche.
-
139:49 - 139:53"Breathnaíonn cosúil le slua síos an cnoc," a dúirt sé, "ag 'The Cricketers,'" agus d'fhan
-
139:53 - 139:54lucht féachana.
-
139:54 - 139:59As sin wandered a shúile ar fud an bhaile chun i bhfad ar shiúl i gcás Scairt na long 'soilse, agus
-
139:59 - 140:04an gcé glowed - beagán soilsithe, Pailliún facetted cosúil le GEM den dath buí
-
140:04 - 140:04solais.
-
140:04 - 140:09An ghealach ina chéad ráithe crochadh thar an cnoc siar, agus na réaltaí a bhí soiléir agus
-
140:09 - 140:10beagnach tropically geal.
-
140:10 - 140:16Tar éis cúig nóiméad, ar lena linn a bhí a intinn a thaistil isteach i tuairimíocht iargúlta
-
140:16 - 140:21coinníollacha sóisialta ar an todhchaí, agus cailleadh é féin ar an ngné seo caite thar am, an Dr
-
140:21 - 140:24Kemp roused féin le osna, ceirteacha tarraingthe
-
140:24 - 140:27síos an fhuinneog arís, agus d'fhill ar a dheasc scríbhinn.
-
140:27 - 140:32Caithfidh sé a bheith thart ar uair an chloig tar éis dó seo ná gur ghlaoigh an clog doras tosaigh.
-
140:32 - 140:36Bhí sé ag scríobh slackly, agus le tréimhsí astarraingt, ós rud é an shots.
-
140:36 - 140:37Shuigh sé ag éisteacht.
-
140:37 - 140:42Chuala sé an seirbhíseach freagra an doras, agus d'fhan sí cosa ar an staighre, ach
-
140:42 - 140:48nár chomhlíon sí. "Wonder cad a bhí sin," a dúirt an Dr Kemp.
-
140:48 - 140:53Rinne sé a chuid oibre a atosú, theip, fuair suas, chuaigh thíos staighre as a staidéar leis an
-
140:53 - 140:57tuirlingthe, ghlaoigh, agus d'iarr ar an balustrade chuig an housemaid mar a bhí sí
-
140:57 - 140:59sa halla thíos.
-
140:59 - 141:04"An raibh gur seoladh litir?" D'iarr sé. "Níl ach fáinne runaway, a dhuine uasail," fhreagair sí.
-
141:04 - 141:08"Tá mé restless seo a leanas-oíche," a dúirt sé leis féin.
-
141:08 - 141:11Chuaigh sé ar ais chuig a staidéir, agus an uair seo ionsaí ar a chuid oibre daingean.
-
141:11 - 141:16I beag nuair a bhí sé ag obair go dian arís, agus bhí na fuaimeanna ach amháin sa seomra
-
141:16 - 141:20the ticeáil an clog agus an shrillness subdued a Quill, hurrying sa
-
141:20 - 141:24an-lár an chiorcail a chaith scáthlán solais ar a tábla.
-
141:24 - 141:29Bhí sé 02:00 sula raibh críochnaithe Dr Kemp a chuid oibre ar feadh na hoíche.
-
141:29 - 141:31D'éirigh sé, yawned, agus chuaigh sé thíos staighre a chodladh.
-
141:31 - 141:37Sé go raibh bainte cheana féin a chóta agus a dhílsiú, nuair a thug sé faoi deara go raibh sé tart.
-
141:37 - 141:40Thóg sé a candle agus chuaigh sé síos go dtí an seomra bia-sa tóir ar siphon and
-
141:40 - 141:42uisce beatha.
-
141:42 - 141:46Tóireacha eolaíoch a bheith déanta ar an Dr Kemp sé ina fhear an-observant, agus a shonróidh sé
-
141:46 - 141:51recrossed an halla, thug sé faoi deara ar an láthair dorcha ar an linóleum in aice leis an mata ag bun
-
141:51 - 141:53an staighre.
