Return to Video

Part 1 - The Invisible Man by H. G. Wells (Chs 01-17)

  • 0:00 - 0:11
    -CAIBIDIL I AN fear aisteach'S Arrival
  • 0:11 - 0:15
    Tháinig an strainséir go luath i mí Feabhra, lá amháin wintry, trí gaoithe biting agus
  • 0:15 - 0:20
    tiomáint sneachta, an snowfall deireanach na bliana, thar na síos, ag siúl ó
  • 0:20 - 0:22
    Bramblehurst stáisiún iarnróid, agus i gcomhlíonadh na
  • 0:22 - 0:26
    a portmanteau beag dubh ina láimh go tiubh gloved.
  • 0:26 - 0:31
    Bhí sé suas fillte ó cheann go coise, agus an brim a hata bhraith bog hid gach
  • 0:31 - 0:35
    Bhí an sneachta piled féin i gcoinne a; orlach de a aghaidh ach an rinn lonracha a shrón
  • 0:35 - 0:40
    shoulders agus cófra, agus Chuir suaitheantas bán chun an t-ualach a rinne sé.
  • 0:40 - 0:43
    Tuislithe sé isteach sa "Chóiste agus capaill" níos mó ná marbh beo, agus a chuid flung
  • 0:43 - 0:45
    portmanteau síos.
  • 0:45 - 0:47
    "A tine," adeir sé, "in ainm an charthanacht daonna!
  • 0:47 - 0:50
    Tá seomra agus tine! "
  • 0:50 - 0:54
    Stampáilte chroith sé féin agus an sneachta ó thalamh féin i mbarra, agus ina dhiaidh sin Mrs Halla
  • 0:54 - 0:57
    isteach ina aoi parlús dul ar stailc dá mhargadh.
  • 0:57 - 1:02
    Agus leis sin a thabhairt isteach i bhfad, go bhfuil agus cúpla flatha flung ar an tábla,
  • 1:02 - 1:06
    ghlac sé i mbun a cheathrú sa teach ósta.
  • 1:06 - 1:09
    Mrs lit Halla na tine agus d'fhág sé ann cé go ndeachaigh sí dó a ullmhú béile le
  • 1:09 - 1:09
    a lámha féin.
  • 1:09 - 1:15
    Aoi a stopadh ag Iping sa gheimhreadh bhí píosa unheard-de gach rath, gan trácht ar
  • 1:15 - 1:20
    aoi a raibh aon "haggler," agus réitíodh í a thaispeáint gur fiú í féin ar a dhea-
  • 1:20 - 1:20
    fortune.
  • 1:20 - 1:26
    Mar a luaithe is a bhí an bagún faoi lán seoil, agus Millie, bhí sí cabhair limfeach curtha,
  • 1:26 - 1:30
    brisked suas beagán le cúpla nathanna deftly roghnaíodh i ndíspeagadh, rinne sí an
  • 1:30 - 1:32
    éadach, plátaí, agus ó ghloiní isteach sa parlús
  • 1:32 - 1:36
    agus thosaigh sé a leagan orthu leis an eclat ndícheall.
  • 1:36 - 1:40
    Cé go raibh an tine lasadh suas briskly, bhí iontas uirthi a fheiceáil go h cuairteoir
  • 1:40 - 1:44
    Chaith fós his hata agus cóta, seasamh le sé ar ais di agus ag stánadh amach as an
  • 1:44 - 1:46
    fhuinneog ag an sneachta ag titim sa chlós.
  • 1:46 - 1:52
    Bhí fáiscthe ina lámha gloved taobh thiar dó, agus an chuma air a bheith caillte i machnaimh.
  • 1:52 - 1:56
    Thug sí faoi deara go bhfuil an sneachta ag leá dripped go sprinkled fós a ghuaillí ar
  • 1:56 - 1:58
    h cairpéad.
  • 1:58 - 2:01
    "An féidir liom a ghlacadh do hata agus cóta, a dhuine uasail?" A dúirt sí, "agus a thabhairt dóibh tirim maith sa
  • 2:01 - 2:07
    chistin? "" Níl, "a dúirt sé gan casadh.
  • 2:07 - 2:10
    Ní raibh sí cinnte gur chuala sí air, agus bhí sé ar tí é a dhéanamh arís uirthi gceist.
  • 2:10 - 2:16
    Chas sé a cheann agus d'fhéach sé ar a thar a ghualainn.
  • 2:16 - 2:20
    "Is fearr liom iad a choinneáil ar," a dúirt sé le béim, agus thug sí faoi deara gur chaith sé mór
  • 2:20 - 2:25
    spéaclaí gorm le sidelights, agus bhí Bush taobh-whisker thar a bhóna cóta-go
  • 2:25 - 2:28
    hiomlán hid a leicne agus ar aghaidh.
  • 2:28 - 2:31
    "An-go maith, a dhuine uasail," a dúirt sí. "Mar is mian leat.
  • 2:31 - 2:35
    I giotán beidh an seomra a bheith níos teo. "
  • 2:35 - 2:40
    Rinne sé aon fhreagra, agus bhí bliain d'aois a aghaidh ar shiúl ó di arís, agus Bean Uí Halla, mothú
  • 2:40 - 2:44
    go raibh a cuid chun cinn comhrá droch-uainiú, leagtar an chuid eile de na rudaí tábla sa
  • 2:44 - 2:48
    a ghreadadh staccato tapa agus amach as an seomra.
  • 2:48 - 2:51
    Nuair a d'fhill sí ar seasamh sé fós ann, mar fear cloiche, a dhroim
  • 2:51 - 2:57
    hunched, iompú his collar suas, a sileadh hata-brim iompaithe síos, i bhfolach a aghaidh agus
  • 2:57 - 2:59
    chluasa go hiomlán.
  • 2:59 - 3:03
    Chuir sí síos an uibheacha agus bagún le béim mhór, agus ar a dtugtar ionad
  • 3:03 - 3:07
    ná mar a dúirt leis: "Tá do lón a sheirbheáil, a dhuine uasail."
  • 3:07 - 3:11
    "Go raibh maith agat," a dúirt sé ag an am céanna, agus ní raibh a stir dúnta go dtí go raibh sí ar an
  • 3:11 - 3:14
    doras. Ansin chastar he cruinn agus chuaigh an
  • 3:14 - 3:18
    tábla le fonn quickness áirithe.
  • 3:18 - 3:22
    Mar a chuaigh sí taobh thiar de na barra go dtí an chistin chuala sí fuaim arís agus arís eile ag rialta
  • 3:22 - 3:23
    eatraimh.
  • 3:23 - 3:28
    Chirk, chirk, chirk, chuaigh sé, an fhuaim de spúnóg á ghreadadh go tapa timpeall
  • 3:28 - 3:30
    abhantrach. "Sin an cailín!" A dúirt sí.
  • 3:30 - 3:30
    "Tá!
  • 3:30 - 3:32
    Mé dearmad glan é. Tá sé seo á h fad! "
  • 3:32 - 3:38
    Agus cé a chríochnaigh sí í féin a mheascadh leis an mustaird, thug sí Millie ar stabs cúpla ó bhéal
  • 3:38 - 3:41
    as a cuid slowness iomarcach.
  • 3:41 - 3:45
    Bhí sí an liamhás cócaráilte agus uibheacha, beidh feidhm ag an tábla, agus gach rud a dhéanamh, agus Millie
  • 3:45 - 3:49
    (Cuidiú go deimhin!) Go raibh moill ar éirigh leis ach amháin i mustaird.
  • 3:49 - 3:52
    Agus é mar aoi nua agus ar mian leo fanacht!
  • 3:52 - 3:56
    Ansin, líonadh sí an pota mustaird, agus, é a chur le stateliness áirithe ar
  • 3:56 - 4:01
    óir agus dubh tae-tráidire, rinne sé isteach ar an parlús.
  • 4:01 - 4:03
    Rapped sí agus tháinig sé go pras.
  • 4:03 - 4:09
    Mar a rinne sí amhlaidh ar athraíodh a ionad a cuairteoir go tapa, ionas go bhfuair sí ach glimpse de bán
  • 4:09 - 4:15
    imeacht réad taobh thiar den tábla. Bheadh sé cosúil go raibh sé ag piocadh rud éigin ó
  • 4:15 - 4:16
    an urlár.
  • 4:16 - 4:19
    Rapped sí síos an pota mustaird ar an mbord, agus ansin thug sí an cóta mór
  • 4:19 - 4:24
    agus go raibh hata a glacadh de thalamh agus a chur thar cathaoir os comhair an tine, agus péire
  • 4:24 - 4:28
    buataisí fliuch bhagair meirge di fender cruach.
  • 4:28 - 4:33
    Chuaigh sí chun na rudaí seo daingean. "Is dócha féidir liom a bheith orthu a tirim anois," sí
  • 4:33 - 4:36
    dúirt i nguth a brooked aon shéanadh.
  • 4:36 - 4:41
    "Fág an hata," a dúirt sí cuairteoir, i nguth muffled, agus ag casadh chonaic sí go raibh sé
  • 4:41 - 4:45
    ardaíodh a cheann agus a bhí ina suí agus ag féachaint uirthi.
  • 4:45 - 4:50
    Ar feadh nóiméad sheas sí gaping air, ró-iontas a labhairt.
  • 4:50 - 4:54
    Tionóladh sé éadach bán - go raibh sé ina serviette thug sé leis - thar an gceann is ísle
  • 4:54 - 4:58
    chuid a aghaidh, ionas go bhfuil a béal agus jaws bhí i bhfolach go hiomlán, agus go raibh
  • 4:58 - 5:01
    an chúis a ghuth muffled.
  • 5:01 - 5:03
    Ach ní raibh sé go bhfuil geit Halla Mrs.
  • 5:03 - 5:08
    Ba é an bhfíric go raibh clúdaithe go léir a forehead thuas a chuid spéaclaí gorm ag bán
  • 5:08 - 5:13
    bandage, agus go bhfuil clúdaithe a chluasa eile, rud a fhágann nach scrap a aghaidh nochta
  • 5:13 - 5:16
    amach ó amháin a bándearg, srón buaic.
  • 5:16 - 5:21
    Bhí sé geal, bándearg, agus lonracha díreach mar a bhí sé ar dtús.
  • 5:21 - 5:25
    Chaith sé jacket veilbhit dorcha-donn a bhfuil ard, collar, dubh línéadach-lined iompú suas
  • 5:25 - 5:26
    thart ar a mhuineál.
  • 5:26 - 5:31
    An ghruaig tiubha dubh, éalú mar d'fhéadfadh sé thíos agus idir na bindealáin tras,
  • 5:31 - 5:36
    réamh-mheasta eireabaill agus bonnáin aisteach, a thabhairt dó an chuma strangest
  • 5:36 - 5:37
    shamhlú.
  • 5:37 - 5:42
    An ceann muffled and bandaged bhí chomh murab ionann agus cad a bhí sí ag súil, go feadh
  • 5:42 - 5:46
    nóiméad a bhí sí docht.
  • 5:46 - 5:50
    Ní raibh sé réidh leis an serviette, ach d'fhan a bhfuil sé, mar a chonaic sí anois, le
  • 5:50 - 5:55
    donn gloved láimh, agus maidir le di a spéaclaí inscrutable gorm.
  • 5:55 - 6:01
    "Fág an hata," a dúirt sé, ag labhairt go han-soiléir tríd an éadach bán.
  • 6:01 - 6:05
    Bhí a thosaigh néaróga a ghnóthú as an turraing a fuair siad.
  • 6:05 - 6:08
    Chuir sí an hata ar an gcathaoir arís ag an tine.
  • 6:08 - 6:14
    "Ní raibh a fhios agam, a dhuine uasail," thosaigh sí, "go -" agus stop sí náire.
  • 6:14 - 6:18
    "Go raibh maith agat," a dúirt sé drily, glancing óna go dtí an doras agus ansin ag léi arís.
  • 6:18 - 6:23
    "Beidh mé ag triomaithe orthu nicely, a dhuine uasail, ag an am céanna," a dúirt sí, agus a rinne a chuid éadaí
  • 6:23 - 6:25
    amach as an seomra.
  • 6:25 - 6:29
    Spléach sí ar a ceann bán-swathed agus gloiní cosanta gorm arís mar a bhí sí ag dul amach as an
  • 6:29 - 6:33
    an doras; ach bhí a naipcín fós os comhair a aghaidh.
  • 6:33 - 6:37
    Shivered sí beag mar dhún sí an doras taobh thiar di, agus a aghaidh a bhí eloquent
  • 6:37 - 6:41
    a iontas agus perplexity. "Ní mé," dúirt sí.
  • 6:41 - 6:43
    "Tá!"
  • 6:43 - 6:47
    Chuaigh sí go bog go leor go dtí an chistin, agus bhí sé ró-preoccupied a iarraidh Millie cad sí
  • 6:47 - 6:54
    Bhí thart ar messing leis anois, nuair a fuair sí ann.
  • 6:54 - 6:57
    Shuigh an gcuairteoir agus d'éist a chosa cúlú.
  • 6:57 - 7:01
    Spléach sé inquiringly ag an fhuinneog sular baineadh sé a serviette, agus thosaigh sé
  • 7:01 - 7:03
    béile.
  • 7:03 - 7:08
    Ghlac sé mouthful, spléach suspiciously ag an bhfuinneog, ghlac mouthful eile, ansin
  • 7:08 - 7:13
    d'ardaigh agus, ag cur an serviette ina láimh, shiúil trasna an tseomra agus tharraing an dall
  • 7:13 - 7:16
    síos go dtí an barr an muslin bán go doiléir the panes níos ísle.
  • 7:16 - 7:22
    D'fhág sé an seomra i Twilight. Seo a dhéanamh, d'fhill sé le haer níos éasca
  • 7:22 - 7:23
    leis an tábla agus a béile.
  • 7:23 - 7:29
    "Tá an anam bocht a bhí timpiste nó op'ration nó rud éigin '," a dúirt Halla Mrs.
  • 7:29 - 7:34
    "Cad a thug orthu dul bindealáin a thabhairt dom, a bheith cinnte!"
  • 7:34 - 7:38
    Chuir sí ar ghual éigin níos mó, unfolded na héadaí-each, agus leathnaíodh an lucht siúil ar
  • 7:38 - 7:41
    cóta air seo. "Agus gloiní cosanta acu!
  • 7:41 - 7:44
    Cén fáth, d'fhéach sé níos mó cosúil le divin 'clogad ná fear an duine! "
  • 7:44 - 7:47
    Crochadh nó sí a muffler ar choirnéal an capall.
  • 7:47 - 7:49
    "Agus go bhfuil ciarsúr thar a bhéal-am ar fad.
  • 7:49 - 7:50
    Talkin 'trí é! ...
  • 7:50 - 7:55
    B'fhéidir go raibh ghortú a bhéal chomh maith - b'fhéidir ".
  • 7:55 - 7:58
    Iompaigh sí cruinn, mar aon ní amháin a cuimhin go tobann.
  • 7:58 - 8:02
    "! Beannaigh mo anam beo" a dúirt sí, ag dul amach ag tadhlaí; nach bhfuil "déanta agat orthu taters
  • 8:02 - 8:06
    fóill, Millie? "
  • 8:06 - 8:10
    Nuair a chuaigh Mrs Halla go soiléir ar shiúl an strainséir ar lón, di smaoineamh go bhfuil a bhéal
  • 8:10 - 8:14
    Ní mór a bheith gearrtha nó disfigured freisin sa timpiste ceaptha sí é a bheith acu
  • 8:14 - 8:16
    d'fhulaing dheimhnigh,, do bhí sé ag caitheamh tobac
  • 8:16 - 8:20
    píopa, agus ní an t-am go raibh sí i seomra loosened sé an muffler síoda
  • 8:20 - 8:24
    Bhí sé fillte thart ar an chuid íochtarach den a aghaidh chuig an mouthpiece a chur ar a liopaí.
  • 8:24 - 8:30
    Ach ní raibh sé forgetfulness, do chonaic sí he glanced ar sé mar smouldered sé amach.
  • 8:30 - 8:34
    Shuigh sé sa chúinne le aige ar ais go dtí an fhuinneog-dall agus labhair sé anois, ag ithe
  • 8:34 - 8:38
    and ólta agus a bheith compordach trí téite, le gontacht níos lú ná ionsaitheach
  • 8:38 - 8:40
    roimhe seo.
  • 8:40 - 8:44
    A dhéanamh ar fhrithchaitheamh an tine tugadh ar iasacht ar chineál an beochan dearg ar a spéaclaí mór dóibh
  • 8:44 - 8:44
    Bhí easpa go dtí seo.
  • 8:44 - 8:51
    "Tá mé roinnt bagáiste," a dúirt sé, "ag Bramblehurst stáisiún," agus d'iarr sé di conas a
  • 8:51 - 8:55
    bhféadfadh sé a sheoladh é. Bowed sé a cheann go leor bandaged go múinte
  • 8:55 - 8:58
    i admháil a mhíniú.
  • 8:58 - 9:02
    "Chun-amárach?" A dúirt sé. "Níl aon sheachadadh níos tapúla?" Agus an chuma
  • 9:02 - 9:06
    go leor díomá nuair a fhreagair sí, "Uimh" An raibh sí cinnte go leor?
  • 9:06 - 9:09
    Uimh fear le gaiste a bheadh ag dul thar?
  • 9:09 - 9:13
    Mrs Halla, rud loath, fhreagair sé ceisteanna agus d'fhorbair sé comhrá.
  • 9:13 - 9:17
    "Bóthar géar It'sa ag an síos, a dhuine uasail," a dúirt sí sa fhreagra ar an gceist faoi
  • 9:17 - 9:22
    gaiste; agus ansin, sciobadh ag oscailt, dúirt, "Bhí sé ann go raibh iompar
  • 9:22 - 9:24
    upsettled, bliain ó shin agus níos mó.
  • 9:24 - 9:30
    Fhear uasal maraíodh, seachas his coachman. Timpistí, a dhuine uasail, tarlú i láthair, nach
  • 9:30 - 9:32
    siad? "Ach ní raibh an cuairteoir a tharraingt amhlaidh
  • 9:32 - 9:32
    go héasca.
  • 9:32 - 9:37
    "Déanann siad," a dúirt sé trína muffler, eyeing sí go ciúin trína impenetrable
  • 9:37 - 9:41
    spéaclaí. "Ach a ghlacann siad fada go leor chun a fháil go maith,
  • 9:41 - 9:41
    a dhéanamh nach bhfuil siad?
  • 9:41 - 9:44
    ... Bhí mo dheirfiúr mac, Tomás, gearrtha jest
  • 9:44 - 9:48
    a lámh le speile, tumbled air sa ayfield ', agus, beannaigh dom! raibh sé de thrí
  • 9:48 - 9:49
    mhí ceangailte suas a dhuine uasail.
  • 9:49 - 9:53
    Gur mhaith leat a chreideann sé ar éigean. Tá sé rialta a tugadh dom dread de speile,
  • 9:53 - 9:56
    a dhuine uasail. "" Tuigim go maith go bhfuil, "arsa an
  • 9:56 - 9:58
    chuairteoirí.
  • 9:58 - 10:01
    "Bhí sé ar eagla, uair amháin, gur mhaith aige a bheith acu op'ration - go raibh sé go dona, a dhuine uasail."
  • 10:01 - 10:07
    Don chuairteoir gáire go tobann, ar choirt gáire go bhfuil an chuma air a bite agus a mharú i
  • 10:07 - 10:08
    a bhéal.
  • 10:08 - 10:10
    "An raibh sé?" A dúirt sé. "Bhí sé, a dhuine uasail.