-
141:53 - 141:57Chuaigh sé ar thuas staighre, agus ansin go tobann a tharla sé dó féin a iarraidh ar cad é an
-
141:57 - 142:01d'fhéadfadh a bheith ar an láthair ar an linóleum. Réir dealraimh bhí gné éigin fho-chomhfhiosach ag
-
142:01 - 142:03oibre.
-
142:03 - 142:07Ar aon chuma, chas sé féin agus ualach, chuaigh ar ais go dtí an halla, a chur síos ar an siphon
-
142:07 - 142:11and i dteagmháil léi uisce beatha, agus lúbthachta síos, an láthair.
-
142:11 - 142:17Gan aon iontas mór fuair sé go raibh sé an stickiness agus dath na fola thriomú.
-
142:17 - 142:21Chuaigh sé i mbun a ualach arís, agus d'fhill thuas staighre, ag lorg faoi dó agus ag iarraidh a
-
142:21 - 142:23cuntas a thabhairt ar an láthair fola-.
-
142:23 - 142:27Ar an tuirlingt chonaic sé rud éigin agus iad a stopadh astonished.
-
142:27 - 142:29Ba é an doras-láimhseáil a sheomra féin fola-dhaite.
-
142:29 - 142:32D'fhéach sé ar a lámh féin.
-
142:32 - 142:36Bhí sé glan go leor, agus ansin chuimhnigh sé go raibh an doras a oscailt seomra
-
142:36 - 142:40nuair a tháinig sé anuas ó chuid staidéir, agus dá bhrí sin nach raibh sé i dteagmháil léi a láimhseáil
-
142:40 - 142:41ar chor ar bith.
-
142:41 - 142:46Chuaigh sé díreach isteach ina seomra, a aghaidh calma go leor - b'fhéidir trifle níos diongbháilte
-
142:46 - 142:49ná mar is gnách. His Sracfhéachaint, wandering inquisitively, thit
-
142:49 - 142:51ar an leaba.
-
142:51 - 142:55Ar an counterpane bhí ina praiseach na fola, agus bhí an bhileog torn.
-
142:55 - 142:58Ní raibh seo sular thug sé faoi deara mar gheall go raibh shiúil sé díreach go dtí an cóiriú-tábla.
-
142:58 - 143:04Ar an taobh eile bhí depressed the bedclothes amhail is dá mbeadh duine éigin le déanaí
-
143:04 - 143:05suí ann.
-
143:05 - 143:11Ansin bhí sé le tuiscint go raibh corr chuala sé glór íseal rá, "Spéartha Dea! -
-
143:11 - 143:13Bhí Kemp! "Ach an Dr Kemp aon Creidim in guthanna.
-
143:13 - 143:18Sheas sé stánadh ar na bileoga tumbled.
-
143:18 - 143:21An raibh go ndáiríre guth? D'fhéach sé thart arís, ach faoi deara aon rud
-
143:21 - 143:24níos faide ná an leaba mí-eagar agus fola-dhaite.
-
143:24 - 143:31Ansin, chuala sé soiléir gluaiseacht ar fud an tseomra, in aice leis an seasamh nigh-láimhe.
-
143:31 - 143:36Gach fir, áfach an-oilte, a choinneáil ar roinnt inklings superstitious.
-
143:36 - 143:38An mothú go bhfuil ar a dtugtar "eerie" a tháinig air.
-
143:38 - 143:43Dhún sé an doras an tseomra, tháinig ar aghaidh chuig an feistis-tábla, agus a chur síos
-
143:43 - 143:45his ualaí.
-
143:45 - 143:48Go tobann, le tosú, braite sé bandage coiled agus fola-dhaite línéadaigh
-
143:48 - 143:52ceirt crochta i lár-aer, idir é féin agus an seastán nigh-láimhe.
-
143:52 - 143:56Stán sé ar seo i iontas.
-
143:56 - 144:02Bhí sé bandage folamh, le bindealán ceangailte i gceart ach go leor folamh.
-
144:02 - 144:06Bheadh sé ag dul chun cinn a thuiscint, ach teagmháil a ghabháil dó, agus guth ag labhairt
-
144:06 - 144:08gar go leor dó.
-
144:08 - 144:13"Kemp!" A dúirt an Guth. "Eh?" A dúirt Kemp, agus a bhéal a oscailt.
-
144:13 - 144:15"Coinnigh do nerve," a dúirt an Guth. "Tá mé Mhanann dofheicthe."
-
144:15 - 144:22Kemp dhéantar aon fhreagra le haghaidh spás, ach Stán ag an bandage.
-
144:22 - 144:27"Fear dofheicthe," a dúirt sé. "Tá mé ar Man dofheicthe," the arís agus arís eile
-
144:27 - 144:27Guth.
-
144:27 - 144:34An scéal go raibh sé gníomhach chun magadh ach go maidin rushed trí Kemp ar
-
144:34 - 144:35inchinn.
-
144:35 - 144:39Níl sé cosúil gur ceachtar i bhfad an-scanraithe nó an-iontas go mór
-
144:39 - 144:42láthair na huaire. Réadú tháinig ina dhiaidh sin.
-
144:42 - 144:47"Shíl mé go raibh sé ar fad a bheidh," a dúirt sé.
-
144:47 - 144:51Ba é an dathanna shíl ina aigne na hargóintí athdhearbhaigh an maidin.
-
144:51 - 144:56"An bhfuil tú bandage ar?" D'iarr sé. "Sea," a dúirt an Fear dofheicthe.
-
144:56 - 144:59"Ó!" A dúirt Kemp, agus ansin roused féin.
-
144:59 - 145:02"A rá liom!" A dúirt sé. "Ach tá sé seo nonsense.
-
145:02 - 145:03Tá sé roinnt trick. "
-
145:03 - 145:08Sheas sé ar aghaidh go tobann, agus a lámh, síneadh i dtreo an bandage, bhuail dofheicthe
-
145:08 - 145:12mhéara. Recoiled sé ar an dteagmháil agus a dath
-
145:12 - 145:12athrú.
-
145:12 - 145:16"Coinnigh seasta, Kemp, ar mhaithe le Dia! Ba mhaith liom cabhrú go holc.
-
145:16 - 145:19Stop! "A chuaigh an lámh a lámh.
-
145:19 - 145:20Bhuail sé ar sé.
-
145:20 - 145:21"Kemp!" Adeir an Guth. "Kemp!
-
145:21 - 145:27Coinnigh seasta! "Agus an greim tightened. A mhian féin go saor in aisce frantic ghlac
-
145:27 - 145:28seilbh Kemp.
-
145:28 - 145:32Láimh an lámh a chuaigh i bandaged a ghualainn, agus bhí sé ag tripped go tobann agus
-
145:32 - 145:34flung siar ar an leaba.
-
145:34 - 145:37D'oscail sé a bhéal a shout, agus bhí sá an choirnéal an bhileog idir a
-
145:37 - 145:39fiacla.
-
145:39 - 145:43An Fear a bhí air Invisible síos grimly, ach a airm a bhí saor in aisce agus bhuail sé féin agus a thriail
-
145:43 - 145:46chun tús savagely.
-
145:46 - 145:49"Éist le cúis a bheidh, tá tú?" Arsa an Fear dofheicthe, sticking dó in ainneoin na
-
145:49 - 145:53a pounding sna easnacha. "De Heaven! go mbainfidh tú Madden dom i nóiméad!
-
145:53 - 145:58"Lie go fóill, is féidir leat amadán!" Bawled Invisible Man i cluaise Kemp ar.
-
145:58 - 146:01Kemp ag streachailt le haghaidh eile nóiméad agus ansin a leagan go fóill.
-
146:01 - 146:06"Má tá tú shout, beidh mé bain do aghaidh," arsa an Fear dofheicthe, fhaoiseamh a bhéal.
-
146:06 - 146:10"Tá mé Man dofheicthe. Tá sé ar aon foolishness, agus ní draíochta.
-
146:10 - 146:12Tá mé i ndáiríre ar Mhanainn dofheicthe.
-
146:12 - 146:16Agus ba mhaith liom bhur gcabhair. Níl mé ag iarraidh a ghortú leat, ach má tá tú féin a iompar
-
146:16 - 146:20cosúil le rustic frantic, ní mór dom. Ná cuimhin leat dom, Kemp?