  • 10:10 - 10:15
    Agus nach raibh aon ábhar ag gáire dóibh mar a dhéanamh dó, mar a bhí mé - mo dheirfiúr á
  • 10:15 - 10:17
    Ghlac suas léi cinn beag sin i bhfad.
  • 10:17 - 10:20
    Bhí bindealáin a dhéanamh, a dhuine uasail, agus bandages to Cealaigh.
  • 10:20 - 10:23
    Ionas gur féidir liom a dhéanamh má tá cló trom sin is a rá é, a dhuine uasail - "
  • 10:23 - 10:27
    "An mbeidh tú dom roinnt cluichí?" A dúirt an cuairteoir, go leor go tobann.
  • 10:27 - 10:32
    "Is é mo phíopa amach." Bhí ceirteacha tarraingthe Mrs Halla suas go tobann.
  • 10:32 - 10:37
    Bhí sé cinnte drochbhéasach air, tar éis dó ag insint go léir a bhí déanta aici.
  • 10:37 - 10:41
    Gasped sí ag dó ar feadh nóiméad, agus cuimhne an dá flatha.
  • 10:41 - 10:44
    Chuaigh sí do na cluichí.
  • 10:44 - 10:48
    "Go raibh maith agat," a dúirt sé go cruinn, mar a chuir sí síos iad, agus chas sí ar a ghualainn
  • 10:48 - 10:52
    and Stán amach as an fhuinneog arís. Bhí sé ró-discouraging ar fad.
  • 10:52 - 10:57
    Evidently bhí sé ar an ábhar atá íogair ó oibríochtaí agus bindealáin.
  • 10:57 - 11:01
    Ní raibh sí "a dhéanamh ionas cló trom mar sin le rá," áfach, tar éis an tsaoil.
  • 11:01 - 11:08
    Ach bhí irritated a bhealach snubbing léi, agus Millie bhí am te de sé go tráthnóna.
  • 11:08 - 11:12
    D'fhan an cuairteoir go dtí an parlús 04:00, gan an taibhse de
  • 11:12 - 11:13
    leithscéal le haghaidh cur isteach.
  • 11:13 - 11:19
    Don chuid is mó a bhí sé go leor fós le linn an ama sin; go mbeadh sé shuigh sé san
  • 11:19 - 11:24
    caitheamh tobac dorchadas ag fás sa tine - b'fhéidir dozing.
  • 11:24 - 11:28
    Uair nó dhó a d'fhéadfadh ina éisteoir aisteach gur chuala dó ag an coals, agus as an spás
  • 11:28 - 11:32
    cúig nóiméad a bhí sé inchloiste pacing an seomra.
  • 11:32 - 11:33
    Dhealraigh sé a bheith ag caint leis féin.
  • 11:33 - 11:42
    Ansin creaked the cathaoireach mar a shuigh sé síos arís.
  • 11:42 - 11:45
    CAIBIDIL II MR. Chéad imprisean Teddy HENFREY'S
  • 11:45 - 11:52
    Ag 04:00, nuair a bhí sé dorcha go cóir agus go raibh Mrs Halla screwing suas a misneach
  • 11:52 - 11:57
    chun dul i do chuairteoirí agus a iarraidh más rud é go mbeadh sé a ghlacadh roinnt tae, Teddy Henfrey, an clog-
  • 11:57 - 11:59
    jobber, tháinig an mbarra.
  • 11:59 - 12:02
    "Mo sakes! Mrs Hall, "a dúirt sé," ach tá sé seo uafásach
  • 12:02 - 12:08
    aimsire do buataisí tanaí! "Bhí an sneachta ag titim taobh amuigh níos tapúla.
  • 12:08 - 12:11
    Mrs Halla aontaithe, agus ansin faoi deara go raibh sé a mhála leis.
  • 12:11 - 12:14
    "Anois, tá tú anseo, an tUasal Teddy," a dúirt sí, "ba mhaith liom a bheith sásta más rud é gur mhaith leat a thabhairt d'aois gclog ú 'i
  • 12:14 - 12:16
    the parlor beagán de cuma.
  • 12:16 - 12:20
    'Tis ag dul, agus baineann sé go maith agus hearty; ach ní bheidh an uair-lámh a dhéanamh nuthin' ach
  • 12:20 - 12:25
    pointe ag sé. "Agus i gceannas ar an mbealach seo, chuaigh sí trasna go dtí an
  • 12:25 - 12:26
    parlor doras agus rapped agus tháinig sé.
  • 12:26 - 12:33
    Bhí a gcuairteoirí a bhí ina suí, chonaic sí mar a d'oscail sí an doras, sa cathaoireach os comhair na
  • 12:33 - 12:37
    dóiteáin, tá an chuma a bheadh dozing, lena cheann bandaged drooping ar thaobh amháin.
  • 12:37 - 12:41
    Ba é an solas ach amháin sa seomra an Glow dearg ón tine - a lit a shúile mhaith
  • 12:41 - 12:46
    comharthaí iarnróid díobhálacha, ach d'fhág a aghaidh downcast sa dorchadas - agus an scanty
  • 12:46 - 12:50
    vestiges an lá a tháinig i tríd an doras oscailte.
  • 12:50 - 12:54
    Gach rud a bhí Ruddy, shadowy, agus indistinct di, an níos mó ná sin ó bhí sí
  • 12:54 - 12:57
    bhí díreach tar éis an lampa soilsiú barra, agus bhí siad dazzled a súile.
  • 12:57 - 13:01
    Ach i gcás an dara dhealraigh sé di go raibh an fear a d'fhéach sí ag béal ollmhór
  • 13:01 - 13:07
    leathan oscailte - a béal ollmhór agus dochreidte go shlogtar iomlán an chuid íochtarach den
  • 13:07 - 13:08
    a aghaidh.
  • 13:08 - 13:12
    Ba é an ceint ar láthair: an ceann bán-cheangal, an goggle monstrous
  • 13:12 - 13:20
    súile, agus seo thíos yawn ollmhór é. Ansin stirred sé, thosaigh suas ina chathaoirleach,
  • 13:20 - 13:22
    a chur suas a lámh.
  • 13:22 - 13:25
    D'oscail sí an doras leathan, agus mar sin go raibh an seomra níos éadroime, agus chonaic sí é níos soiléire,
  • 13:25 - 13:29
    le reáchtáil an muffler suas go dtí a aghaidh díreach mar a bhí feicthe aici a shealbhú dó serviette
  • 13:29 - 13:31
    roimhe seo.
  • 13:31 - 13:36
    Bhí na scáthanna tricked, fancied sí, di. "Ar mhaith leat a aigne, a dhuine uasail, an fear-ag teacht ar
  • 13:36 - 13:41
    breathnú ar an clog, a dhuine uasail? "a dúirt sí, teacht chucu féin ón turraing momentary.
  • 13:41 - 13:45
    "Féach ar an clog?" A dúirt sé, ag stánadh babhta ar bhealach codlatach, agus labhairt thar a
  • 13:45 - 13:52
    láimh, agus ansin, ag fáil níos mó awake go hiomlán, "cinnte."
  • 13:52 - 13:56
    Mrs Halla chuaigh ar shiúl a fháil lampa, agus d'ardaigh sé agus shín féin.
  • 13:56 - 14:01
    Ansin, tháinig an solas, agus an tUasal Teddy Henfrey, ag teacht isteach a bhí i láthair, leis an bandaged
  • 14:01 - 14:02
    duine.
  • 14:02 - 14:08
    Bhí sé, a deir sé, "aback glactha." "Dea-tráthnóna," a dúirt an strainséir,
  • 14:08 - 14:13
    maidir air - mar a deir an tUasal Henfrey, le tuiscint beoga de na spéaclaí dorcha - "cosúil le
  • 14:13 - 14:13
    gliomach. "
  • 14:13 - 14:20
    "Tá súil agam," a dúirt an tUasal Henfrey, "go bhfuil sé aon isteach."
  • 14:20 - 14:22
    "Is cuma cad None," a dúirt an strainséir.
  • 14:22 - 14:27
    "Cé, tuigim," a dúirt sé ag casadh ar Mrs Hall, "go bhfuil an seomra i ndáiríre a bheith
  • 14:27 - 14:31
    mianach do mo úsáide príobháidí féin. "" Shíl mé, a dhuine uasail, "a dúirt Mrs Hall," gur mhaith leat
  • 14:31 - 14:32
    Is fearr an clog - "
  • 14:32 - 14:38
    "Cinnte," arsa an strainséir, "cinnte--ach, mar riail, Is maith liom a bheith n-aonar agus
  • 14:38 - 14:40
    isteach air.
  • 14:40 - 14:44
    "Ach tá mé i ndáiríre sásta go bhfuil an clog le feiceáil go," a dúirt sé, go bhfaca leisce áirithe
  • 14:44 - 14:47
    i cibé slí a tUasal Henfrey ar. "An-sásta."
  • 14:47 - 14:52
    Raibh sé ar intinn an tUasal Henfrey leithscéal a ghabháil agus a tharraingt siar, ach seo a réamh-mheas a suaimhneas
  • 14:52 - 14:53
    dó.
  • 14:53 - 14:56
    An strainséir bhabhta lena iompú ar ais chuig an teallaigh agus a chur a lámha taobh thiar dá chuid
  • 14:56 - 14:56
    ar ais.
  • 14:56 - 15:04
    "Agus faoi láthair," a dúirt sé, "nuair a bhíonn an clog-deisithe thar, I mo thuairimse, ba mhaith liom a
  • 15:04 - 15:09
    bhfuil roinnt tae. Ach nach bhfuil till an clog-deisithe os a chionn. "
  • 15:09 - 15:13
    Mrs Halla a bhí ar tí é a fhágáil ar an seomra - a rinne sí aon dul chun cinn conversational an am seo,
  • 15:13 - 15:17
    toisc nach raibh sí ag iarraidh a bheith snubbed os comhair an tUasal Henfrey - nuair a gcuairteoirí
  • 15:17 - 15:22
    d'iarr sí má bhí déanta aici aon socruithe faoina boscaí ag Bramblehurst.
  • 15:22 - 15:25
    D'inis sí dó go raibh sí an t-ábhar a luaitear leis an Postman, agus go bhféadfadh an t-iompróir
  • 15:25 - 15:28
    iad a thabhairt le níos mó ná ar an amárach.
  • 15:28 - 15:32
    "Tá tú cinnte go bhfuil an luaithe?" A dúirt sé.
  • 15:32 - 15:34
    Bhí sí áirithe, le coldness marcáilte.
  • 15:34 - 15:40
    "Ba chóir dom a mhíniú," a dúirt sé, "cad a bhí mé i ndáiríre ró-fuar agus fatigued a dhéanamh os comhair,
  • 15:40 - 15:46
    go bhfuil mé imscrúdaitheoir turgnamhach. "" Go deimhin, a dhuine uasail, "a dúirt Mrs Halla an Chontae, i bhfad níos
  • 15:46 - 15:47
    tógtha.
  • 15:47 - 15:52
    "Tá agus mo bhagáiste gaireas agus fearais."
  • 15:52 - 15:55
    "An-úsáideach rudaí go deimhin go bhfuil siad, a dhuine uasail," a dúirt Halla Mrs.
  • 15:55 - 15:58
    "Agus tá mé an-imníoch go nádúrtha a fháil ar a bhfuil mo chuid fiosrúchán."
  • 15:58 - 16:02
    "Ar ndóigh, a dhuine uasail."
  • 16:02 - 16:05
    "Mo chúis atá ag teacht chun Iping," chuaigh sé, le plé áirithe de
  • 16:05 - 16:11
    ar bhealach, "Bhí ... gur mian leis uaigneas. Ní mian liom a bheith suaite i mo chuid oibre.
  • 16:11 - 16:14
    Chomh maith le mo chuid oibre, timpiste - "
  • 16:14 - 16:18
    "Shíl mé an oiread," a dúirt Mrs Halla di féin.
  • 16:18 - 16:21
    "- Gá le scoir áirithe.
  • 16:21 - 16:25
    Mo shúile - iad uaireanta chomh lag agus painful go bhfuil mé féin go stoptar suas sa dorchadas
  • 16:25 - 16:28
    d'uair an chloig le chéile. Loc mé féin suas.
  • 16:28 - 16:32
    Uaireanta - anois agus ansin.
  • 16:32 - 16:36
    Nach bhfuil i láthair na huaire, cinnte. Ag amanna den sórt sin an suaitheadh is slightest,
  • 16:36 - 16:42
    Tá iontráil isteach sa seomra choimhthíoch, ina fhoinse annoyance excruciating dom - tá sé
  • 16:42 - 16:46
    Is maith Ba chóir na rudaí seo a thuiscint. "
  • 16:46 - 16:50
    "Cinnte, a dhuine uasail," a dúirt Halla Mrs. "Agus má fhéadfadh a bheith agam mar sin déan cló trom mar a iarraidh -"
  • 16:50 - 16:55
    "Sin mo thuairimse, tá gach uile," arsa an strainséir, leis an aeir go socair dhochoiscthe of
  • 16:55 - 16:58
    críche go bhféadfadh sé glacadh leis ag a bheidh.
  • 16:58 - 17:01
    Mrs Halla fhorchoimeádta a cheistiú agus comhbhrón le haghaidh ócáid níos fearr.
  • 17:01 - 17:08
    Tar éis gur fhág Mrs Halla an seomra, d'fhan sé ina seasamh os comhair an tine,
  • 17:08 - 17:13
    glaring, mar sin an tUasal Henfrey cuireann sé, ag an clog-deisithe.
  • 17:13 - 17:17
    An tUasal Henfrey ní amháin thóg amach na lámha ar an clog, agus an aghaidh, ach Baineadh an
  • 17:17 - 17:23
    oibreacha, agus rinne sé a bheith ag obair i pé slí is mall agus ciúin agus unassuming agus is féidir.
  • 17:23 - 17:26
    D'oibrigh sé leis an lampa gar dó, agus an scáth glas threw solas iontach
  • 17:26 - 17:30
    ar a lámha, agus ar an fráma agus rothaí, agus d'fhág sé an chuid eile den seomra
  • 17:30 - 17:32
    shadowy.
  • 17:32 - 17:36
    Nuair a d'fhéach sé suas, snámh paistí daite ina súile.
  • 17:36 - 17:40
    A bheith de chineál aisteach go bunreachtúil, go raibh sé as oifig na n-oibreacha - ar go leor
  • 17:40 - 17:46
    dul ar aghaidh gan ghá - leis an smaoineamh moill ar a imeachta agus b'fhéidir ag titim
  • 17:46 - 17:47
    isteach sa chomhrá leis an strainséir.
  • 17:47 - 17:53
    Ach bhí an strainséir ann, agus fós breá adh.
  • 17:53 - 17:57
    Mar sin fós, fuair sé ar nerves Henfrey ar.
  • 17:57 - 18:01
    Bhraith sé ina n-aonar sa seomra agus d'fhéach sé suas, agus ansin, bhí liath agus dim, an bandaged
  • 18:01 - 18:05
    ceann agus lionsaí gorm ollmhór ag stánadh fixedly, le ceocháin de spotaí glas ag éalú i
  • 18:05 - 18:07
    os a gcomhair.
  • 18:07 - 18:13
    Bhí sé chomh uncanny to Henfrey sin ar feadh nóiméid d'fhan siad ag stánadh blankly ag aon
  • 18:13 - 18:16
    eile. Ansin, d'fhéach sé Henfrey síos arís.
  • 18:16 - 18:17
    An-phost míchompordach!
  • 18:17 - 18:21
    Bheadh amháin cosúil le rud éigin a rá. Ba chóir dó a ráiteas go raibh an aimsir an-
  • 18:21 - 18:26
    fuar don am seo den bhliain? D'fhéach sé suas amhail is dá aidhm a ghlacadh leis an
  • 18:26 - 18:27
    lámhaigh tosaigh.
  • 18:27 - 18:32
    "Bhí an aimsir -" thosaigh sé. "Cén fáth nach bhfuil tú chríochnú agus dul?" A dúirt an
  • 18:32 - 18:35
    figiúr dolúbtha, evidently i stát de rage painfully faoi chois.
  • 18:35 - 18:38
    "Tá gach tú a fuair a dhéanamh a shocrú ar an uair a chloig na láimhe ar a acastóra.
  • 18:38 - 18:45
    Tá tú ag humbugging ach - "" Cinnte, a dhuine uasail - nóiméad amháin níos mó.
  • 18:45 - 18:49
    Overlooked mé - "agus an tUasal Henfrey críochnaithe agus chuaigh sé.
  • 18:49 - 18:51
    Ach chuaigh sé mothú excessively annoyed.
  • 18:51 - 18:54
    "Damn é!" A dúirt an tUasal Henfrey leis féin, trudging síos an sráidbhaile tríd an
  • 18:54 - 18:58
    leá sneachta; "Ní mór fear a dhéanamh clog ag amanna, cinnte-ú."
  • 18:58 - 19:02
    Agus arís "Can'ta fear breathnú ar tú -? Gránna!"
  • 19:02 - 19:07
    Agus fós arís, "nach cosúil gcruthaíonn sé. Má bhí na póilíní mian leat nach bhféadfaí tú a
  • 19:07 - 19:09
    a bheith níos wropped and bandaged. "
  • 19:09 - 19:15
    Ag cúinne Gleeson ar chonaic sé Halla, a bhí pósta le déanaí ar an strainséir ar hostess ag
  • 19:15 - 19:20
    an "Chóiste agus capaill," agus a thiomáin an tíolacas Iping anois, nuair a ócáideacha
  • 19:20 - 19:22
    daoine a cheangail sé, chun Sidderbridge
  • 19:22 - 19:26
    Acomhal, ag teacht i dtreo dó ar fhilleadh dó ón áit sin.
  • 19:26 - 19:30
    Halla go raibh sé soiléir gur "stopadh le beagán" ag Sidderbridge, le breitheamh ag a thiomáint.
  • 19:30 - 19:34
    "'Ow a dhéanamh, Teddy?" A dúirt sé, a rith.
  • 19:34 - 19:38
    "Fuair tú rum bhaile suas un!" A dúirt Teddy. Halla an-sociably ceirteacha tarraingthe suas.
  • 19:38 - 19:42
    "Cad é sin?" D'iarr sé. "Rum-lorg do chustaiméirí stopadh ag an
  • 19:42 - 19:43
    'Chóiste agus capaill,' "a dúirt Teddy.
  • 19:43 - 19:47
    "Mo sakes!" Agus chuaigh sé a thabhairt do Halla beoga
  • 19:47 - 19:53
    cur síos ar a aoi grotesque. "Breathnaíonn le beagán cosúil le disguise, nach é?
  • 19:53 - 19:57
    Ba mhaith liom a fheiceáil fear ar aghaidh más rud é go raibh mé ag stopadh air i mo áit, "a dúirt Henfrey.
  • 19:57 - 20:01
    "Ach tá mná go trustful - nuair a strainséirí atá i gceist.
  • 20:01 - 20:05
    Thóg sé ar do seomraí agus nach bhfuil sé tugtha fiú ainm, Halla. "
  • 20:05 - 20:08
    "Ní gá duit a rá mar sin!" A dúirt Halla an Chontae, a bhí ina fhear apprehension sluggish.
  • 20:08 - 20:10
    "Sea," a dúirt Teddy.
  • 20:10 - 20:13
    "Trí na seachtaine. Cibé rud a bhfuil sé, ní féidir leat fáil réidh leis
  • 20:13 - 20:15
    faoi na seachtaine. And tá sé fuair a lán de bagáiste ag teacht chun-
  • 20:15 - 20:17
    amárach, mar sin deir sé.
  • 20:17 - 20:21
    A ligean ar súil agam nach mbeidh sé clocha i mboscaí, Halla. "
  • 20:21 - 20:25
    D'inis sé Halla an gcaoi a raibh a aintín ag Hastings swindled ag strainséir le folamh
  • 20:25 - 20:26
    portmanteaux.
  • 20:26 - 20:31
    San iomlán, d'fhág sé an Halla suspicious vaguely. "Get suas, cailín d'aois," a dúirt Halla.
  • 20:31 - 20:35
    "Caithfidh mé a fheiceáil s'pose mé 'bout seo." Trudged Teddy ar a bhealach lena aigne
  • 20:35 - 20:39
    scaoileadh go mór.
  • 20:39 - 20:43
    In ionad "go bhfaca 'bout sé," áfach, Halla ar fhilleadh dó go raibh rátáil mór ag a
  • 20:43 - 20:48
    bhean chéile ar an méid ama a chaith sé i Sidderbridge, agus bhí a chuid fiosrúchán éadrom
  • 20:48 - 20:51
    Freagraíodh snappishly agus ar bhealach nach bhfuil ar an bpointe.
  • 20:51 - 20:56
    Ach bhí cuireadh an síol drochamhras Teddy germinated in aigne an tUasal Halla in ainneoin
  • 20:56 - 20:58
    de na discouragements.
  • 20:58 - 21:02
    "Tá tú nach bhfuil Wim 'fhios ag gach rud," a dúirt an tUasal Halla, réiteach a fháil amach níos mó faoi na
  • 21:02 - 21:04
    pearsantacht a aoi a luaithe is féidir.
  • 21:04 - 21:10
    Agus tar éis bhí imithe an strainséir a chodladh, rud a rinne sé thart ar leath-am atá caite naoi, Halla an tUasal
  • 21:10 - 21:15
    Chuaigh an-aggressively isteach an parlús agus d'fhéach sé an-deacair ag a bhean chéile an troscán,
  • 21:15 - 21:16
    ach a thaispeáint nach raibh an strainséir
  • 21:16 - 21:21
    mháistir ann, agus scrutinized go dlúth agus beagán contemptuously leathanach
  • 21:21 - 21:26
    ríomhaireachtaí matamaiticiúla gur fhág an strainséir.
  • 21:26 - 21:30
    Nuair a bheidh ag dul ar scor ar feadh na hoíche ordaigh he Mrs Halla chun breathnú go han-dlúth ag an
  • 21:30 - 21:34
    strainséir ar bagáiste nuair a tháinig sé lá dár gcionn. "Tá tú intinn agat gnó, féin Hall," a dúirt
  • 21:34 - 21:38
    Mrs Hall, "beidh mé féin agus mo intinn."
  • 21:38 - 21:43
    Bhí sí seo níos claonta Léim ag Halla toisc go raibh an strainséir gan amhras
  • 21:43 - 21:48
    le saghas aisteach unusually strainséir, agus bhí sí trí aon mheán deimhnithe mar gheall air i
  • 21:48 - 21:50
    a aigne féin.
  • 21:50 - 21:54
    I lár an oíche dhúisigh sí suas dreaming de chinn bháin ollmhór mhaith tornapaí,
  • 21:54 - 21:58
    gur tháinig trailing tar éis di, ag deireadh na necks interminable, agus le dubh ollmhór
  • 21:58 - 21:59
    súile.
  • 21:59 - 22:07
    Ach a bheith ina bean ciallmhar, subdued sí terrors agus chas breis agus chuaigh sé a chodladh
  • 22:07 - 22:10
    arís.
  • 22:10 - 22:11
    >
  • 22:11 - 22:24
    CAIBIDIL III-na buidéil MÍLE AGUS
  • 22:24 - 22:28
    Mar sin, bhí sé ar an lá go 29 d'Fheabhra, ag tús na leá,
  • 22:28 - 22:33
    an duine seo uatha thit amach as Infinity isteach Iping sráidbhaile.
  • 22:33 - 22:38
    Tháinig an chéad lá eile a chuid bagáiste tríd an slush - agus bagáiste an-suntasach a bhí sé.
  • 22:38 - 22:43
    Bhí cúpla trunks go deimhin, mar shampla d'fhéadfadh a fear réasúnach gá, ach i
  • 22:43 - 22:48
    theannta sin, bhí bosca de leabhair - mór, leabhair saill, a raibh roinnt díreach i
  • 22:48 - 22:51
    peannaireacht dothuigthe - agus dosaen
  • 22:51 - 22:56
    nó níos mó cliathbhoscaí, boscaí, agus cásanna, rudaí ina bhfuil pacáilte i tuí, mar atá sé
  • 22:56 - 23:03
    chuma a Halla, tugging le fiosracht ócáideacha ag an tuí - buidéil ghloine.
  • 23:03 - 23:08
    An strainséir, muffled i hata, cóta, lámhainní, agus wrapper, tháinig amach mífhoighneach chun freastal ar
  • 23:08 - 23:12
    Cart Fearenside, fad a bhí ag Halla an focal nó mar sin de ullmhúcháin gossip to cabhrú
  • 23:12 - 23:13
    bheith acu isteach
  • 23:13 - 23:19
    Ní As a tháinig sé, noticing madra Fearenside ar, a bhí sniffing i spiorad dilettante ag
  • 23:19 - 23:21
    Halla na cosa. "Tar isteach in éineacht leis na boscaí," a dúirt sé.
  • 23:21 - 23:24
    "Tá mé ag fanacht fada go leor."
  • 23:24 - 23:28
    Agus tháinig sé síos na céimeanna i dtreo an eireaball an cart amhail is dá mba a lámha a leagan ar an
  • 23:28 - 23:31
    gcliathbhosca níos lú.
  • 23:31 - 23:35
    Uimh túisce a bhí gafa madra Fearenside ar radharc air, áfach, ná mar a thosaigh sé le bristle
  • 23:35 - 23:40
    and growl savagely, agus nuair a rushed sé síos na céimeanna a thug sé Hap undecided, agus
  • 23:40 - 23:41
    ansin sprang dírí ag a lámh.
  • 23:41 - 23:47
    "Whup!" Adeir Halla, léim ar ais, do bhí sé aon laoch le madraí, agus Fearenside
  • 23:47 - 23:49
    howled, "Luíonn síos!" agus a sciob fuip.
  • 23:49 - 23:56
    Chonaic siad go raibh an madra a fiacla thit an láimh, chuala cic, chonaic an madra a fhorghníomhú
  • 23:56 - 24:00
    tionlacain a léim agus a fháil sa bhaile ar an strainséir ar cos, agus chuala an sracadh a
  • 24:00 - 24:01
    trousering.
  • 24:01 - 24:06
    Ansin, tháinig an deireadh mine de na aoire Fearenside ar a mhaoin, agus an madra, yelping
  • 24:06 - 24:08
    le dismay, retreated faoi rothaí na bhaigín.
  • 24:08 - 24:12
    Bhí sé ar fad le gnó tapa leath-nóiméad.
  • 24:12 - 24:15
    Labhair aon duine, a scairt gach duine.
  • 24:15 - 24:19
    An strainséir spléach go tapa ag a glove stróicthe agus ag a chos, rinneadh amhail is dá mbeadh sé ag
  • 24:19 - 24:24
    stoop leis an Stát sin, chas an tráth sin agus rushed go tapa suas na céimeanna isteach sa teach ósta.
  • 24:24 - 24:29
    Chuala siad dó dul headlong ar fud an phasáiste agus suas an staighre uncarpeted chuig a
  • 24:29 - 24:30
    seomra leapa.
  • 24:30 - 24:33
    "Brute tú, tú!" A dúirt Fearenside, dreapadóireacht as an bhaigín lena fuip ina láimh,
  • 24:33 - 24:36
    ag faire ar an madra é tríd an roth.
  • 24:36 - 24:37
    "Tar anseo," a dúirt an Fearenside - "Gur mhaith leat níos fearr."
  • 24:37 - 24:42
    Halla bhí sheas gaping. "He wuz beagán," a dúirt Halla.
  • 24:42 - 24:47
    "Ba mhaith liom dul níos fearr agus a fheiceáil chun en," agus trotted sé tar éis an strainséir.
  • 24:47 - 24:53
    Bhuail sé Mrs Halla sa sliocht. "Iompróir Tá darg," a dúirt sé "en beagán."
  • 24:53 - 24:56
    Chuaigh sé díreach thuas staighre, agus an strainséir an doras á ajar, bhrúigh sé é
  • 24:56 - 25:00
    oscailte agus a bhí ag dul isteach gan aon searmanas, a bheith de sheal nádúrtha báúil of
  • 25:00 - 25:02
    aigne.
  • 25:02 - 25:04
    An dall a bhí síos agus an seomra dim.
  • 25:04 - 25:10
    Ghabh sé spléachadh ar an rud is mó a uimhir uatha, an chuma cad a lámh handless thonnadh
  • 25:10 - 25:15
    i dtreo dó, agus ar aghaidh trí spotaí neamhchinntithe ollmhór ar bán, an-cosúil leis an
  • 25:15 - 25:17
    aghaidh de pansy pale.
  • 25:17 - 25:21
    Ansin bhí bhuail sé foirtil sa cófra, hurled ais, agus an doras slammed ina
  • 25:21 - 25:25
    aghaidh agus faoi ghlas. Bhí sé chomh tapa a thug sé dó aon am a
  • 25:25 - 25:25
    urramú.
  • 25:25 - 25:30
    A waving cruthanna indecipherable, buille, agus concussion.
  • 25:30 - 25:36
    Tá sheas sé ar an léibheann beag dorcha, wondering cad d'fhéadfadh sé a bheith go raibh sé
  • 25:36 - 25:38
    le feiceáil.
  • 25:38 - 25:41
    Tá cúpla nóiméad tar éis, ndiaidh teacht sé an grúpa beag a bhí déanta go taobh amuigh den
  • 25:41 - 25:42
    "Chóiste agus capaill."
  • 25:42 - 25:46
    Bhí Fearenside ag insint faoi gach arís don dara huair; bhí
  • 25:46 - 25:50
    Mrs Halla ag rá nach raibh a mhadra nach bhfuil aon ghnó a bite a aíonna; ní raibh
  • 25:50 - 25:52
    Huxter, an déileálaí ginearálta ó ar fud an
  • 25:52 - 25:58
    bóthair, interrogative; agus Wadgers Sandy ó na bhrionnú, breithiúnach; sa bhreis ar mhná agus ar
  • 25:58 - 26:04
    leanaí, gach ceann acu fatuities ag rá: "Ar mhaith Ná lig en greim dom, tá a fhios agam";
  • 26:04 - 26:08
    "'Tasn't ceart a bheith dargs den sórt sin"; "Whad' bite e 'n do, ná?" Agus mar sin de.
  • 26:08 - 26:14
    An tUasal Halla, stánadh ar iad ó na céimeanna agus ag éisteacht, fuair sé dochreidte go bhfuil sé
  • 26:14 - 26:18
    raibh feicthe aon rud mar sin an-suntasach a tharlóidh thuas staighre.
  • 26:18 - 26:22
    Thairis sin, a stór focal a bhí ró-teoranta ar fad a chur in iúl his imprisean.
  • 26:22 - 26:26
    "Níl sé ag iarraidh aon chabhair, a deir sé," a dúirt sé mar fhreagra ar fhiosrúcháin a mhná céile.
  • 26:26 - 26:28
    "Ba mhaith linn a bheith níos fearr a-takin 'de chuid bagáiste isteach"
  • 26:28 - 26:33
    "Chóir go mbeadh sé cauterised ag aon uair amháin," a dúirt an tUasal Huxter; "go háirithe má tá sé ar chor ar
  • 26:33 - 26:34
    inflamed. "
  • 26:34 - 26:37
    "Ba mhaith liom a shoot en, go bhfuil an méid ba mhaith liom a dhéanamh," a dúirt an bhean sa ghrúpa.
  • 26:37 - 26:40
    Go tobann thosaigh an madra growling arís.
  • 26:40 - 26:43
    "Bí linn," adeir glór feargach sa doras, agus bhí an muffled
  • 26:43 - 26:47
    strainséir le his collar iompú suas, agus a hata-brim Bent síos.
  • 26:47 - 26:50
    "Dá luaithe a gheobhaidh tú na rudaí sin i beidh mé níos fearr a bheith sásta."
  • 26:50 - 26:57
    Tá sé ráite ag fhéachadóir gan ainm go raibh a bríste agus lámhainní athrú.
  • 26:57 - 26:58
    "An raibh tú a ghortú, a dhuine uasail?" A dúirt Fearenside.
  • 26:58 - 27:02
    "Tá mé annamh brón the darg -" "Ní beagán," a dúirt an strainséir.
  • 27:02 - 27:05
    "Ná bhris an gcraiceann. Déan deifir leis na rudaí. "
  • 27:05 - 27:11
    Swore sé ansin leis féin, mar sin an tUasal Halla Dearbhaíonn.
  • 27:11 - 27:14
    Go díreach a bhí an gcliathbhosca chéad uair, de réir a orduithe, a rinneadh sa
  • 27:14 - 27:19
    buaile, flung an strainséir é féin a chuirtear air leis an díocas neamhghnách, agus thosaigh sé
  • 27:19 - 27:24
    unpack é, scaipeadh an tuí le neamhaird utter cairpéad Mrs Hall.
  • 27:24 - 27:29
    And as é thosaigh sé ag buidéil a tháirgeadh - buidéil saill beag púdair ina bhfuil,
  • 27:29 - 27:33
    buidéil bheaga agus slender ina sreabhán daite agus bán, gorm fluted
  • 27:33 - 27:36
    buidéil lipéadaithe Poison, buidéil le babhta
  • 27:36 - 27:41
    comhlachtaí agus necks caol, mór glas-buidéil ghloine, buidéil ghloine mór bán-, buidéil
  • 27:41 - 27:45
    le stopalláin gloine agus lipéid frosted, buidéil le fíneáil coirc, buidéil le
  • 27:45 - 27:48
    bungs, buidéil le caipíní adhmaid, fíon
  • 27:48 - 27:53
    buidéil, sailéad-ola buidéil - iad a chur i sraitheanna ar an chiffonnier, ar an mantel, ar
  • 27:53 - 27:58
    an tábla faoi an fhuinneog, thart ar an urlár, ar an Seilf Leabhar - i ngach áit.
  • 27:58 - 28:02
    Ní fhéadfadh an poitigéir Tá siopa i Bramblehurst boast leath go leor mar sin.
  • 28:02 - 28:03
    Go leor le radharc a bhí sé.
  • 28:03 - 28:08
    Gcliathbhosca tar éis gcliathbhosca buidéil fuarthas, go dtí go raibh sé folamh go léir agus an tábla ard le
  • 28:08 - 28:12
    tuí; bhí na rudaí ach a tháinig as na cliathbhoscaí sa bhreis ar na buidéil a
  • 28:12 - 28:17
    líon na tástála-feadáin agus cothromaíocht cúramach pacáilte.
  • 28:17 - 28:20
    Agus bhí go díreach unpacked na cliathbhoscaí, chuaigh an strainséir ar an bhfuinneog agus a leagtar a
  • 28:20 - 28:24
    obair, ní troubling i laghad faoi bhruscar as tuí, an tine a bhí imithe
  • 28:24 - 28:27
    amach, sa bhosca de leabhair lasmuigh de, ná do na
  • 28:27 - 28:31
    trunks agus bagáiste eile a bhí imithe go thuas staighre.
  • 28:31 - 28:35
    Nuair a chuaigh Mrs Halla his dinnéar i dó, bhí sé cheana féin gafa amhlaidh a chuid oibre,
  • 28:35 - 28:40
    stealladh titeann beag amach as an buidéal i tástála-feadáin, nach raibh sé ag éisteacht léi
  • 28:40 - 28:41
    go dtí go raibh sí ar shiúl swept an chuid is mó de na
  • 28:41 - 28:45
    tuí agus a chur ar an tráidire ar an tábla, le béim ar roinnt beag b'fhéidir, ag féachaint ar an
  • 28:45 - 28:50
    rá go raibh an t-urlár isteach Ansin chas sé a cheann agus leath
  • 28:50 - 28:52
    láithreach d'éirigh sé amach arís.
  • 28:52 - 28:57
    Ach chonaic sí go raibh sé a bhaint spéaclaí; go raibh siad ar an tábla in aice leis, agus é a
  • 28:57 - 29:00
    chuma uirthi go raibh a chuid súl soicéid extraordinarily log.
  • 29:00 - 29:05
    Chuir sé ar a spéaclaí arís, agus ansin bliain d'aois agus os a.
  • 29:05 - 29:09
    Bhí sí ar tí gearán a dhéanamh de na tuí ar an urlár nuair a réamh-mheasta sé í.
  • 29:09 - 29:13
    "Is mian liom nach mbeadh tú ag teacht i gan knocking," a dúirt sé i ton na neamhghnácha
  • 29:13 - 29:16
    exasperation go bhfuil an chuma sin ar saintréith de chuid dó.
  • 29:16 - 29:18
    "Knocked agam, ach is cosúil gcruthaíonn sé -"
  • 29:18 - 29:22
    "B'fhéidir gur rinne tú. Ach i mo imscrúduithe - mo an-i ndáiríre
  • 29:22 - 29:28
    imscrúduithe práinneach agus riachtanach - an suaitheadh is slightest, an próca de dhoras - mé
  • 29:28 - 29:30
    Ní mór ort - "
  • 29:30 - 29:32
    "Cinnte, a dhuine uasail. Is féidir leat dul ar an glas má tá tú mar sin,
  • 29:32 - 29:35
    tá a fhios agat. Am ar bith. "
  • 29:35 - 29:37
    "A smaoineamh an-mhaith," a dúirt an strainséir.
  • 29:37 - 29:42
    "Stror seo, a dhuine uasail, más rud é a d'fhéadfadh liom a dhéanamh ionas go dána ráiteas -"
  • 29:42 - 29:44
    "Ná. Má dhéanann an tuí trioblóid a chur síos i
  • 29:44 - 29:46
    an bhille. "
  • 29:46 - 29:51
    And mumbled sé léi - focail cosúil le suspiciously curses.
  • 29:51 - 29:56
    Bhí sé sin aisteach, seasamh ann, mar sin ionsaitheach agus pléascach, buidéal i gceann
  • 29:56 - 29:59
    láimhe agus tástála-feadán sa tír eile, go raibh Halla Mrs alarmed go leor.
  • 29:59 - 30:02
    Ach bhí sí ina bean diongbháilte.
  • 30:02 - 30:06
    "Sa chás sin, ba mhaith liom fios a bheith agat, a dhuine uasail, cad a mheasann tú -"
  • 30:06 - 30:08
    "A scilling - a chur síos scilling. Surely scilling ar go leor? "
  • 30:08 - 30:13
    "Mar sin, go mbeadh sé," a dúirt Mrs Halla an Chontae, ag dul i mbun an tábla-éadach agus tús a leathadh sé os a chionn
  • 30:13 - 30:17
    an tábla. "Má tá tú sásta, ar ndóigh -"
  • 30:17 - 30:21
    Chas sé agus shuigh síos, lena collar-i dtreo cóta di.
  • 30:21 - 30:26
    Gach an tráthnóna d'oibrigh sé leis an doras faoi ghlas agus, mar taispeánann Mrs Halla, do na
  • 30:26 - 30:28
    chuid is mó ina dtost.
  • 30:28 - 30:32
    Ach nuair a bhí ann concussion agus fuaime de bhuidéil ringing le chéile is dá gcuirtí na
  • 30:32 - 30:37
    Bhí tábla bhuail, agus bain de buidéal flung foirtil síos, agus ansin
  • 30:37 - 30:40
    pacing tapa athwart an seomra.