-
146:20 - 146:22Griffin, Choláiste Ollscoile? "
-
146:22 - 146:26"Lig dom dul suas," a dúirt Kemp. "Beidh mé stad áit a bhfuil mé.
-
146:26 - 146:31Agus lig dom suí ciúin ar feadh nóiméid. "Shuigh sé suas agus bhraith a mhuineál.
-
146:31 - 146:36"Tá mé Griffin, an Choláiste Ollscoile, agus rinne mé mé féin invisible.
-
146:36 - 146:41Tá mé ach fear ngnáthnós - fear agat ar a dtugtar -. Déanta invisible "
-
146:41 - 146:44"Griffin?" A dúirt Kemp.
-
146:44 - 146:48"Griffin," fhreagair Guth. Mac léinn níos óige ná mar a bhí tú, beagnach
-
146:48 - 146:52albino, troigh sé ard, agus leathan, le aghaidh bándearg agus bán agus súl dearg, a bhuaigh
-
146:52 - 146:56an bonn le haghaidh cheimic. "
-
146:56 - 146:59"Tá mé ar dhaoine eatarthu," a dúirt Kemp. "Is é mo inchinn círéibe.
-
146:59 - 147:04Cad tá seo a dhéanamh leis Griffin? "" Tá mé Griffin. "
-
147:04 - 147:04Kemp machnaimh.
-
147:04 - 147:09"Tá sé Uafásach," a dúirt sé. "Ach cad a tharlóidh devilry Ní mór a dhéanamh le fear
-
147:09 - 147:12invisible? "" Tá sé ar aon devilry.
-
147:12 - 147:15It'sa phróiseas, sane and intuigthe go leor - "
-
147:15 - 147:17"Tá sé Uafásach!" A dúirt Kemp. "Conas ar domhan -?"
-
147:17 - 147:20"Tá sé Uafásach go leor.
-
147:20 - 147:23Ach tá mé lucht créachtaithe agus i bpian, agus tuirseach ... Mór Dia!
-
147:23 - 147:26Kemp, tá tú ag fear. Tóg é go seasta.
-
147:26 - 147:29Tabhair dom roinnt bia agus deoch, agus lig dom suí síos anseo. "
-
147:29 - 147:35Kemp Stán ag an bandage réir mar a chuaigh sé ar fud an tseomra, chonaic ansin cathaoir ciseán
-
147:35 - 147:38dragged ar fud an t-urlár agus teacht chun sosa in aice leis an leaba.
-
147:38 - 147:44Creaked sé, agus bhí depressed an suíomh an cheathrú d'orlach nó mar sin.
-
147:44 - 147:50Chuimil sé a shúile agus bhraith a mhuineál arís. "Is é seo thaibhsí beats," a dúirt sé, agus gáire
-
147:50 - 147:50stupidly.
-
147:50 - 147:53"Sin níos fearr. Go raibh míle maith flaithis Dé, go bhfuil tú ag fáil ciallmhar! "
-
147:53 - 147:58"Nó amaideach," a dúirt Kemp, agus knuckled a shúile.
-
147:58 - 147:58"Tabhair dom roinnt uisce beatha.
-
147:58 - 148:01Tá mé in aice le marbh. "" Ní raibh sé bhraitheann amhlaidh.
-
148:01 - 148:04Cá bhfuil tú? Má fhaigheann mé suas liom a reáchtáil isteach ort?
-
148:04 - 148:05Tá! ceart go léir.
-
148:05 - 148:07Uisce beatha? Anseo.
-
148:07 - 148:12I gcás ina mé é a thabhairt duit? "Creaked an cathaoirleach agus Kemp bhraith an ghloine
-
148:12 - 148:14tharraingt amach as dó.
-
148:14 - 148:17Lig sé dul trí iarracht; his instinct ba léir i gcoinne é.
-
148:17 - 148:22Tháinig sé chun sosa poised orlach is fiche os cionn an chiumhais tosaigh an suíomh ar an chathaoir.
-
148:22 - 148:25Stán sé ag sé i perplexity gan teorainn.