  • 30:40 - 30:45
    Fearing "rud éigin a bhí an t-ábhar," chuaigh sí go dtí an doras agus d'éist sé, ní ag tabhairt aire
  • 30:45 - 30:48
    chun an t-. "Ní féidir liom dul ar aghaidh," Bhí raving sé.
  • 30:48 - 30:50
    "Ní féidir liom dul ar aghaidh.
  • 30:50 - 30:53
    Trí chéad míle, ceithre chéad míle!
  • 30:53 - 30:55
    An iliomad ollmhór! Cheated!
  • 30:55 - 30:57
    Gach mo shaol go dtógfaidh sé dom!
  • 30:57 - 30:58
    ... Foighne!
  • 30:58 - 30:58
    Foighne go deimhin! ...
  • 30:58 - 31:03
    Amadán! amadán! "
  • 31:03 - 31:06
    Bhí torann hobnails ar na brící sa bharra, agus Bean Uí Halla bhí an-
  • 31:06 - 31:10
    drogallach a fhágáil ar an chuid eile dá soliloquy.
  • 31:10 - 31:14
    Nuair a d'fhill sí ar an seomra go raibh adh arís, ach amháin le haghaidh crepitation faint
  • 31:14 - 31:17
    a chathaoirleach agus an clink ócáideacha de buidéal.
  • 31:17 - 31:23
    Bhí sé gach cearn; bhí thosaigh an strainséir obair.
  • 31:23 - 31:26
    Nuair a thóg sí ina tae chonaic sí gloine briste i gcúinne an tseomra faoi na
  • 31:26 - 31:31
    scáthán cuasach, agus stain órga a bhí wiped míchúramach.
  • 31:31 - 31:33
    Ar a dtugtar sí aird a thabhairt air.
  • 31:33 - 31:36
    "Cuir síos sa bhille," a thiomsóidh chuairteoirí.
  • 31:36 - 31:37
    "Ní Do son Dé dom ná bíodh imní ort.
  • 31:37 - 31:42
    Má níl damáiste a rinneadh, é a chur síos sa bhille, "agus chuaigh sé ar liosta tic sa
  • 31:42 - 31:47
    leabhar a fheidhmiú os a chomhair. "Beidh mé rud éigin a insint duit," arsa Fearenside,
  • 31:47 - 31:48
    mysteriously.
  • 31:48 - 31:53
    Bhí sé déanach san iarnóin, agus bhí siad i siopa beag beorach-Iping hanger.
  • 31:53 - 31:57
    "Bhuel?" A dúirt Teddy Henfrey. "Is é seo CHAP bhfuil tú ag labhairt, cad é mo mhadra
  • 31:57 - 31:58
    giotán.
  • 31:58 - 32:01
    Bhuel - tá sé dubh. Leastways, iad a cosa.
  • 32:01 - 32:04
    Síol mé tríd an cuimilt a bríste agus cuimilt a glove.
  • 32:04 - 32:07
    Gur mhaith leat a bheith ag súil saghas Pinky a thaispeáint, ní bheadh tú?
  • 32:07 - 32:09
    Bhuel - ní raibh aon cheann. Just a blackness.
  • 32:09 - 32:10
    Deirim libh, tá sé chomh dubh le mo hata. "
  • 32:10 - 32:15
    "Mo sakes!" A dúirt Henfrey. "Gcás rummy It'sa ar fad.
  • 32:15 - 32:20
    Cén fáth go bhfuil, a shrón chomh bándearg le péint! "" Sin fíor, "a dúirt Fearenside.
  • 32:20 - 32:21
    "Fhios agam go.
  • 32:21 - 32:24
    Agus inis mé 'ee a bhfuil mé ag smaoineamh. Go piebald marn'sa, Teddy.
  • 32:24 - 32:28
    Dubh agus bán ann anseo - i paistí. And tá sé náire é.
  • 32:28 - 32:31
    Tá He'sa de chineál ar leath-cine, dath agus an teacht amach fánach ionad mheascadh.
  • 32:31 - 32:35
    Chuala mé na rudaí sin sula. Agus tá sé an bealach is coitianta le capaill, mar aon
  • 32:35 - 32:39
    Is féidir le duine a fheiceáil. "
  • 32:39 - 32:45
    CAIBIDIL IV MR. AGALLAIMH CUSS an strainséir
  • 32:45 - 32:49
    D'inis mé d'imthosca an strainséir ar theacht i Iping le áirithe
  • 32:49 - 32:53
    fulness an mhionsonraithe, ionas gur féidir leis an tuiscint aisteach a chruthaigh sé a bheith
  • 32:53 - 32:55
    tuiscint ag an léitheoir.
  • 32:55 - 32:59
    Ach taobh amuigh de dhá eachtra aisteach, imthosca a fanacht go dtí an
  • 32:59 - 33:03
    Is féidir lá urghnách den fhéile chlub a chur ar aghaidh thar an-cursorily.
  • 33:03 - 33:08
    Bhí roinnt skirmishes le Mrs Halla maidir le cúrsaí smachta baile, ach
  • 33:08 - 33:13
    i ngach cás go dtí mí Aibreáin déanach, nuair a thosaigh an chéad chomharthaí penury, sé ró-rode
  • 33:13 - 33:17
    di ag an fóirsteanach éasca ar íocaíocht breise.
  • 33:17 - 33:22
    Ní raibh Halla cosúil dó, agus pé uair a dared he Labhair sé den inmholta
  • 33:22 - 33:26
    Seicigh air; ach thaispeáin sé a dtaitníonn go suntasach ag cheilt it
  • 33:26 - 33:31
    ostentatiously, agus a chuid cuairteoirí a sheachaint oiread agus is féidir.
  • 33:31 - 33:35
    "Fan go rith an tsamhraidh," a dúirt Mrs Halla sagely, "nuair a bhíonn na artisks ag tosú ar
  • 33:35 - 33:36
    teacht.
  • 33:36 - 33:39
    Ansin, beidh muid a fheiceáil. Féadfaidh sé a bheith ina giotán overbearing, ach billí
  • 33:39 - 33:45
    Tá socraithe poncúil billí socraithe poncúil, is cuma cén mhaith leat a rá. "
  • 33:45 - 33:49
    Ní raibh an strainséir téigh go dtí séipéal, agus go deimhin ní dhearnadh aon difríocht idir Dé Domhnaigh
  • 33:49 - 33:55
    agus na laethanta irreligious, fiú i éadaí. D'oibrigh sé, mar a shíl Mrs Halla na Cathrach, an-
  • 33:55 - 33:56
    fitfully.
  • 33:56 - 33:59
    Roinnt laethanta a bheadh sé ag teacht síos go luath agus a bheith gnóthach go leanúnach.
  • 33:59 - 34:03
    Ar daoine eile a bheadh sé ardú go déanach, luas ina seomra, fretting audibly d'uair an chloig le chéile,
  • 34:03 - 34:07
    deatach, codladh sa cathaoireach ag an tine.
  • 34:07 - 34:09
    Cumarsáid leis an domhan lasmuigh den sráidbhaile a bhí sé none.
  • 34:09 - 34:14
    His temper Lean an-éiginnte; don chuid is mó a bhí aige ar bhealach a d'fhear
  • 34:14 - 34:19
    fulaingt faoi briogadh beagnach unendurable, agus uair nó dhó Bhí rudaí
  • 34:19 - 34:24
    thiomsóidh, torn, brúite, nó briste in séideáin spasmodic an fhoréigin.
  • 34:24 - 34:27
    Dhealraigh sé faoi greannú ainsealach an déine is mó.
  • 34:27 - 34:33
    His nós ag caint leis féin i guth íseal a fhás go seasta air, ach cé go
  • 34:33 - 34:38
    Mrs Halla éist go coinsiasach bhféadfadh sí a dhéanamh ná ní ceann eireaball ar cad
  • 34:38 - 34:39
    Chuala sí.
  • 34:39 - 34:44
    Chuaigh sé go hannamh thar lear ag solas an lae, ach ag Twilight mbeadh sé ag dul amach muffled suas
  • 34:44 - 34:49
    invisibly, cé acu an raibh an aimsir fuar nó nach bhfuil, agus roghnaigh sé na cosáin loneliest and
  • 34:49 - 34:52
    dóibh siúd is mó overshadowed ag crainn agus na bainc.
  • 34:52 - 34:56
    His spéaclaí goggling agus aghaidh bandaged ghastly faoi penthouse a
  • 34:56 - 35:00
    hata, tháinig le suddenness disagreeable amach as an dorchadais ar cheann amháin nó dhá bhaile-
  • 35:00 - 35:02
    oibrithe ag dul, agus Teddy Henfrey,
  • 35:02 - 35:06
    tumbling as an "Cóta Scarlet" oíche amháin, ar a leathuair tar naoi Bhí eagla,
  • 35:06 - 35:11
    náireach, ag ceann an strainséir ar skull-mhaith (bhí sé ag siúl hata ar láimh) lit ag
  • 35:11 - 35:15
    bhfianaise tobann an doras teach ósta oscailt.
  • 35:15 - 35:19
    Leanbh den sórt sin mar a chonaic chuige ag nightfall dreamed bogies, agus dhealraigh sé amhrasach
  • 35:19 - 35:23
    cibé acu nár thaitin sé níos mó buachaillí ná nár thaitin siad dó, nó a mhalairt; ach ní raibh
  • 35:23 - 35:27
    cinnte nach dtaitníonn beoga go leor ar an dá thaobh.
  • 35:27 - 35:32
    Bhí sé dosheachanta go mbeadh ar dhuine láithriú amhlaidh iontach ar agus a bhfuil
  • 35:32 - 35:36
    ina ábhar go minic i sráidbhaile den sórt sin mar Iping.
  • 35:36 - 35:39
    Tuairim a bhí roinnte go mór mar gheall ar a slí bheatha.
  • 35:39 - 35:42
    Mrs Halla íogair ar an bpointe.
  • 35:42 - 35:45
    Nuair a ceistíodh, mhínigh sí go han-chúramach go raibh sé "turgnamhach
  • 35:45 - 35:50
    imscrúdaitheoir, "ag dul thar na siollaí gingerly mar aon ní amháin a pitfalls dreads.
  • 35:50 - 35:55
    Nuair a iarradh ar an méid a bhí imscrúdaitheoir turgnamhacha, go mbeadh sí rá le
  • 35:55 - 35:59
    dteagmháil ar superiority go raibh a fhios daoine is mó a oideachas rudaí mar sin, agus dhéanfadh sé
  • 35:59 - 36:01
    dá bhrí sin a mhíniú go bhfuil sé "rudaí teacht."
  • 36:01 - 36:07
    Raibh a cuid chuairteoir tionóisc, dúirt sí, a discolored sealadach a aghaidh agus
  • 36:07 - 36:11
    lámha, agus a bheith íogair do dhiúscairt, bhí sé averse chun aon poiblí
  • 36:11 - 36:14
    fógra i dtaobh an fhíric sin.
  • 36:14 - 36:18
    As a éisteacht bhí dearcadh siamsaíocht den chuid is mó go raibh sé ina coiriúil ag iarraidh
  • 36:18 - 36:22
    chun éalú ón gceartas ag timfhilleadh é féin suas sa chaoi is go cheilt féin ar fad ó
  • 36:22 - 36:24
    an tsúil de na póilíní.
  • 36:24 - 36:28
    An smaoineamh seo chin ó na hinchinne an Uasail Teddy Henfrey.
  • 36:28 - 36:32
    Bhí ar a dtugtar aon choir ar aon mhéid ag dul ó lár nó ag deireadh Feabhra a bheith acu
  • 36:32 - 36:33
    tharla.
  • 36:33 - 36:37
    Níos mine i samhlaíocht an Uasail Gould, an cúntóir promhaidh sa Phlean Forbartha Náisiúnta
  • 36:37 - 36:42
    Scoil, ghlac an teoiric an fhoirm go raibh an strainséir ar Anarchist i disguise,
  • 36:42 - 36:44
    pléascáin a ullmhú, agus réitíodh sé
  • 36:44 - 36:48
    i mbun oibríochtaí den sórt sin mar a cheadaítear bleachtaire a chuid ama.
  • 36:48 - 36:52
    Éard a bhí siad seo den chuid is mó i breathnú go han-chrua ar an strainséir aon uair a
  • 36:52 - 36:56
    Bhuail siad, nó i iarraidh ar dhaoine riamh a raibh le feiceáil ar an strainséir, as a dtiocfaidh ceisteanna faoi
  • 36:56 - 36:57
    dó.
  • 36:57 - 37:01
    Ach braitheadh he rud ar bith.
  • 37:01 - 37:04
    Scoil eile den tuairim ina dhiaidh sin an tUasal Fearenside, agus ceachtar ghlac an piebald
  • 37:04 - 37:09
    dearcadh nó cuid modhnú uirthi; mar, mar shampla, Silas Durgan, bhí éisteacht cé leis
  • 37:09 - 37:11
    dhearbhú go bhfuil "más rud é ábhair dtaispeánann sé enself ag
  • 37:11 - 37:16
    aontaí bhfuigheadh sé a chuid fhortún i am ar bith, "agus a bheith beagán de diagaire, i gcomparáid
  • 37:16 - 37:19
    an strainséir chuig an fear leis an tallann amháin.
  • 37:19 - 37:22
    Ach mhínigh eile d'fhonn an t-ábhar ar fad ag maidir leis an strainséir mar
  • 37:22 - 37:25
    neamhdhíobhálach ghealt. Go raibh an leas a bhaint cuntasaíochta do
  • 37:25 - 37:29
    gach rud láithreach.
  • 37:29 - 37:32
    Idir na grúpaí is mó, bhí waverers and compromisers.
  • 37:32 - 37:36
    Sussex tíre tá cúpla piseoga, agus bhí sé ach amháin tar éis na himeachtaí d'Aibreán luath
  • 37:36 - 37:41
    gur cheap an osnádúrtha bhí whispered den chéad uair sa sráidbhaile.
  • 37:41 - 37:46
    Fiú ansin go raibh sé chun sochair ach amháin i measc na tíre mná.
  • 37:46 - 37:50
    Ach is cuma cad a cheap siad air, daoine i Iping, ar an iomlán, a comhaontaíodh in disliking
  • 37:50 - 37:51
    dó.
  • 37:51 - 37:56
    A greannaitheacht, cé go bhféadfadh sé a bheith intuigthe do uirbeach inchinn-oibrí,
  • 37:56 - 38:00
    Ba rud iontach do na villagers Sussex ciúin.
  • 38:00 - 38:04
    The gesticulations frantic ionadh siad anois agus ansin, an luas headlong tar éis
  • 38:04 - 38:09
    nightfall go swept dó ar feadh na coirnéil orthu ciúin, an bludgeoning mídhaonna na
  • 38:09 - 38:12
    go léir chun cinn tentative fiosrachta, an
  • 38:12 - 38:15
    blas do Twilight a ba chúis le dúnadh doirse, an tarraingt síos na dallóga, an
  • 38:15 - 38:20
    múchta na coinnle agus lampaí - d'fhéadfadh a aontaíonn leis goings den sórt sin ar?
  • 38:20 - 38:25
    Tharraing siad ar ceal mar a ritheadh sé síos ar an sráidbhaile, agus nuair a bhí sé imithe ag, óg
  • 38:25 - 38:29
    Bheadh humourists suas le cóta-coiléar agus síos le hata-brims, agus téigh pacing
  • 38:29 - 38:33
    nervously tar éis dó i bréige a bhfuil asarlaíochta.
  • 38:33 - 38:37
    Bhí amhrán coitianta ag an am sin ar a dtugtar "The Man bogey".
  • 38:37 - 38:41
    Iníon Statchell Chan sé ag an gceolchoirm schoolroom (i gcabhair ar an lampaí séipéal), agus
  • 38:41 - 38:45
    ina dhiaidh sin aon uair a bhí bailithe ceann amháin nó dhá cheann de na bhaile le chéile agus an
  • 38:45 - 38:47
    strainséir chuma, barra nó mar sin ar an
  • 38:47 - 38:52
    Bhí fonn whistled, níos mó nó níos lú géar nó árasán, i lár iad.
  • 38:52 - 38:57
    Chomh maith leis sin bheadh mórán leanaí belated glaoch "Man bogey!" I ndiaidh dó, agus a dhéanamh amach
  • 38:57 - 38:58
    tremulously elated.
  • 38:58 - 39:05
    Bhí devoured Cuss, an lia-chleachtóir, ag fiosracht.
  • 39:05 - 39:08
    The bindealáin sceitimíní a leas ghairmiúil, tuarascáil an mhíle agus
  • 39:08 - 39:12
    amháin buidéil aroused his maidir éad.
  • 39:12 - 39:16
    Gach trí mí Aibreáin agus mí na Bealtaine coveted caoi aige ag caint leis an strainséir, agus
  • 39:16 - 39:20
    ar deireadh, i dtreo Whitsuntide, d'fhéadfadh sé ar a thuilleadh, ach buailte ar an
  • 39:20 - 39:24
    liosta le haghaidh shuibscríobh-altra sráidbhaile mar leithscéal.
  • 39:24 - 39:29
    Bhí iontas ar sé ar aimsiú nach ndearna an tUasal Halla fhios ag a aoi ainm.
  • 39:29 - 39:33
    "Tugann sé ainm," a dúirt Mrs Halla - dearbhú a bhí go leor gan bhunús - "ach tá mé
  • 39:33 - 39:37
    níor ceart éisteacht dó. "Shíl sí an chuma air nach bhfuil a fhios sin amaideach
  • 39:37 - 39:41
    ainm an fhir.
  • 39:41 - 39:44
    Cuss rapped ag an doras parlor agus tháinig sé.
  • 39:44 - 39:47
    Bhí imprecation cothrom inchloiste ón taobh istigh.
  • 39:47 - 39:52
    "Maithiúnas mo cur isteach," a dúirt Cuss, agus ansin an doras dúnta agus gearr Mrs Halla amach ó
  • 39:52 - 39:55
    an chuid eile den chomhrá.
  • 39:55 - 39:59
    D'fhéadfadh sí éisteacht leis an murmur de ghuthanna don chéad deich nóiméad, ansin caoin of iontas,
  • 39:59 - 40:04
    a stirring na cosa, flung cathaoir leataobh, ar choirt gáire, céimeanna tapa ar an doras,
  • 40:04 - 40:09
    agus bhí an chuma Cuss, a aghaidh bán, a shúile ag stánadh thar a ghualainn.
  • 40:09 - 40:14
    D'fhág sé an doras ar oscailt taobh thiar dó, agus gan féachaint ar a strode ar fud an
  • 40:14 - 40:18
    halla agus chuaigh sé síos na céimeanna, agus chuala sí a chosa hurrying feadh an bhóthair.
  • 40:18 - 40:21
    Rinne sé a hata ina láimh.
  • 40:21 - 40:25
    Sheas sí an doras taobh thiar de, ag féachaint ar an doras ar oscailt an parlús.
  • 40:25 - 40:28
    Ansin chuala sí an strainséir ag gáire go ciúin, agus ansin a tháinig trasna footsteps
  • 40:28 - 40:30
    an seomra.
  • 40:30 - 40:34
    Ní fhéadfadh sí a fheiceáil áit a raibh sí ar a aghaidh. An doras slammed buaile, agus an áit a bhí
  • 40:34 - 40:39
    adh arís. Cuss chuaigh díreach suas an tsráidbhaile le
  • 40:39 - 40:40
    Bunting the biocáire.
  • 40:40 - 40:43
    "An bhfuilim i mheabhair?" Thosaigh Cuss go tobann, mar a tháinig sé an
  • 40:43 - 40:46
    staidéar beag shabby. "An bhfuil mé ag breathnú cosúil le duine dÚsachtach?"
  • 40:46 - 40:51
    "Céard a tharla?" A dúirt an biocáire, ag cur an ammonite ar na bileoga scaoilte a
  • 40:51 - 40:56
    ag teacht amach-seanmóir. "Go CHAP ag an teach ósta -"
  • 40:56 - 40:57
    "Bhuel?"
  • 40:57 - 41:01
    "Tabhair dom rud éigin a ól," a dúirt Cuss, agus shuigh sé síos.
  • 41:01 - 41:05
    Nuair a raibh a nerves steadied le gloine Sherry saor - an t-aon deoch
  • 41:05 - 41:10
    biocáire maith a bhí ar fáil - inis sé dó an t-agallamh a bhí sé a bhí díreach.
  • 41:10 - 41:15
    "Chuaigh sa," gasped sé, "agus thosaigh sé ar an éileamh síntiús don Chiste Altra.
  • 41:15 - 41:19
    Ba mhaith bhfostú sé a lámha ina bpócaí mar a tháinig mé isteach, agus shuigh sé síos lumpily ina
  • 41:19 - 41:20
    chathaoirleach.
  • 41:20 - 41:23
    Sniffed. Dúirt mé leis gur mhaith Chuala mé ghlac sé leas i
  • 41:23 - 41:26
    rudaí eolaíochta. Dúirt sé yes.
  • 41:26 - 41:27
    Sniffed arís.
  • 41:27 - 41:30
    Choimeád ar sniffing-am ar fad; evidently ghabh déanaí fuar ifreanda.
  • 41:30 - 41:35
    Ní haon ionadh, fillte suas mar sin! Fhorbair liom an smaoineamh altra, agus na
  • 41:35 - 41:36
    cé go gcoimeádtar mo shúile oscailte.
  • 41:36 - 41:42
    Buidéil - ceimiceáin - i ngach áit. Comhardaithe, tástáil-feadáin i seastáin, agus boladh
  • 41:42 - 41:47
    de - sabhaircín tráthnóna. Mbeadh sé ag liostáil?
  • 41:47 - 41:48
    Dúirt sé gur mhaith a mheasfaidh sé.
  • 41:48 - 41:52
    Iarr air, pointe-bán, bhí taighde a dhéanamh ar sé. Dúirt go raibh sé.
  • 41:52 - 41:54
    Tá taighde fada? Fuarthas go leor tras.
  • 41:54 - 41:58
    'A taighde damnable fada,' a dúirt sé, séideadh an corc amach, mar a déarfá.
  • 41:58 - 42:01
    'Ó,' arsa I. agus amach tháinig an gearán.
  • 42:01 - 42:04
    An fear a bhí díreach ar an boil, agus bruite mo cheist air os a chionn.
  • 42:04 - 42:09
    Bhí sé tugtha ar oideas, oideas is luachmhaire - cad as nach mbeadh sé
  • 42:09 - 42:10
    rá.
  • 42:10 - 42:12
    An raibh sé leighis? 'Damn duit!
  • 42:12 - 42:15
    Cad iad iascaireacht tú tar éis? 'Ghabh sí a leithscéal liom.
  • 42:15 - 42:17
    Dignified sniff agus cough.
  • 42:17 - 42:19
    Sé arís. Bhfuigheadh sé é a léamh.
  • 42:19 - 42:23
    Cúig comhábhair. É a chur síos; iompú a cheann.
  • 42:23 - 42:25
    Shéideáin an aeir ó fhuinneog lifted an bpáipéar.
  • 42:25 - 42:29
    Swish, rustle. Bhí sé ag obair i seomra le oscailte
  • 42:29 - 42:30
    teallach, a dúirt sé.
  • 42:30 - 42:33
    Chonaic flicker, agus bhí an oideas dó agus ardú
  • 42:33 - 42:37
    chimneyward. Rushed i dtreo é díreach mar a ghreadadh sé suas ar an
  • 42:37 - 42:38
    simléir.
  • 42:38 - 42:45
    Mar sin! Díreach ag an bpointe sin, mar léiriú ar a scéal, tháinig amach a lámh. "
  • 42:45 - 42:48
    "? Bhuel" "Níl lámh - ach chum é folamh.
  • 42:48 - 42:49
    Tiarna!
  • 42:49 - 42:54
    Shíl mé, that'sa deformity! Fuair lámh corc, is dócha, agus rinne sé
  • 42:54 - 42:57
    amach. Ansin, shíl mé, níl rud éigin aisteach in
  • 42:57 - 42:58
    sin.
  • 42:58 - 43:02
    Cad Coinníonn an diabhal a chum suas agus oscailte, má tá rud ar bith ann?
  • 43:02 - 43:06
    Ní raibh aon ní san é, mé a insint duit. Ní dhéanfaidh aon ní síos é, ceart síos go dtí an comhpháirteacha a dhéanamh.
  • 43:06 - 43:10
    Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos go dtí an Elbow, agus bhí glimmer an tsolais lonradh
  • 43:10 - 43:13
    trí cuimilt ar an éadach. 'Dea-Dia!'
  • 43:13 - 43:14
    A dúirt mé.
  • 43:14 - 43:18
    Ansin stad sé. Stán ag dom leis na gloiní cosanta dubh
  • 43:18 - 43:21
    dá chuid, agus ansin ag a chum é. "" Bhuel? "
  • 43:21 - 43:22
    "Sin go léir.
  • 43:22 - 43:29
    Dúirt sé riamh focal; díreach glared, agus a chur ar a chum é ar ais ina phóca go tapa.
  • 43:29 - 43:34
    'Bhí mé ag rá,' ar sé, 'go raibh an dó oideas, ní raibh mé?'
  • 43:34 - 43:35
    Casacht Interrogative.
  • 43:35 - 43:43
    'Conas an diabhal,' arsa mise, 'is féidir leat dul ar chum folamh mar sin?'
  • 43:43 - 43:47
    'Chum Folamh?' 'Tá,' arsa mise, 'ar chum folamh.'
  • 43:47 - 43:49
    "'Tá sé an chum é folamh, tá sé?
  • 43:49 - 43:54
    Chonaic tú bhí sé folamh chum é? 'Sheas sé suas ar an bpointe boise.
  • 43:54 - 43:57
    Sheas mé suas freisin. Tháinig sé i dtreo dom i dtrí an-mhall
  • 43:57 - 43:59
    céimeanna, agus sheas sé gar go leor.
  • 43:59 - 44:03
    Sniffed venomously. Ní raibh mé flinch, cé mé ag crochadh é más rud é go
  • 44:03 - 44:07
    Níl knob bandaged dá chuid, agus iad siúd blinkers, go leor chun unnerve aon cheann, ag teacht
  • 44:07 - 44:09
    go ciúin suas duit.
  • 44:09 - 44:12
    "'Dúirt tú go raibh sé ina chum folamh?' A dúirt sé.
  • 44:12 - 44:16
    'Cinnte,' a dúirt mé. Ag stánadh agus rud ar bith a rá barefaced a
  • 44:16 - 44:18
    fear, unspectacled thosaíonn, scratch.
  • 44:18 - 44:24
    Ansin, tharraing sé an-socair a chum é amach as a phóca arís, agus d'ardaigh a lámh
  • 44:24 - 44:27
    i dtreo dom mar cé go mbeadh sé é a thaispeáint dom arís.
  • 44:27 - 44:30
    Rinne sé é an-, go mall an-.
  • 44:30 - 44:34
    D'fhéach mé ar sé. Chuma aois.
  • 44:34 - 44:36
    'Bhuel?' A dúirt mé, imréitigh mo scornach, 'níl rud ar bith ann.'
  • 44:36 - 44:39
    "Dá mbeadh rud éigin a rá.
  • 44:39 - 44:42
    Bhí mé ag mothú eagla orm. Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos air.
  • 44:42 - 44:48
    Síneadh sé sé díreach i dtreo dom, go mall, mall - díreach cosúil go - go dtí go raibh an rotator
  • 44:48 - 44:49
    sé orlach ó mo aghaidh.
  • 44:49 - 44:53
    Queer rud a fheiceáil ag teacht chum folamh tú mar sin!
  • 44:53 - 44:57
    Agus ansin - ""? Bhuel "
  • 44:57 - 45:03
    "Rud éigin - díreach cosúil le finger agus ordóg mhothaigh sé - nipped mo shrón."
  • 45:03 - 45:05
    Bunting thosaigh sé gáire.
  • 45:05 - 45:09
    "Ní raibh aon ní ann!" A dúirt Cuss, a ghuth ag rith suas i shriek ag an
  • 45:09 - 45:09
    "Ann."
  • 45:09 - 45:13
    "Tá sé ar fad an-maith chun tú a gáire, ach tá mé in iúl duit go raibh mé geit sin, bhuail mé a rotator
  • 45:13 - 45:19
    crua, agus iompú thart, agus a ghearradh amach as an seomra - d'fhág mé air - "
  • 45:19 - 45:20
    Cuss stop.
  • 45:20 - 45:23
    Ní raibh aon mistaking an sincerity a scaoll.
  • 45:23 - 45:27
    Chas sé timpeall ar bhealach helpless agus thóg an dara gloine den scoth biocáire ar
  • 45:27 - 45:30
    Sherry an-inferior.
  • 45:30 - 45:35
    "Nuair a bhuail mé a cuff," a dúirt Cuss, "Deirim libh, bhraith sé go díreach cosúil le bualadh le lámh.
  • 45:35 - 45:40
    Agus ní raibh lámh! Ní raibh an taibhse de lámh! "
  • 45:40 - 45:43
    An tUasal Bunting shíl sé os a chionn.
  • 45:43 - 45:50
    D'fhéach sé ar a Cuss suspiciously. "It'sa scéal is suntasaí," a dúirt sé.
  • 45:50 - 45:52
    D'fhéach sé an-ciallmhar agus uaigh go deimhin.
  • 45:52 - 45:58
    "Tá sé i ndáiríre," a dúirt an tUasal Bunting le béim breithiúnach, "mar is suntasaí
  • 45:58 - 46:03
    scéal. "
  • 46:03 - 46:04
    >
  • 46:04 - 46:17
    CAIBIDIL V-buirgléireacht AG VICARAGE
  • 46:17 - 46:21
    Fíorais an buirgléireacht ag an vicarage tháinig chugainn go príomha trí mheán na
  • 46:21 - 46:23
    the biocáire agus a bhean.
  • 46:23 - 46:27
    Tharla sé i uaireanta an chloig beag Luan Cincíse, an lá tiomanta i Iping leis an
  • 46:27 - 46:29
    Club festivities.
  • 46:29 - 46:33
    Mrs Bunting, is cosúil, woke suas go tobann sa socracht a thagann os comhair na breacadh an lae,
  • 46:33 - 46:38
    leis an tuiscint láidir go raibh oscail an doras a n-seomra leapa agus dúnta.
  • 46:38 - 46:42
    Ní raibh sí dúisigh a fear céile ar dtús, ach shuigh suas i leaba éisteacht.
  • 46:42 - 46:46
    Chuala sí ansin go soiléir an ceap, stuáil, stuáil na cosa arbh fhéidir teacht amach as an tadhlach
  • 46:46 - 46:50
    feistis-seomra agus ag siúl ar feadh an sliocht i dtreo an staighre.
  • 46:50 - 46:56
    Mar a luaithe agus mhothaigh sí cinnte de seo, aroused sí an tUasal Rev Bunting chomh socair le
  • 46:56 - 46:56
    is féidir.
  • 46:56 - 47:00
    Ní dhearna sé éadrom a bhaint amach, ach a chur ar a chuid spéaclaí, h-chóiriú agus a gúna
  • 47:00 - 47:04
    slipéir folctha, chuaigh sé amach ar an dtír a éisteacht.
  • 47:04 - 47:08
    Chuala sé soiléir go leor le fumbling ar siúl ag a chuid staidéar deisce síos-staighre, agus ansin
  • 47:08 - 47:12
    a sneeze foréigneach.
  • 47:12 - 47:16
    Ag an fhill sé ar a sheomra leapa, armtha é féin leis an arm is soiléire, an
  • 47:16 - 47:19
    poker, agus shliocht an staighre chomh noiselessly agus is féidir.
  • 47:19 - 47:23
    Mrs Bunting tháinig amach ar an tuirlingt.
  • 47:23 - 47:26
    An uair a bhí thart ar cheithre, agus an dorchadas na hoíche deiridh a bhí caite.
  • 47:26 - 47:31
    Bhí shimmer faint an tsolais sa halla, ach an doras staidéar yawned
  • 47:31 - 47:33
    impenetrably dubh.
  • 47:33 - 47:36
    Gach rud a bhí fós ach amháin an creaking faint an staighre faoi Mr Bunting ar
  • 47:36 - 47:39
    tread, agus na gluaiseachtaí beag sa staidéar.
  • 47:39 - 47:44
    Ansin thiomsóidh rud éigin, d'oscail an drawer, agus bhí rustle de pháipéir.
  • 47:44 - 47:47
    Ansin, tháinig ar imprecation, agus bhí sé bhualadh ar chluiche agus bhí sé faoi uisce an staidéar le
  • 47:47 - 47:49
    solas buí.
  • 47:49 - 47:53
    An tUasal Bunting bhí anois sa halla, agus trí crack an doras d'fhéadfadh sé a fheiceáil
  • 47:53 - 47:56
    an deasc agus an drawer oscailte agus coinneal dhó ar an deasc.
  • 47:56 - 47:58
    Ach an robÚlaí nach bhféadfadh sé a fheiceáil.
  • 47:58 - 48:05
    Sheas sé ann sa halla undecided cad atá le déanamh, agus Bean Uí Bunting, aghaidh a bán agus
  • 48:05 - 48:08
    hintinn, crept thíos staighre go mall i ndiaidh dó.
  • 48:08 - 48:13
    Rud amháin a choimeád ar misneach Mr Bunting; an áitimh go raibh an buirgléir a bhfuil cónaí
  • 48:13 - 48:13
    sa sráidbhaile.
  • 48:13 - 48:18
    Chuala siad an chink airgid, agus thuig go raibh fuair an robÚlaí the tí
  • 48:18 - 48:23
    cúlchiste an óir - £ 2 deich i flatha leath ar fad.
  • 48:23 - 48:26
    Ag an fhuaim a bhí an tUasal Bunting nerved chun gnímh tobann.
  • 48:26 - 48:30
    Corraitheach the poker go daingean, Theith sé go dtí an seomra, go dlúth le leanúint ag Mrs Bunting.
  • 48:30 - 48:36
    "Géilleadh!" Adeir an tUasal Bunting, fiercely, agus ansin stooped amazed.
  • 48:36 - 48:37
    Réir dealraimh bhí an seomra breá folamh.
  • 48:37 - 48:43
    Ach chuala a n-áitiús go raibh siad, go bhfuil an-láthair, duine éigin ag gluaiseacht sa
  • 48:43 - 48:44
    Bhí seomra ionann le cinnteacht.
  • 48:44 - 48:49
    Chun nóiméad leath, b'fhéidir, sheas siad gaping, ansin chuaigh Mrs Bunting ar fud na
  • 48:49 - 48:52
    seomra agus d'fhéach sé taobh thiar an scáileán, agus an tUasal Bunting, ag impulse den tsamhail chéanna, peered
  • 48:52 - 48:53
    faoi an deasc.
  • 48:53 - 48:57
    Ansin chas Mrs Bunting ar ais ar an fhuinneog-cuirtíní, agus an tUasal Bunting d'fhéach sé suas an
  • 48:57 - 48:59
    simléir agus probed sé leis an poker.
  • 48:59 - 49:04
    Ansin mionscrúdú Mrs Bunting an ciseán dramhaíola-páipéar agus an tUasal Bunting oscail an clúdach
  • 49:04 - 49:07
    an gual-scutal. Ansin, tháinig siad le stopadh agus sheas le
  • 49:07 - 49:09
    cheistiú súile a chéile.
  • 49:09 - 49:15
    "D'fhéadfadh agam faoi mhionn -" a dúirt an tUasal Bunting. "An coinneal!" A dúirt an tUasal Bunting.
  • 49:15 - 49:18
    "Cé an candle lit?" "An drawer!" Arsa Bean Uí Bunting.
  • 49:18 - 49:21
    "Agus an t-airgead imithe!"
  • 49:21 - 49:26
    Chuaigh sí chuig an doras hastily. "As na tarluithe aisteach -"
  • 49:26 - 49:31
    Bhí sraoth foréigneach sa sliocht. Rushed siad amach, agus mar a rinne siad amhlaidh
  • 49:31 - 49:31
    doras na cistine slammed.
  • 49:31 - 49:35
    "Tabhair an coinneal," a dúirt an tUasal Bunting, agus mar thoradh ar an mbealach.
  • 49:35 - 49:39
    Tá siad araon Chuala fuaim na boltaí á lámhaigh hastily ar ais.
  • 49:39 - 49:43
    Mar a d'oscail sé an doras na cistine chonaic sé tríd an scullery go raibh an doras ar ais
  • 49:43 - 49:47
    ach a oscailt, agus an solas faint dawn ar taispeáint go luath an mais dorcha an
  • 49:47 - 49:49
    gairdín níos faide anonn.
  • 49:49 - 49:50
    Tá sé aon rud áirithe a chuaigh amach as an doras.
  • 49:50 - 49:55
    D'oscail sé, bhí ar oscailt ar feadh nóiméad, agus ansin dúnta le Slam.
  • 49:55 - 49:59
    Mar a rinne sé amhlaidh, flickered an candle Mrs Bunting raibh iompar ó na staidéir agus
  • 49:59 - 50:02
    flared. Bhí sé nóiméad nó níos mó sular tháinig siad
  • 50:02 - 50:02
    an chistin.
  • 50:02 - 50:08
    An áit a bhí folamh. Refastened siad an doras ar ais, scrúdaigh an
  • 50:08 - 50:14
    cistin, pantry, agus scullery go maith, agus ag deireanach chuaigh síos go dtí an cellar.
  • 50:14 - 50:18
    Ní Bhí Soul le fáil sa teach, cuardaigh mar a bheadh siad.
  • 50:18 - 50:23
    Solas an lae go raibh an biocáire agus a bhean, cúpla quaintly-costumed beag, fós
  • 50:23 - 50:29
    marveling thart ar a n-urlár na talún féin ag an solas neamhriachtanach ar gáitéarlach
  • 50:29 - 50:31
    coinneal.
  • 50:31 - 50:34
    CAIBIDIL VI CAIDREAMH AN TROSCÁN a chuaigh MAD
  • 50:34 - 50:41
    Anois a tharla sé go bhfuil an uair an chloig go luath Luan Cincíse, sula raibh seilg Millie amach
  • 50:41 - 50:46
    ar an lá, an tUasal Halla agus Mrs Halla an dá ardaigh agus chuaigh sé síos go dtí an noiselessly
  • 50:46 - 50:47
    cellar.
  • 50:47 - 50:51
    A gcuid gnó a bhí de chineál príobháideach, agus go raibh rud éigin a dhéanamh leis an
  • 50:51 - 50:54
    saindlús na n-beoir.
  • 50:54 - 50:57
    Bhí siad isteach hardly an siléar nuair a fuair Mrs Halla bhí sí dearmad a thabhairt
  • 50:57 - 51:00
    síos le buidéal sarsaparilla ó sheomra comh-n.
  • 51:00 - 51:05
    De bhrí go raibh sí an saineolaithe agus príomh-oibreoir sa affair, Halla an-i gceart
  • 51:05 - 51:09
    chuaigh thuas staighre chun é. Ar an tuirlingt bhí iontas air a fheiceáil go bhfuil
  • 51:09 - 51:11
    an strainséir an doras a bhí ajar.