-
148:25 - 148:31"Is é seo - ní mór é seo a - hypnotism. Tá tú le fios go bhfuil tú dofheicthe. "
-
148:31 - 148:35"Nonsense," a dúirt an Guth. "Tá sé frantic."
-
148:35 - 148:36"Éist leis dom."
-
148:36 - 148:40"Léirigh mé go cinntitheach ar maidin," thosaigh Kemp, "go dofheictheacht -"
-
148:40 - 148:45"Ná bac leis an méid atá tú ag Léirigh -! Mé starving," a dúirt an Voice, "agus an oíche
-
148:45 - 148:48Is fuar le fear gan éadaí. "
-
148:48 - 148:52"Bia?" A dúirt Kemp. The tilted Tumbler uisce beatha féin.
-
148:52 - 148:54"Tá," arsa an Fear Invisible rapping sé síos.
-
148:54 - 148:57"An bhfuil cóiriú-gúna?"
-
148:57 - 149:01Kemp rinneadh roinnt exclamation i undertone. Shiúil sé go dtí wardrobe agus a tháirgtear le gúna
-
149:01 - 149:04of Scarlet dingy. "Is é seo a dhéanamh?" Iarr sé.
-
149:04 - 149:05Tógadh é uaidh.
-
149:05 - 149:11Crochadh It limp ar feadh nóiméad i lár-aer, fluttered weirdly, sheas iomlán agus decorous
-
149:11 - 149:14buttoning féin, agus shuigh síos ina chathaoirleach.
-
149:14 - 149:18"Drawers, stocaí, bheadh slipéir a bheith ina chompord," a dúirt an Unseen, curtly.
-
149:18 - 149:21"Agus bia." "Rud ar bith.
-
149:21 - 149:23Ach is é seo an rud insanest bhí mé riamh i, i mo shaol! "
-
149:23 - 149:29Iompaigh sé amach a tarraiceán le haghaidh earraí, agus ansin chuaigh thíos staighre to his ransack
-
149:29 - 149:29larder.
-
149:29 - 149:33Tháinig sé ar ais le roinnt cutlets fuar agus arán, ceirteacha tarraingthe suas tábla éadrom, agus cuireadh
-
149:33 - 149:36dóibh roimh a aoi.
-
149:36 - 149:41"Ná sceana aigne," a dúirt sé do chuairteoirí, agus cutlet crochadh i lár-aer, le fuaim
-
149:41 - 149:44gnawing. "Invisible!" A dúirt Kemp, agus shuigh síos ar
-
149:44 - 149:46cathaoir seomra leapa.
-
149:46 - 149:49"Is maith liom rud éigin a fháil i gcónaí faoi dom roimh ithe mé," arsa an Fear Dofheicthe, le
-
149:49 - 149:52béal iomlán, ag ithe greedily. "Mhaisiúil Queer!"
-
149:52 - 149:56"Is dócha go bhfuil an ceart ar fad láimhe," a dúirt Kemp.
-
149:56 - 150:01"Iontaobhas dom," arsa an Fear dofheicthe. "As na aisteach agus iontach -"
-
150:01 - 150:02"Go díreach.
-
150:02 - 150:05Ach tá sé corr ba chóir dom a blunder isteach i do theach a fháil ar mo bandaging.
-
150:05 - 150:09Mo chéad stróc de luck! Anyhow gceist agam chun codlata sa teach seo a leanas-
-
150:09 - 150:09oíche.
-
150:09 - 150:12Ní mór duit seasamh sin! It'sa núis salach, ag léiriú mo chuid fola,
-
150:12 - 150:14nach bhfuil sé? Go leor le clot thar ann.
-
150:14 - 150:16Faigheann sé le feiceáil mar coagulates, féach mé.
-
150:16 - 150:21Tá sé ach an fíochán beo mé athrú, agus gan ach chomh fada agus is mé beo ....
-
150:21 - 150:27Bainim trí uair an chloig sa teach. "" Ach conas a rinneadh é? "Thosaigh Kemp, i ton
-
150:27 - 150:28of exasperation.
-
150:28 - 150:30"Confound é! An gnó ar fad - tá sé míréasúnach ó
-
150:30 - 150:34thús go deireadh. "" réasúnta go leor, "arsa an Fear dofheicthe.