  • 51:11 - 51:16
    Lean sé ar aghaidh isteach ina seomra féin agus fuair sé an buidéal mar a raibh sé dírithe.
  • 51:16 - 51:19
    Ach ar ais leis an buidéal, thug sé faoi deara go raibh an boltaí an doras tosaigh
  • 51:19 - 51:23
    lámhaigh ar ais, go raibh an doras i ndáiríre ach ar an latch.
  • 51:23 - 51:26
    Agus le splanc inspioráide a bhaineann sé seo leis an strainséir seomra
  • 51:26 - 51:29
    thuas staighre agus moltaí an Uasail Teddy Henfrey.
  • 51:29 - 51:34
    Chuimhnigh sé soiléir cé go bhfuil an candle lámhaigh Mrs Halla na boltaí thar oíche.
  • 51:34 - 51:38
    Ag an radharc stad sé, gaping, ansin leis an buidéal fós ina láimh chuaigh suas staighre
  • 51:38 - 51:39
    arís.
  • 51:39 - 51:43
    Rapped sé ar an strainséir an doras. Ní raibh aon fhreagra.
  • 51:43 - 51:47
    Rapped sé arís; ansin bhrúigh an doras oscailte leathan agus tháinig sé.
  • 51:47 - 51:49
    Bhí sé mar a raibh súil aige.
  • 51:49 - 51:52
    An leaba, an seomra chomh maith, a bhí folamh.
  • 51:52 - 51:57
    Agus bhí an méid strainséir, fiú amháin dá faisnéis trom, ar an gcathaoir seomra leapa agus
  • 51:57 - 52:02
    chomh maith bhí scaipthe an iarnróid an leaba na baill éadaigh, na baill éadaigh amháin a mhéid a
  • 52:02 - 52:05
    a fhios aige, agus a n-aoi bindealáin.
  • 52:05 - 52:09
    His hata slouch mór a bhí cocked fiú jauntily thar an iar-leaba.
  • 52:09 - 52:13
    Mar a bhí ann Halla chuala sé a bhean guth ag teacht amach as an doimhneacht an
  • 52:13 - 52:18
    cellar, le go tapa telescoping an siolla agus cocking interrogative suas de
  • 52:18 - 52:20
    na focail deiridh nóta ard, ag a
  • 52:20 - 52:24
    tá an Sussex Thiar villager wont a léiriú impatience brisk.
  • 52:24 - 52:28
    "George! Gart leat whad wand? "
  • 52:28 - 52:30
    Ag an iompaigh sé féin agus hurried síos di.
  • 52:30 - 52:34
    "Janny," a dúirt sé, thar ráille de na céimeanna cellar, "'TAS an fhírinne cad Henfrey
  • 52:34 - 52:35
    SEZ. 'Níl E i uz seomra,' r en't.
  • 52:35 - 52:37
    Agus an doras tosaigh onbolted. "
  • 52:37 - 52:43
    Ar dtús, ní raibh Mrs Halla a thuiscint, agus chomh luath agus is raibh sí ag réiteach sí chun an
  • 52:43 - 52:47
    seomra folamh di féin. Halla an Chontae, go fóill a bhfuil an buidéal, chuaigh an chéad.
  • 52:47 - 52:50
    "Má 'en't r ann," a dúirt sé, "' má tá sé gar iad.
  • 52:50 - 52:52
    Agus cad é 'r doin' 'ithout' má tá sé gar, ansin?
  • 52:52 - 52:55
    'TAS le gnó an chuid is mó aisteach. "
  • 52:55 - 52:59
    Réir mar a tháinig siad suas céimeanna na cellar siad araon, bhí sé ina dhiaidh sin a fhionnadh, fancied siad
  • 52:59 - 53:03
    Chuala an doras tosaigh oscailte agus dúnta, ach go bhfaca dúnadh é agus rud ar bith ann, ní
  • 53:03 - 53:06
    Dúirt an focal leis an duine eile mar gheall air ag an am.
  • 53:06 - 53:10
    Mrs Halla ritheadh a fear céile sa sliocht thuas staighre agus rith sé ar dtús.
  • 53:10 - 53:13
    D'iarr duine éigin sneezed ar an staighre.
  • 53:13 - 53:18
    Halla an Chontae, tar éis sé céimeanna taobh thiar de, gur shíl sé gur chuala sé í sneeze.
  • 53:18 - 53:21
    Sí, ag dul ar an gcéad dul síos, a bhí den tuairim go raibh Halla sneezing.
  • 53:21 - 53:23
    Flung sí an doras a oscailt agus sheas sé maidir leis an seomra.
  • 53:23 - 53:27
    "As na aisteach!" A dúirt sí.
  • 53:27 - 53:31
    Chuala sí sniff dlúth taobh thiar a ceann mar an chuma air, agus casadh, bhí ionadh a
  • 53:31 - 53:35
    féach Halla dosaen troigh amach ar an staighre topmost.
  • 53:35 - 53:37
    Ach i gceann eile nóiméad a bhí sé in aice léi.
  • 53:37 - 53:40
    Chrom sí ar aghaidh agus a lámh a chur ar an pillow agus ansin faoi na héadaí.
  • 53:40 - 53:45
    "Fuar," a dúirt sí. "Tá sé curtha suas an chloig nó níos mó."
  • 53:45 - 53:48
    Mar a rinne sí amhlaidh, a tharla an rud is mó a neamhghnách.
  • 53:48 - 53:52
    Na héadaí leapa-bailithe le chéile iad féin, léim suas go tobann i saghas
  • 53:52 - 53:55
    buaic, agus ansin léim headlong thar ráille bun.
  • 53:55 - 54:00
    Bhí sé díreach amhail is dá clutched lámh acu san ionad agus iad a chur ar ceal flung.
  • 54:00 - 54:03
    Díreach tar éis, hopped an strainséir ar hata as an leaba-phost, cur síos ar
  • 54:03 - 54:07
    guairneáil eitilt san aer tríd an chuid níos fearr de chiorcal, agus ansin dashed
  • 54:07 - 54:08
    dírí ag Halla ar aghaidh Mrs.
  • 54:08 - 54:13
    Ansin, chomh tapa agus tháinig an spúinse as an washstand; agus ansin an cathaoirleach, flinging the
  • 54:13 - 54:18
    strainséir ar cóta agus bríste gan chúram ar ceal, agus ag gáire drily i nguth
  • 54:18 - 54:20
    singularly cosúil leis an an strainséir, iompú
  • 54:20 - 54:25
    é féin suas lena ceithre cosa ag Mrs Halla, agus bhain sé mar aidhm a chur ar a do láthair, agus
  • 54:25 - 54:27
    Gearrtar di.
  • 54:27 - 54:31
    Screamed agus chas sí, agus ansin na cosa mar chathaoirleach ar tháinig go réidh ach go daingean i gcoinne a
  • 54:31 - 54:34
    ar ais agus impelled di agus Halla amach as an seomra.
  • 54:34 - 54:38
    An doras slammed foirtil agus bhí sé faoi ghlas.
  • 54:38 - 54:42
    An chathaoir agus leaba chuma a bheidh ar fhorghníomhú rince ar bua ar feadh nóiméad, agus ansin
  • 54:42 - 54:46
    go tobann bhí gach rud go fóill.
  • 54:46 - 54:49
    Fágadh Mrs Halla beagnach i riocht fainting hairm Mr Halla ar an
  • 54:49 - 54:51
    tuirlingthe.
  • 54:51 - 54:55
    Bhí sé leis an deacracht is mó a roused tUasal Hall agus Millie, a bhí ag
  • 54:55 - 54:59
    a scread aláraim, d'éirigh le fáil a thíos staighre, agus ag cur
  • 54:59 - 55:03
    restoratives gnách a úsáid i gcásanna den sórt sin.
  • 55:03 - 55:06
    "'TAS sperits," a dúirt Halla Mrs. "Tá a fhios agam 'sperits TAS.
  • 55:06 - 55:11
    Tá mé ag léamh i páipéir en. Boird agus cathaoireacha ag léim agus rince ... "
  • 55:11 - 55:12
    "Glac le titim níos mó, Janny," a dúirt Halla.
  • 55:12 - 55:16
    "Sibh gcuma cheannann chéanna 'seasta." "Lock sé amach," a dúirt Halla Mrs.
  • 55:16 - 55:19
    "Ná lig dó teacht i arís. Guessed mé leath - d'fhéadfadh mé heicteár 'ar eolas.
  • 55:19 - 55:23
    Le goggling iad a súile agus ceann bandaged, agus ní ag dul go dtí séipéal an Domhnach.
  • 55:23 - 55:26
    Agus gach buidéil siad - more'n tá sé de cheart d'aon duine a bheith acu.
  • 55:26 - 55:28
    Tá sé ag cuir an sperits isteach sa troscán ....
  • 55:28 - 55:32
    Mo troscán sean go maith! 'Twas sa chathaoir an-daor ar mo droch-
  • 55:32 - 55:35
    mháthair a úsáidtear chun suí nuair a bhí mé cailín beag.
  • 55:35 - 55:38
    Chun smaoineamh ar chóir é a ardú suas i mo choinne anois! "
  • 55:38 - 55:44
    "Just a titim níos mó, Janny," a dúirt Halla. "Tá do nerves ar fad trína chéile."
  • 55:44 - 55:48
    Chuir siad Millie trasna na sráide tríd an Sunshine órga 05:00 chun Rouse
  • 55:48 - 55:51
    suas an tUasal Wadgers Sandy, an gabha.
  • 55:51 - 55:55
    Comhlánaíonn an tUasal Halla agus an troscán thuas staighre a bhí an chuid is mó iompar neamhghnách.
  • 55:55 - 55:59
    Ar mhaith Wadgers tUasal teacht bhabhta? Bhí sé ina fear a fhios agam, bhí an tUasal Wadgers, agus
  • 55:59 - 56:01
    an-seiftiúil.
  • 56:01 - 56:06
    Thóg sé go leor d'fhonn tromchúiseach ar an cháis. "Lámh darmed má witchcraft ent thet," a bhí
  • 56:06 - 56:13
    Dar leis an tUasal Wadgers Sandy. "Tá tú warnt Cruidhte capall do Gentry ar nós
  • 56:13 - 56:13
    sé. "
  • 56:13 - 56:17
    Tháinig sé go mór i gceist bhabhta. Theastaigh siad dó a bheith i gceannas ar an mbealach thuas staighre to
  • 56:17 - 56:19
    an tseomra, ach ní raibh sé cosúil a bheith in aon deifir.
  • 56:19 - 56:22
    Sé is fearr chun labhairt sa sliocht.
  • 56:22 - 56:26
    Thar an bealach a tháinig phrintíseach Huxter le amach agus thosaigh ag cur síos ar an shutters an
  • 56:26 - 56:31
    fhuinneog tobac. Is uime ghairthear thar a bheith ar an díospóireacht.
  • 56:31 - 56:35
    An tUasal Huxter dhiaidh sin go nádúrtha os a chionn sa linn cúpla nóiméad.
  • 56:35 - 56:39
    An genius Angla-Shacsanach don rialtas parlaiminte Dhearbhaigh féin; go raibh
  • 56:39 - 56:41
    go leor de labhairt agus aon ghníomh cinntitheach.
  • 56:41 - 56:45
    "Déanaimis an chéad fíricí," go áitigh an tUasal Wadgers Sandy.
  • 56:45 - 56:50
    "Déanaimis a bheith cinnte gur mhaith linn a bheith ag gníomhú breá ceart i bustin 'go doras ar oscailt.
  • 56:50 - 56:53
    Tá onbust doras i gcónaí ar oscailt do bustin ', ach ní féidir ye onbust doras nuair atá tú
  • 56:53 - 56:56
    busted en. "
  • 56:56 - 57:00
    Agus osclaíodh go tobann agus is iontach an doras ar an thuas staighre seomra dá chuid féin
  • 57:00 - 57:04
    de, agus mar a d'fhéach siad suas i iontas, chonaic siad íslitheach an staighre the muffled
  • 57:04 - 57:07
    figiúr an strainséir ag stánadh níos blackly
  • 57:07 - 57:13
    and blankly ná riamh leo siúd go míréasúnta súile móra gorma ghloine dá chuid.
  • 57:13 - 57:17
    Tháinig sé síos stiffly agus go mall, staring-am ar fad; shiúil sé trasna ar an sliocht
  • 57:17 - 57:20
    ag stánadh, ansin stad.
  • 57:20 - 57:24
    "Féach ann!" A dúirt sé, agus a súile lean an treo a mhéar gloved
  • 57:24 - 57:28
    agus chonaic buidéal sarsaparilla crua ag an doras cellar.
  • 57:28 - 57:32
    Ansin, chuaigh sé an buaile, agus go tobann, go tapa, viciously, slammed an doras
  • 57:32 - 57:38
    a n-aghaidh. Bhí á labhairt Gan focal deireanach go dtí an macallaí
  • 57:38 - 57:40
    of a bhí cailleadh an Slam shiúl.
  • 57:40 - 57:45
    Stán siad ar a chéile. "Bhuel, más rud é nach bhfuil gach rud a lick!" A dúirt
  • 57:45 - 57:47
    Mr Wadgers, agus d'fhág an malartacha unsaid.
  • 57:47 - 57:52
    "Ba mhaith liom dul i agus ask'n 'bout sé," a dúirt Wadgers, Halla an Uasal.
  • 57:52 - 57:58
    "Ba mhaith liom a d'mand míniú." Thóg sé roinnt ama a thabhairt ar landlady
  • 57:58 - 58:00
    fear céile go dtí sin pháirc.
  • 58:00 - 58:04
    Ag seo caite rapped sé, d'oscail an doras, agus fuair chomh fada agus is, "Gabh mo leithscéal -"
  • 58:04 - 58:10
    "Téigh go dtí an diabhal!" A dúirt an strainséir sa guth iontach, agus "Shut go doras tar éis
  • 58:10 - 58:11
    leat. "
  • 58:11 - 58:16
    Go bhfuil agallamh gearr fhoirceannadh amhlaidh.
  • 58:16 - 58:22
    CAIBIDIL VII a nochtadh an strainséir
  • 58:22 - 58:25
    Chuaigh an strainséir isteach parlús beag de na "Chóiste agus capaill" thart ar leath-am atá thart
  • 58:25 - 58:30
    cúig ar maidin, agus d'fhan sé go dtí meán lae in aice leis, na dallóga síos, an
  • 58:30 - 58:35
    doras dúnta, agus ar bith, tar éis an Halla an repulse, venturing in aice leis.
  • 58:35 - 58:38
    Gach an am sin ní mór dó a bheith fasted.
  • 58:38 - 58:43
    Thrice ghlaoigh sé a clog, an tríú huair furiously agus ar bhonn leanúnach, ach gan aon duine
  • 58:43 - 58:46
    fhreagairt air. "Eisean agus a 'dul go dtí an diabhal' go deimhin!"
  • 58:46 - 58:49
    Dúirt Bean Uí Halla.
  • 58:49 - 58:52
    Faoi láthair tháinig rumour neamhfhoirfe na buirgléireachta ag an vicarage, agus dhá agus dhá
  • 58:52 - 58:54
    Cuireadh le chéile.
  • 58:54 - 58:58
    Halla an Chontae, de chúnamh ag Wadgers, chuaigh amach chun teacht ar an Uasal Shuckleforth, an giúistís, agus a ghlacadh
  • 58:58 - 59:02
    a chomhairle. Aon duine ventured thuas staighre.
  • 59:02 - 59:05
    Cén chaoi a áitiú an strainséir é féin anaithnid.
  • 59:05 - 59:09
    Anois agus ansin bheadh sé stride foirtil suas agus síos, agus faoi dhó tháinig outburst of
  • 59:09 - 59:14
    curses, ar tearing de pháipéar, agus Adaimh foréigneach na buidéil.
  • 59:14 - 59:18
    An grúpa beag daoine scanraithe ach aisteach méadaithe.
  • 59:18 - 59:21
    Mrs Huxter tháinig os a chionn; roinnt comhaltaí óga aeracha resplendent i dubh réidh de dhéantús an duine
  • 59:21 - 59:26
    seaicéid agus ceangail páipéar Pique - mar a bhí sé Luan Cincíse - chuaigh an grúpa le mearbhall
  • 59:26 - 59:28
    interrogations.
  • 59:28 - 59:32
    Óga Archie Harker idirdhealú é féin ag dul suas an chlóis agus ag iarraidh a peep
  • 59:32 - 59:34
    faoi na dallóga fhuinneog-.
  • 59:34 - 59:38
    D'fhéadfadh sé aon rud a fheiceáil, ach thug chúis lena cheapadh go raibh sé, agus daoine eile ar an
  • 59:38 - 59:42
    Iping óige chuaigh faoi láthair air.
  • 59:42 - 59:46
    Bhí sé an fearr féidir in aon chor Luan Cincíse, agus síos an sráidbhaile sheas sráide
  • 59:46 - 59:51
    as a chéile de bheagnach dosaen bothanna, dánlann lámhach, agus ar an féar ag an bhrionnú bhí
  • 59:51 - 59:53
    trí waggons buí agus seacláide agus roinnt
  • 59:53 - 59:58
    strainséirí pictiúrtha den dá ghnéas a chur suas ar cúthail cocoanut.
  • 59:58 - 60:03
    Oinigh chaith geansaithe gorm, an naprúin bán agus hataí na mban go leor faiseanta
  • 60:03 - 60:04
    le plumes trom.
  • 60:04 - 60:09
    Wodger, an "Fawn Corcra," agus an tUasal Jaggers, an cobbler, a dhíol freisin d'aois
  • 60:09 - 60:13
    dara láimhe rothair gnáth, cuireadh síneadh ar shraith de aontas-jacks and
  • 60:13 - 60:15
    ensigns ríoga (a bhí ar dtús
  • 60:15 - 60:20
    ceiliúradh ar an gcéad Victeoiriach Iubhaile) trasna an bhóthair.
  • 60:20 - 60:24
    Agus taobh istigh, sa dorchadas saorga na buaile, isteach inti ach aon scaird tanaí
  • 60:24 - 60:29
    sholas na gréine threáitear é, an strainséir, ocras mór dúinn dócha, agus fearful, i bhfolach
  • 60:29 - 60:32
    ina wrappings te míchompordach, pored
  • 60:32 - 60:36
    trína chuid spéaclaí dorcha ar a pháipéar nó chinked his buidéil beag salach, agus
  • 60:36 - 60:42
    ó am go chéile swore savagely ag na buachaillí, inchloiste má dofheicthe, taobh amuigh de na fuinneoga.
  • 60:42 - 60:45
    Sa chúinne ag an teallach leagan blúirí de leath dosaen buidéil Buí,
  • 60:45 - 60:49
    agus twang pungent de chlóirín smál ar an aer.
  • 60:49 - 60:53
    An méid sin a fhios againn ón méid a bhí cloiste ag an am agus as an méid a bhí le feiceáil ina dhiaidh sin i
  • 60:53 - 60:53
    an seomra.
  • 60:53 - 60:59
    Maidir nóin oscail sé go tobann his parlor doras agus sheas sé glaring fixedly ag na trí
  • 60:59 - 61:04
    nó ceithre daoine i mbeár. "Bean Uí Halla an Chontae, "a dúirt sé.
  • 61:04 - 61:06
    Somebody chuaigh sheepishly agus d'iarr Mrs Halla.
  • 61:06 - 61:12
    Mrs Halla an chuma air i ndiaidh eatramh, beag gearr an anáil, ach go léir fiercer
  • 61:12 - 61:13
    as sin.
  • 61:13 - 61:17
    Halla bhí fós amach. Bhí plé sí thar an radharc, agus
  • 61:17 - 61:20
    tháinig sí a bhfuil tráidire beag le bille neamhshocraithe a chuirtear air.
  • 61:20 - 61:25
    "An bhfuil sé do bhille tú ag mian leo, a dhuine uasail?" A dúirt sí.
  • 61:25 - 61:28
    "Cén fáth nach raibh leagan mo bhricfeasta? Cén fáth nach bhfuil tú sásta mo béilí agus
  • 61:28 - 61:29
    freagraíodh mo clog?
  • 61:29 - 61:34
    An gceapann tú liom maireachtáil gan ithe? "" Cén fáth nach bhfuil íoctha mo bhille? "A dúirt Halla Mrs.
  • 61:34 - 61:38
    "Sin an méid ba mhaith liom a fháil amach." "Dúirt mé leat trí lá ó shin bhí mé ag fanacht ar
  • 61:38 - 61:39
    a íocaíochta - "
  • 61:39 - 61:43
    "Dúirt mé leat dhá lá ó shin ní raibh mé ag dul chun feitheamh aon seoltáin.
  • 61:43 - 61:47
    Ní féidir leat má grumble Waits do bricfeasta le beagán, má tá mo bhille ag fanacht leis na cúig
  • 61:47 - 61:49
    lá, an féidir leat? "
  • 61:49 - 61:56
    An strainséir swore feadh tamaill bhig ach vividly. "Nár, Nár!" Ó na barra.
  • 61:56 - 62:01
    "Agus ba mhaith liom buíochas a ghabháil leat cineálta, a dhuine uasail, más rud é gur mhaith leat do mhionn a choinneáil féin, a dhuine uasail," a dúirt
  • 62:01 - 62:03
    Halla Mrs.
  • 62:03 - 62:07
    Sheas an strainséir ag iarraidh níos mó cosúil le feargach tumadóireacht-clogad ná riamh.
  • 62:07 - 62:11
    Bhí sé den tuairim go huilíoch sa bharra go raibh Mrs Halla an níos fearr air.
  • 62:11 - 62:13
    Chuid focal seo chugainn léirigh an oiread.
  • 62:13 - 62:18
    "Féach anseo, mo bhean mhaith -" thosaigh sé. "Ná 'bean mhaith' orm," a dúirt Halla Mrs.
  • 62:18 - 62:24
    "Dúirt mé leat nach bhfuil mo seoltán teacht." "Seoltán go deimhin!" A dúirt Halla Mrs.
  • 62:24 - 62:27
    "Fós, daresay mé i mo phóca -"
  • 62:27 - 62:30
    "Dúirt tú liom de thrí lá ó shin nach raibh tú rud ar bith ach ceannasach ar fiú d'airgead
  • 62:30 - 62:34
    . ar tú "" Bhuel, fuair mé roinnt níos mó - "
  • 62:34 - 62:37
    "'Ul-lo!" Ó na barra.
  • 62:37 - 62:41
    "N'fheadar áit a bhfuair tú é," a dúirt Halla Mrs.
  • 62:41 - 62:43
    Sin an chuma a annoy an strainséir go mór.
  • 62:43 - 62:45
    Stampáil sé a chos.
  • 62:45 - 62:49
    "Cad a dhéanann tú brí leis sin?" A dúirt sé. "Sin an áit a bhfuair N'fheadar tú é," a dúirt
  • 62:49 - 62:50
    Halla Mrs.
  • 62:50 - 62:54
    "Agus mé a ghlacadh roimh aon bhillí nó aon bricfeasta a fháil, nó an bhfuil aon nithe den sórt sin
  • 62:54 - 62:57
    aon chor, fuair tú a insint dom amháin nó dhá rud nach féidir liom a thuiscint, agus cad aon duine
  • 62:57 - 63:01
    nach dtuigeann, agus cad é gach duine an-imníoch a thuiscint.
  • 63:01 - 63:05
    Ba mhaith liom a fháil amach cad a bhí ar siúl agat thuas staighre cathaoir t'my, agus ba mhaith liom a fháil amach conas 'TIS
  • 63:05 - 63:07
    do sheomra a bhí folamh, agus conas a fuair tú i arís.
  • 63:07 - 63:11
    Stadanna leo mar sa teach seo a thagann i ag na doirse - sin an riail an tí, agus
  • 63:11 - 63:14
    nach raibh tú a dhéanamh, agus cad ba mhaith liom a fháil amach conas a raibh a thagann tú isteach
  • 63:14 - 63:17
    Agus ba mhaith liom go mbeadh a fhios - "
  • 63:17 - 63:21
    Go tobann ardaigh an strainséir a lámha gloved clenched, stampáilte a chos, agus dúirt sé,
  • 63:21 - 63:27
    "Stop!" Le foréigean urghnách den sórt sin go silenced sé í toirt.
  • 63:27 - 63:31
    "Ní gá duit a thuiscint," a dúirt sé, "cé mé ná cad tá mé.
  • 63:31 - 63:32
    Feicfidh mé a thaispeáint duit. Ag Heaven!
  • 63:32 - 63:33
    Feicfidh mé a thaispeáint duit. "
  • 63:33 - 63:38
    Ansin, chuir sé a pailme oscailte ar siúl ar a aghaidh agus tharraing sí siar.
  • 63:38 - 63:41
    Tháinig an t-ionad a aghaidh cuas dubh.
  • 63:41 - 63:42
    "Anseo," a dúirt sé.
  • 63:42 - 63:46
    Sheas sé ag tnúth agus tugadh Mrs Halla an rud atá sí, ag stánadh ar a
  • 63:46 - 63:50
    aghaidh metamorphosed, glacadh go huathoibríoch.
  • 63:50 - 63:55
    Ansin, nuair a chonaic sí cad a bhí sé, screamed sí loudly, thit sé, agus tuislithe
  • 63:55 - 63:59
    ar ais. An srón - bhí sé ar an strainséir ar srón! bándearg
  • 63:59 - 64:03
    agus shining - rolladh ar an urlár.
  • 64:03 - 64:07
    Ansin bhaint sé a chuid spéaclaí, agus gach duine sa bharra gasped.
  • 64:07 - 64:11
    Thóg sé as a hata, agus a bhfuil gotha foréigneach Strac ag a whiskers and bindealáin.
  • 64:11 - 64:14
    Ar feadh nóiméad resisted siad dó.
  • 64:14 - 64:18
    Ina splanc ar oirchill Uafásach tríd an mbarra.
  • 64:18 - 64:23
    "Ó, mo Gard!" A dúirt roinnt amháin. Ansin, tháinig siad amach.
  • 64:23 - 64:27
    Bhí sé níos measa ná rud ar bith.
  • 64:27 - 64:31
    Mrs Halla, seasamh ar oscailt-mouthed and horror-bhualadh, shrieked ar an méid a chonaic sí,
  • 64:31 - 64:35
    agus a rinneadh chun an doras an tí. Tá ag gach duine thosaigh a bhogadh.
  • 64:35 - 64:40
    D'ullmhaigh siad do coilm, disfigurements, uafáis inláimhsithe, ach
  • 64:40 - 64:41
    faic!
  • 64:41 - 64:46
    The bindealáin agus gruaige bréagach flew ar fud an sliocht i mbarra, ag déanamh hobbledehoy
  • 64:46 - 64:50
    léim iad a sheachaint. Tá ag gach duine tumbled ar gach duine eile síos an
  • 64:50 - 64:50
    céimeanna.
  • 64:50 - 64:55
    Do bhí an fear a bhí ann ag béicíl míniú éigin incoherent, solad
  • 64:55 - 65:02
    gesticulating figiúr suas go dtí an cóta-collar de dó, agus ansin - nothingness, níl le feiceáil
  • 65:02 - 65:05
    rud in aon chor!
  • 65:05 - 65:09
    Daoine síos ar an sráidbhaile chuala shouts and shrieks, agus ag féachaint suas an tsráid chonaic an
  • 65:09 - 65:13
    "Chóiste agus capaill" lámhaigh foirtil amach a daonnachta.
  • 65:13 - 65:18
    Chonaic siad Mrs Halla an titim síos agus an tUasal Teidí Henfrey léim a sheachaint tumbling thar a,
  • 65:18 - 65:21
    agus ansin chuala siad an screams frightful of Millie, a bhí, ag teacht chun cinn go tobann as an
  • 65:21 - 65:23
    cistin ag an torann na fothraim, bhí
  • 65:23 - 65:27
    teacht ar an strainséir headless ó taobh thiar.
  • 65:27 - 65:30
    Tá na méadaithe go tobann.
  • 65:30 - 65:35
    Láithreach ag gach duine go léir síos an tsráid, an díoltóir sweetstuff, dílseánach cocoanut cúthail
  • 65:35 - 65:40
    agus a chúntóir, an fear swing, buachaillí agus cailíní beag, dandies rustic, cliste
  • 65:40 - 65:43
    wenches, elders smocked and aproned
  • 65:43 - 65:48
    gipsies - thosaigh ag rith i dtreo an teach ósta, agus i spás miraculously ghearr ama
  • 65:48 - 65:53
    slua de b'fhéidir daichead daoine, agus ag méadú go tapa, swayed and hooted and fhiosraigh
  • 65:53 - 65:58
    and exclaimed agus mhol sé, i os comhair na bunaíochta Mrs Hall.
  • 65:58 - 66:02
    Tá ag gach duine an chuma fonn chun labhairt ag an am céanna, agus an toradh a bhí Babel.
  • 66:02 - 66:06
    Tá grúpa beag tacaíocht Mrs Halla, bhí a phioc suas i stát ar tí titim.
  • 66:06 - 66:10
    Bhí comhdháil, agus an fhianaise dochreidte súil finné-mhór é.
  • 66:10 - 66:12
    "O bogey!"
  • 66:12 - 66:16
    "Cad é a bheith doin ', ansin?" "Nach bhfuil Gortaítear an cailín,' mar 'e?"
  • 66:16 - 66:19
    "Rith ag en le scian, creidim." "Níl ed ', inis mé ye.
  • 66:19 - 66:20
    Ní féidir liom a chiallaíonn ní hin aon tslí a labhraíonn siad.
  • 66:20 - 66:24
    Ciallaíonn mé 'ithout a' marn ed! "" Narnsense!
  • 66:24 - 66:30
    '. TIS cleas éigin draíodóireachta "" fetched as' Is timfhilleadh, 'chuir r - "
  • 66:30 - 66:34
    Ina streachailt a fheiceáil sa tríd an doras oscailte, bhí an slua féin isteach i
  • 66:34 - 66:38
    straggling ding, leis an APEX eachtrúil níos gaire don teach ósta.
  • 66:38 - 66:42
    "Sheas sé ar feadh nóiméad, heerd mé an scream Airtea, agus chas sé.
  • 66:42 - 66:44
    Chonaic mé í sciortaí whisk, agus chuaigh sé i ndiaidh di.
  • 66:44 - 66:45
    Ní raibh a ghlacadh deich soicind.
  • 66:45 - 66:49
    Ar ais thagann sé le scian ar láimh uz agus builín; sheas ach más rud é mar a bhí ag stánadh sé.
  • 66:49 - 66:51
    Ní nóiméad ó shin. Chuaigh sa mhéid is go doras ann.
  • 66:51 - 66:54
    Inis mé 'r,' nach bhfuil aon ed r gart 'ar chor ar bith.
  • 66:54 - 66:58
    Chaill tú ach en - "
  • 66:58 - 67:02
    Bhí suaitheadh taobh thiar, agus an cainteoir stopadh le céim ar leataobh le haghaidh beag
  • 67:02 - 67:07
    procession go raibh an-máirseáil i dtreo an teach daingean; chéad An tUasal
  • 67:07 - 67:10
    Halla, dearg agus an-chinneadh, ansin, an tUasal
  • 67:10 - 67:15
    Bobby Jaffers, an constábla sráidbhaile, agus ansin an Wadgers tUasal fainiciúil.
  • 67:15 - 67:20
    Bhí Tagann siad anois armtha le barántas. Daoine a scairt faisnéis chontrártha
  • 67:20 - 67:22
    na himthosca le déanaí.
  • 67:22 - 67:29
    "'Ed nó gan aon' ed," a dúirt Jaffers, "fuair mé a 'chuid eile en, agus' chuid eile en beidh mé."
  • 67:29 - 67:32
    An tUasal Halla marched suas na céimeanna, marched díreach go dtí an doras ar an parlús and
  • 67:32 - 67:34
    flung sé oscailte.
  • 67:34 - 67:40
    "Constábla," a dúirt sé, "a dhéanamh do dhualgas." Marched Jaffers isteach
  • 67:40 - 67:41
    Halla seo chugainn, Wadgers seo caite.
  • 67:41 - 67:46
    Chonaic siad i bhfianaise dim an figiúr headless atáthar a dhéanamh orthu, a bhfuil screamh gnawed of
  • 67:46 - 67:48
    arán i lámh amháin gloved agus smután cáise sa chás eile.
  • 67:48 - 67:52
    "Sin é!" A dúirt Halla.
  • 67:52 - 67:56
    "Cad é an diabhal é seo?" A tháinig i ton expostulation feargach ó os cionn an bhóna
  • 67:56 - 68:00
    an figiúr. "Tá tú do chustaiméir rum damned, Mister,"
  • 68:00 - 68:01
    dúirt an tUasal Jaffers.
  • 68:01 - 68:05
    "Ach 'ed nó ní hea' a deir ed, an barántas 'comhlacht,' agus dualgas dualgas ar -"
  • 68:05 - 68:09
    "Coinnigh as!" A dúirt an figiúr, ag tosú ar ais.
  • 68:09 - 68:12
    Go tobann bhuailtí sé síos an t-arán agus cáis, agus an tUasal Halla grasped ach an scian
  • 68:12 - 68:16
    ar an tábla in am a shábháil. Lasmuigh tháinig an strainséir ar glove chlé agus bhí sé
  • 68:16 - 68:18
    slapped i gcoinne na Jaffers '.
  • 68:18 - 68:22
    I gcás eile Jaffers faoi láthair, a ghearradh ghearr roinnt ráiteas maidir le barántas, bhí
  • 68:22 - 68:26
    a chuaigh i dó ag an wrist handless agus ghabh ina scornach dofheicthe.
  • 68:26 - 68:29
    Fuair sé cic sounding ar an loigrín a rinne sé béic, ach choinnigh sé a grip.
  • 68:29 - 68:34
    Halla sheoladh chuig an scian sleamhnáin feadh an tábla a ghabhann le Wadgers, a ghníomhaigh mar choimeádaí sprioc-haghaidh
  • 68:34 - 68:38
    an ionsaí, mar a déarfá, agus ansin neartófaí cur ar aghaidh mar Jaffers agus an strainséir
  • 68:38 - 68:41
    swayed and tuislithe i dtreo dó, clutching and bualadh isteach
  • 68:41 - 68:46
    Cathaoir sheas an mbealach, agus chuaigh sé ar leataobh le timpiste mar a tháinig siad síos le chéile.
  • 68:46 - 68:50
    "Faigh na cosa," a dúirt Jaffers idir a chuid fiacla.
  • 68:50 - 68:54
    An tUasal Halla, ag iarraidh a bheith ag gníomhú ar threoracha, fuair tús sounding i
  • 68:54 - 68:59
    an ribs a dhiúscairt dó ar feadh nóiméad, agus an tUasal Wadgers, ag féachaint ar an shúile
  • 68:59 - 69:01
    Bhí os cionn rollta choimhthíoch agus fuair an uachtair
  • 69:01 - 69:06
    taobh Jaffers, retreated i dtreo an dorais, scian ar láimh, agus mar sin de imbhuail
  • 69:06 - 69:10
    Mr Huxter agus an Carter Sidderbridge ag teacht chun na tarrthála an dlí agus ord.
  • 69:10 - 69:15
    Ag an am céanna, tháinig síos trí nó ceithre buidéil ón chiffonnier agus lámhaigh ar an ngréasán
  • 69:15 - 69:18
    of pungency san aer an tseomra.
  • 69:18 - 69:22
    "Beidh mé a thabhairt suas," adeir an strainséir, cé go raibh sé Jaffers síos, agus i gceann eile
  • 69:22 - 69:27
    nóiméad a sheas sé suas panting, figiúr aisteach, headless and handless - do bhí air
  • 69:27 - 69:30
    tharraing as a glove ceart anois chomh maith lena chlé.
  • 69:30 - 69:32
    "Tá sé ar aon mhaith," a dúirt sé, amhail is dá sobbing do anáil.
  • 69:32 - 69:37
    Ba é an rud is strangest ar fud an domhain a chloisteáil go bhfuil guth ag teacht amhail is dá as folamh
  • 69:37 - 69:41
    spás, ach an peasants Sussex iad dócha gurb é an chuid is mó ábhar-de-fíoras daoine faoi
  • 69:41 - 69:42
    gréine.
  • 69:42 - 69:45
    Jaffers fuair suas chomh maith agus a tháirgtear le péire de handcuffs.
  • 69:45 - 69:47
    Ansin Stán sé.
  • 69:47 - 69:53
    "A rá liom!" A dúirt Jaffers, a thabhairt suas gearr ag réadú dim an incongruity an
  • 69:53 - 69:56
    gnó ar fad, "darn é! Ní féidir a úsáid 'em mar is féidir liom a fheiceáil. "
  • 69:56 - 70:02
    Reáchtáil an strainséir a lámh síos a waistcoat, agus amhail is dá mba ag a miracle the
  • 70:02 - 70:05
    bhí gan déanamh cnaipí a bhfuil fios a chum é folamh.
  • 70:05 - 70:08
    Ansin dúirt sé rud éigin faoina loigrín, agus stooped síos.
  • 70:08 - 70:12
    Dhealraigh sé a bheith le fumbling a bróga agus stocaí.
  • 70:12 - 70:16
    "Cén fáth!" A dúirt Huxter, go tobann, "ní go fear ar chor ar bith.
  • 70:16 - 70:18
    Tá sé díreach éadaí folamh. Féach!
  • 70:18 - 70:21
    Is féidir leat a fheiceáil síos a bhóna agus líneálacha chuid éadaí.
  • 70:21 - 70:23
    Raibh mé in ann a chur ar mo lámh - "
  • 70:23 - 70:27
    Síneadh sé a lámh; chuma air chun freastal ar rud éigin i lár-aer, agus tharraing sé é ar ais
  • 70:27 - 70:28
    le exclamation géar.
  • 70:28 - 70:33
    "Is mian liom gur mhaith leat a choimeád do mhéar as mo shúil," arsa an guth aerga, i ton
  • 70:33 - 70:35
    expostulation Savage.
  • 70:35 - 70:40
    "An é fírinne, tá mé go léir anseo - ceann, lámha, cosa, agus an chuid eile ar fad é, ach tá sé
  • 70:40 - 70:45
    tharlaíonn mé dofheicthe. It'sa confounded núis, ach táim.
  • 70:45 - 70:48
    Sin an fáth ar bith ba chóir dom a bheith poked chun píosaí ag gach bumpkin dúr i Iping é,
  • 70:48 - 70:51
    é? "
  • 70:51 - 70:56
    Agra éadaí, anois go léir unbuttoned agus crochta go garbh ar a thacaíonn le unseen,
  • 70:56 - 70:59
    bhí suas, airm akimbo.
  • 70:59 - 71:02
    Bhí roinnt eile de chuid an folks fir isteach anois ar an seomra, agus mar sin go raibh sé go dlúth
  • 71:02 - 71:07
    plódaithe. "Dofheicthe, e?" A dúirt Huxter, neamhaird a dhéanamh ar
  • 71:07 - 71:09
    strainséir ar mhí-úsáid.