-
150:34 - 150:36"Réasúnta Breá."
-
150:36 - 150:39Shroich sé breis agus dhaingnigh an buidéal fuisce.
-
150:39 - 150:41Kemp Stán ag an gúna feistis devouring.
-
150:41 - 150:44Ga solais a candle-penetrating paiste torn sa ghualainn ceart, rinne
-
150:44 - 150:49triantán an tsolais faoin easnacha chlé. "Cad iad na seatanna?" D'iarr sé.
-
150:49 - 150:51"Conas a bhí an lámhach tosú?"
-
150:51 - 150:55"Bhí amadán fíor d'fhear - saghas Comhdhála de mo - mallacht air -! A thriail
-
150:55 - 150:58a ghoid mo chuid airgid. An bhfuil sin déanta. "
-
150:58 - 151:00"An bhfuil sé ró-invisible?"
-
151:00 - 151:02"Uimh" "Bhuel?"
-
151:02 - 151:05Ní féidir "tá mé roinnt níos mó a ithe sula liom a rá leat go léir go?
-
151:05 - 151:06Tá mé ocras - i bpian.
-
151:06 - 151:10Agus ba mhaith leat mé a scéalta a insint! "Fuair Kemp suas.
-
151:10 - 151:14"Ní raibh aon lámhach leat a dhéanamh?" D'iarr sé. "Nach bhfuil mé," dúirt na gcuairteoirí.
-
151:14 - 151:16"Tá cuid amadán riamh gur mhaith feicthe agam fired go randamach.
-
151:16 - 151:20Fuair scanraithe a lán acu. Fuair siad go léir scanraithe ag dom.
-
151:20 - 151:22Curse orthu -! Rá liom -. Ba mhaith liom níos mó a ithe ná seo, Kemp "
-
151:22 - 151:26"Beidh mé a fheiceáil cad tá thíos staighre a ithe," a dúirt Kemp.
-
151:26 - 151:28"Gan mórán, eagla orm."
-
151:28 - 151:33Nuair a bhí déanta aige ag ithe, agus rinne sé béile trom, Invisible Man a éilíodh an
-
151:33 - 151:34todóg.
-
151:34 - 151:38Giotán sé an deireadh savagely sula bhféadfaí teacht ar Kemp scian, agus nuair a déanfar an pacáistiú seachtrach cursed
-
151:38 - 151:39duille loosened.
-
151:39 - 151:43Bhí sé aisteach a fheiceáil tobac a chaitheamh air; a bhéal, agus scornach, pharynx and nares,
-
151:43 - 151:48bhí le feiceáil mar saghas guairneáil arna gcaitheamh deataigh.
-
151:48 - 151:51"An bronntanas is beannaithe ar chaitheamh tobac!" A dúirt sé, agus puffed go bríomhar.
-
151:51 - 151:54"Tá mé t-ádh air gur thit tú, Kemp. Ní mór duit cabhrú liom.
-
151:54 - 151:56Mhaisiúil tumbling ar tú díreach anois!
-
151:56 - 151:58Tá mé i scrape devilish - I've curtha ar buile, I mo thuairimse.
-
151:58 - 152:01Na rudaí a bhí mé trí! Ach beidh muid rudaí a dhéanamh go fóill.
-
152:01 - 152:03Lig dom a insint duit - "
-
152:03 - 152:07Chuidigh sé é féin a fuisce níos mó agus Soda. Kemp fuair suas, d'fhéach sé mar gheall air, agus fetched
-
152:07 - 152:12gloine as a sheomra spártha. "Tá sé fiáin - ach is dócha mé féidir liom deoch."
-
152:12 - 152:14"Níor thug tú athrú i bhfad, Kemp, na blianta dosaen.
-
152:14 - 152:18Ní gá duit a fir cóir. Fuaraigh agus modheolaíoch - tar éis an chéad
-
152:18 - 152:18titim.
-
152:18 - 152:21Ní mór dom a insint duit. Beimid ag obair le chéile! "
-
152:21 - 152:25"Ach conas a bhí sé déanta ar fad?" Arsa Kemp, "agus conas a fuair tú mar seo?"
-
152:25 - 152:27"Do mhaithe le Dia, lig dom tobac a chaitheamh i síocháin ar feadh tamaill beag!
-
152:27 - 152:33Agus ansin beidh mé tús a insint duit. "Ach nach bhfuil an scéal a dúradh an oíche sin.
-
152:33 - 152:37An Fear a bhí ag fás Invisible ar wrist painful; bhí sé tagann fiabhras, ídithe, agus
-
152:37 - 152:40Tháinig ina intinn babhta a n-ál ar a chase síos an cnoc agus an streachailt mar gheall ar an
-
152:40 - 152:41teach ósta.
-
152:41 - 152:46Labhair sé i blúirí de Marvel, deataithe he níos tapúla, a ghuth fhás feargach.
-
152:46 - 152:47Kemp iarracht a bhailiú méid a d'fhéadfadh sé.
-
152:47 - 152:52"Bhí sé eagla orm, d'fhéadfadh liom a fheiceáil go raibh sé eagla orm," arsa an Fear Invisible
-
152:52 - 152:55mhéad uair níos mó. "Chiallaigh sé a thabhairt dom an duillín - bhí sé
-
152:55 - 152:57réitigh i gcónaí faoi!
-
152:57 - 152:59Cad ina amadán a bhí mé! "An rth!
-
152:59 - 153:03"Ba chóir dom a bheith mharaigh é!" "Cá bhfuair tú an t-airgead?" D'iarr Kemp,
-
153:03 - 153:05go tobann.
-
153:05 - 153:10An Fear a bhí Invisible tostach ar feadh spás. "Ní féidir liom a insint duit go-oíche," a dúirt sé.
-
153:10 - 153:14Groaned He go tobann agus leant ar aghaidh, ag tacú a cheann dofheicthe ar invisible
-
153:14 - 153:15lámha.
-
153:15 - 153:19"Kemp," a dúirt sé, "tá mé go raibh aon chodladh le haghaidh aice le trí lá, ach amháin cúpla dozes
-
153:19 - 153:21d'uair an chloig nó mar sin. Caithfidh mé a chodladh go luath. "
-
153:21 - 153:24"Bhuel, tá mo sheomra - tá an seomra seo."
-
153:24 - 153:26"Ach conas is féidir liom a chodladh? Má liom codladh - déanfaidh sé a fháil amach.
-
153:26 - 153:28Ugh! Cad a dhéanann sé ábhar? "
-
153:28 - 153:31"Cad é an chréacht lámhaigh?" D'iarr Kemp, go tobann.
-
153:31 - 153:35"Ní dhéanfaidh aon ní - scratch agus fola. Ó, Dia!
-
153:35 - 153:36Conas is mian liom codladh! "
-
153:36 - 153:39"Cén fáth nach?" Chuma An Fear a bheith dofheicthe maidir le
-
153:39 - 153:41Kemp.
-
153:41 - 153:44"Mar gheall ar agóid mé ar leith a ghabhála ag mo chomhbhaill-fir," a dúirt sé
-
153:44 - 153:46go mall. Kemp thosaigh.
-
153:46 - 153:51"Amadán go bhfuil mé!" Arsa an Fear dofheicthe, buailte an tábla smartly.
-
153:51 - 153:58"Tá mé a chur ar an smaoineamh i do cheann."
-
153:58 ->
- Title:
- Part 1 - The Invisible Man by H. G. Wells (Chs 01-17)
- Description:
-
Part 1. Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions in multiple languages. Audio courtesy of Librivox. Read by Alex Foster.
Playlist for The Invisible Man by H.G. Wells: http://www.youtube.com/playlist?list=PL10B89CB3B6D86CA2
The Invisible Man free audiobook at Librivox: http://librivox.org/invisible-man-by-h-g-wells/
The Invisible Man free eBook at Project Gutenberg: http://www.gutenberg.org/ebooks/5230
The Invisible Man at Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Invisible_Man
View a list of all our videobooks: http://www.ccprose.com/booklist
- Duration:
- 02:34:00
Amara Bot added a translation |