  • 71:09 - 71:13
    "Cé a chuala riamh an maith leis sin?" "Tá sé aisteach, b'fhéidir, ach ní tá sé ina
  • 71:13 - 71:16
    coireachta. Cén fáth a bhfuil mé ag ionsaí péas sa
  • 71:16 - 71:17
    faisean? "
  • 71:17 - 71:19
    "Ah! that'sa ábhar difriúil, "a dúirt Jaffers.
  • 71:19 - 71:23
    "Níl aon amhras tú beagán deacair a fheiceáil i bhfianaise seo, ach fuair mé ar bharántas agus tá sé
  • 71:23 - 71:25
    gach ceart.
  • 71:25 - 71:28
    Cad é nach bhfuil mé tar éis aon dofheictheacht, - tá sé buirgléireacht.
  • 71:28 - 71:31
    Teach There'sa curtha bhris isteach agus airgead a thóg. "
  • 71:31 - 71:32
    "Bhuel?"
  • 71:32 - 71:37
    "Agus cinnte imthosca phointe -"! "Stuif agus nonsense" a dúirt an Dofheicthe
  • 71:37 - 71:39
    Man. "Tá súil agam mar sin, a dhuine uasail; ach fuair mé mo
  • 71:39 - 71:41
    treoracha. "
  • 71:41 - 71:44
    "Bhuel," a dúirt an strainséir, "beidh mé teacht. Beidh mé ag teacht.
  • 71:44 - 71:48
    Ach níl handcuffs. "" Tá sé an rud rialta, "a dúirt Jaffers.
  • 71:48 - 71:51
    "Níl handcuffs," sonraithe an strainséir.
  • 71:51 - 71:56
    "Maithiúnas orm," a dúirt Jaffers. Go tobann shuigh an figiúr síos, agus roimh
  • 71:56 - 72:00
    D'fhéadfadh aon duine amháin a bhaint amach go raibh a bhí á dhéanamh, bhí an slipéir, stocaí, agus bríste
  • 72:00 - 72:02
    tús curtha faoi an tábla.
  • 72:02 - 72:05
    Ansin sprang sé suas flung arís agus as a chóta.
  • 72:05 - 72:08
    "Anseo, stad sin," a dúirt Jaffers, go tobann a bhaint amach cad a bhí ag tarlú.
  • 72:08 - 72:12
    A chuaigh sé ar an waistcoat; struggled sé, agus an léine shleamhnaigh amach é agus d'fhág sé
  • 72:12 - 72:16
    limply agus folamh ina láimh. "Coinnigh air!" A dúirt Jaffers, os ard.
  • 72:16 - 72:18
    "Nuair a fhaigheann sé na rudaí as -"
  • 72:18 - 72:22
    "Coinnigh air!" Adeir gach duine, agus bhí Rush ag an léine bán fluttering a
  • 72:22 - 72:25
    Ba léir go raibh anois le feiceáil ar an strainséir.
  • 72:25 - 72:29
    An léine-chum é curtha ina bhuille shrewd i gcoinne na Hall gur stop sé oscailte-armtha
  • 72:29 - 72:33
    roimh ré, agus chuir sé isteach i gcúl sean Toothsome the Sexton, agus i láthair eile
  • 72:33 - 72:35
    deireadh leis an mball éadaigh ar bun agus a tháinig
  • 72:35 - 72:39
    convulsed and vacantly flapping mar gheall ar an arm, fiú mar léine atá á sá
  • 72:39 - 72:40
    níos mó ná fear a ceann.
  • 72:40 - 72:45
    Jaffers clutched ar sé, agus gan ach chuidigh a tharraingt sé amach; bhí bhuail sé sa bhéal amach
  • 72:45 - 72:49
    an aeir, agus chaith incontinently a truncheon and smote Teidí Henfrey savagely
  • 72:49 - 72:51
    ar an choróin seilbh ar a cheann.
  • 72:51 - 72:54
    "Bí ag faire amach!" A dúirt gach duine, fálú ag randamach agus ag bualadh ar rud ar bith.
  • 72:54 - 72:55
    "Coinnigh dó! Dhún an doras!
  • 72:55 - 72:57
    Ná lig dó scaoilte!
  • 72:57 - 72:59
    Fuair mé rud éigin! Anseo tá sé! "
  • 72:59 - 73:02
    A Babel foirfe torann a rinne siad.
  • 73:02 - 73:07
    Gach duine, agus bhain sé, bhí a bheith buailte go léir ag an am céanna, agus Wadgers Sandy, a fhios agam mar a bhí riamh
  • 73:07 - 73:11
    and a athosclaíodh wits sharpened le buille frightful sa tsrón, an doras agus i gceannas ar an
  • 73:11 - 73:12
    ruaig.
  • 73:12 - 73:16
    Na cinn eile, i ndiaidh incontinently bhí jammed, ar feadh nóiméad sa chúinne ag an
  • 73:16 - 73:18
    doras. The bualadh ar aghaidh.
  • 73:18 - 73:23
    Phipps, an Unitarian, bhí fiacail tosaigh briste, agus gortaíodh Henfrey sa
  • 73:23 - 73:25
    loingeán a chluas.
  • 73:25 - 73:28
    Baineadh Jaffers faoi fhód, agus, ag casadh, ghabhtar ag rud éigin go
  • 73:28 - 73:32
    idirghabháil idir é féin agus Huxter sa melee, agus cosc a n-ag teacht le chéile.
  • 73:32 - 73:36
    Bhraith sé cófra mhatánach, agus i láthair eile ar mhais iomlán ag streachailt,
  • 73:36 - 73:40
    fir sceitimíní lámhaigh amach isteach sa halla plódaithe.
  • 73:40 - 73:44
    "Fuair mé air!" Jaffers scairt, tachtadh and beo sa chuimhne trí iad go léir, agus wrestling
  • 73:44 - 73:48
    le aghaidh corcra agus veins at i gcoinne a namhaid unseen.
  • 73:48 - 73:52
    Fir tuislithe dheis agus ar chlé mar swayed an choimhlint urghnách go tapa
  • 73:52 - 73:57
    i dtreo an doras teach, agus chuaigh sé síos ar na céimeanna sníomh leath-dhosaen an teach ósta.
  • 73:57 - 74:00
    Jaffers cried i nguth strangled - gabháltas daingean, mar sin féin, agus ag déanamh spraoi le
  • 74:00 - 74:05
    a ghlúin - sníofa thart, agus thit mór undermost leis a cheann ar an gairbhéal.
  • 74:05 - 74:09
    Ach ansin raibh a mhéara scíth a ligean.
  • 74:09 - 74:11
    Bhí cries tógtha ar "Beir air!"
  • 74:11 - 74:14
    "Invisible!" Agus mar sin de, agus ina comhalta óg, strainséir san áit a bhfuil a ainm
  • 74:14 - 74:20
    nár tháinig chun solais, rushed isteach ag aon uair amháin, rud éigin a ghabhtar, chaill his a shealbhú, agus thit
  • 74:20 - 74:21
    níos mó ná comhlacht prostrate an constábla ar.
  • 74:21 - 74:26
    Leath-bhealach trasna an bhóthair ar bhean screamed mar rud bhrú ag a; madra, kicked
  • 74:26 - 74:31
    cosúil, yelped agus bhí ar siúl i howling Huxter chlós, agus leis sin le hidirthuras
  • 74:31 - 74:33
    Cuireadh i gcrích an Fear dofheicthe.
  • 74:33 - 74:38
    Le haghaidh spás sheas daoine amazed and gesticulating, agus ansin tháinig scaoll, agus
  • 74:38 - 74:41
    iad scaipthe thar lear tríd an sráidbhaile mar scatters a Séideán duilleoga marbh.
  • 74:41 - 74:48
    Ach leagan Jaffers go leor go fóill, aghaidh a thabhairt suas agus na glúine lúbtha, ag bun na céimeanna
  • 74:48 - 74:53
    an Inn.
  • 74:53 - 74:54
    >
  • 74:54 - 75:04
    CAIBIDIL VIII-SA IDIRTHURAS
  • 75:04 - 75:10
    Is é an t-ochtú chaibidil exceedingly gairid, agus go mbaineann an Gibbons, amaitéaracha
  • 75:10 - 75:14
    nádúraí an cheantair, agus atá suite amach ar an Downs mhór oscailt gan anam
  • 75:14 - 75:16
    laistigh de chúpla míle de dó, mar a bhíonn sé
  • 75:16 - 75:21
    smaoinimh, agus beagnach dozing, chuala gar dó mar an fhuaim de coughing fear,
  • 75:21 - 75:29
    sneezing, agus ansin mionn savagely leis féin; beheld, agus ag féachaint, rud ar bith.
  • 75:29 - 75:31
    Ach bhí an guth indisputable.
  • 75:31 - 75:35
    Lean sé swear leis an leithead agus éagsúlacht a idirdhealaíonn an mhionn
  • 75:35 - 75:36
    fear saothraithe.
  • 75:36 - 75:41
    D'fhás sé le climax, laghdú arís, agus a fuair bás ar shiúl i bhfad uait, mar atá sé ag dul
  • 75:41 - 75:44
    chuma air i dtreo Adderdean.
  • 75:44 - 75:48
    Lifted sé le sraoth spasmodic agus dar chríoch.
  • 75:48 - 75:51
    Gibbons chuala aon rud ar maidin ar theagmhais, ach an feiniméan bhí chomh
  • 75:51 - 75:56
    buailte agus cur isteach ar a suaimhneas vanished his fealsúnachta; fuair sé
  • 75:56 - 75:58
    suas hastily, agus hurried síos an steepness
  • 75:58 - 76:05
    an chnoic i dtreo an tsráidbhaile, chomh tapa is a bhféadfadh sé dul.
  • 76:05 - 76:10
    CAIBIDIL IX MR. THOMAS marvel
  • 76:10 - 76:16
    Ní mór duit pictiúr tUasal Thomas Marvel mar dhuine visage, copious solúbtha, srón
  • 76:16 - 76:21
    of protrusion sorcóireach, ar, liquorish cuimsithí, béal síor, agus féasóg of
  • 76:21 - 76:22
    bristling éalárnacht.
  • 76:22 - 76:29
    His figiúr claonadh a embonpoint; his géaga ghearr accentuated claonas seo.
  • 76:29 - 76:33
    Chaith sé hata síoda Furry, agus a chur in ionad minice sreangán agus bróg-iallacha do
  • 76:33 - 76:41
    cnaipí, soiléir ag pointí criticiúla a chuid éadaí, marcáilte fear Baitsiléir go bunúsach.
  • 76:41 - 76:45
    An tUasal Thomas Marvel bhí ina shuí lena chosa i díog ag an bhóthair thar na síos
  • 76:45 - 76:49
    i dtreo Adderdean, faoi míle amach agus leath de Iping.
  • 76:49 - 76:54
    A chosa, ach amháin le haghaidh stocaí oibre oscailte-neamhrialta, bhí lom, bhí a chuid bharraicíní mór leathan,
  • 76:54 - 76:58
    and ears pricked cosúil leis an madra watchful.
  • 76:58 - 77:02
    Ar bhealach leisurely - gach rud a rinne sé ar bhealach leisurely - go raibh sé ag smaoineamh ar
  • 77:02 - 77:05
    ag iarraidh ar péire de buataisí.
  • 77:05 - 77:09
    Bhí siad na buataisí soundest tháinig sé trasna ar feadh i bhfad, ach is ró-mhór do
  • 77:09 - 77:13
    air; cé na cinn a bhí a bhí sé, i aimsir tirim, ar oiriúnach-chompordach, ach ní ró-
  • 77:13 - 77:15
    tanaí-soled do taise.
  • 77:15 - 77:20
    An tUasal Thomas Marvel ghráin bróga roomy, ach ansin fuath he taise.
  • 77:20 - 77:24
    Ní raibh Shíl sé amach i gceart é a bhí fuath aige an chuid is mó, agus bhí sé ina lá taitneamhach, agus
  • 77:24 - 77:26
    nach raibh aon rud níos fearr a dhéanamh.
  • 77:26 - 77:30
    Mar sin, chuir sé na ceithre bróga i ngrúpa galánta ar na móna agus d'fhéach sé orthu.
  • 77:30 - 77:34
    Agus go bhfaca siad ann i measc an féar agus springing agrimony, tharla sé go tobann a
  • 77:34 - 77:38
    dó go raibh an dá péirí exceedingly gránna a fheiceáil.
  • 77:38 - 77:42
    Ní raibh sé ar chor ar geit ag guth taobh thiar dó.
  • 77:42 - 77:46
    "Tá siad buataisí, cibé ar bith," a dúirt an Guth.
  • 77:46 - 77:49
    "Tá siad - buataisí charthanacht," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, lena cheann ar thaobh amháin maidir le
  • 77:49 - 77:53
    Is é "agus a bhfuil an péire ugliest i na Cruinne ar fad beannaithe,; iad distastefully
  • 77:53 - 77:55
    Tá mé darned má tá a fhios agam! "
  • 77:55 - 78:00
    "H'm," a dúirt an Guth. "Tá mé níos measa caite - i ndáiríre, tá mé caite none.
  • 78:00 - 78:03
    Ach ní mar sin owdacious ghránna - más rud é go mbainfidh tú a cheadú an abairt.
  • 78:03 - 78:06
    Bainim buataisí cadging - go háirithe - le haghaidh laethanta.
  • 78:06 - 78:09
    Toisc go raibh mé tinn acu. Tá siad go leor fuaim, ar ndóigh.
  • 78:09 - 78:12
    Ach Feiceann fhear uasal ar Tramp den sórt sin a lán thundering a chuid buataisí.
  • 78:12 - 78:15
    Agus má chreideann go mbainfidh tú dom, tá mé rud ar bith a ardaíodh sa tír ar fad beannaithe, déan iarracht
  • 78:15 - 78:17
    mar ba mhaith liom, ach iad.
  • 78:17 - 78:19
    Féach ar 'em! Agus tír maith do buataisí, freisin, i
  • 78:19 - 78:21
    bhealach ginearálta. Ach tá sé ach mo luck promiscuous.
  • 78:21 - 78:24
    Tá mé mo bhróga sa tír deich mbliana nó níos mó.
  • 78:24 - 78:28
    Agus ansin siad ag déileáil leat é seo. "" It'sa Beast den tír, "a dúirt an
  • 78:28 - 78:28
    Guth.
  • 78:28 - 78:33
    "Agus mhuca do dhaoine." Nach bhfuil "é?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel.
  • 78:33 - 78:34
    "Tiarna! Ach iad buataisí!
  • 78:34 - 78:36
    Beats sé é. "
  • 78:36 - 78:39
    Chas sé a cheann thar a ghualainn leis an gceart, chun breathnú ar na buataisí a
  • 78:39 - 78:44
    idirghabhálaí d'fhonn comparáidí, agus lo! i gcás na mbróg a idirghabhálaí
  • 78:44 - 78:47
    Ba chóir a bheith nach raibh cosa ná buataisí.
  • 78:47 - 78:51
    Bhí ionradaithe sé, trí tús a iontas mór.
  • 78:51 - 78:55
    "Cá bhfuil yer?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel thar a ghualainn agus ag teacht ar gach ceithre boinn.
  • 78:55 - 78:59
    Chonaic sé ar stráice de downs folamh leis na gaoithe ag luascadh an iargúlta glas-Luaigh furze
  • 78:59 - 79:01
    toir.
  • 79:01 - 79:04
    "An bhfuilim i meisce?" A dúirt an tUasal Marvel. "An bhfuil mé físeanna a bhí?
  • 79:04 - 79:06
    Bhí mé ag caint liom féin? Cad é an - "
  • 79:06 - 79:10
    "Ná bheith alarmed," a dúirt Guth.
  • 79:10 - 79:14
    "Níl aon cheann de do ventriloquising orm," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, ag ardú go géar ar a chosa.
  • 79:14 - 79:17
    "Cá bhfuil yer? Alarmed, go deimhin! "
  • 79:17 - 79:21
    "Ná bheith alarmed," arís agus arís eile an guth.
  • 79:21 - 79:24
    "Feicfidh tú a bheith alarmed i nóiméid, amadán tú amaideach," a dúirt an tUasal Thomas Marvel.
  • 79:24 - 79:27
    "Cá bhfuil yer? Lemme fháil ar mo rian ar yer ...
  • 79:27 - 79:32
    "An bhfuil faoi thalamh yer?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, tar éis eatramh.
  • 79:32 - 79:36
    Ní raibh aon fhreagra. An tUasal Thomas Marvel sheas bootless and
  • 79:36 - 79:38
    ionadh, a seaicéad thrown beagnach as.
  • 79:38 - 79:44
    "Peewit," a dúirt peewit, an-iargúlta. "Peewit, go deimhin!" A dúirt an tUasal Thomas Marvel.
  • 79:44 - 79:46
    "Ní hé seo an aon am le haghaidh foolery."
  • 79:46 - 79:50
    Ba é an síos desolate, thoir agus thiar, thuaidh agus ó dheas; an bhóthair lena éadomhain
  • 79:50 - 79:55
    díoga agus cuaillí bordering bán, ar siúl ó thuaidh agus ó dheas go réidh agus go folamh, agus, ach amháin
  • 79:55 - 79:57
    don peewit, bhí an spéir gorm folamh freisin.
  • 79:57 - 80:01
    "Mar sin, cabhrú liom," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, shuffling a chóta ar a ghualainn
  • 80:01 - 80:02
    arís.
  • 80:02 - 80:04
    "Tá sé an deoch! D'fhéadfadh mé heicteár 'ar eolas. "
  • 80:04 - 80:07
    "Níl sé ar an deoch," a dúirt an Guth. "Tú a choinneáil do nerves seasta."
  • 80:07 - 80:13
    "Ow!" A dúirt an tUasal Marvel, agus a aghaidh fhás bán amidst a paistí.
  • 80:13 - 80:17
    "Tá sé an deoch!" Arís agus arís eile ar a liopaí noiselessly.
  • 80:17 - 80:19
    Fhan sé ag stánadh mar gheall air, rothlach go mall ar gcúl.
  • 80:19 - 80:24
    "D'fhéadfadh mhionnaigh mé chuala mé guth," whispered sé.
  • 80:24 - 80:24
    "Ar ndóigh, chuaigh tú."
  • 80:24 - 80:29
    "Tá sé ann arís," a dúirt an tUasal Marvel, deiridh a shúile agus clasping a lámh ar
  • 80:29 - 80:31
    his brow le gotha tragóideach.
  • 80:31 - 80:36
    Bhí sé ag glacadh go tobann ag an collar agus chroitheadh violently, agus d'fhág níos mó ná dazed
  • 80:36 - 80:39
    riamh. "Ná bheith ina amadán," a dúirt an Guth.
  • 80:39 - 80:44
    "I'm - as - mo - blooming - chump," a dúirt an tUasal Marvel.
  • 80:44 - 80:47
    "Tá sé ar aon maith. Tá sé fretting mar gheall orthu buataisí blarsted.
  • 80:47 - 80:50
    Tá mé as mo bheannaigh blooming chump.
  • 80:50 - 80:53
    Nó tá sé biotáillí. "" Ní rud amháin ná an ceann eile, "a dúirt an
  • 80:53 - 80:55
    Guth. "Éist!"
  • 80:55 - 80:57
    "Chump," a dúirt an tUasal Marvel.
  • 80:57 - 81:02
    "Nóiméad amháin," a dúirt an Guth, penetratingly, tremulous le féin-rialú.
  • 81:02 - 81:06
    "Bhuel?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, le mothú aisteach de bheith dug sa
  • 81:06 - 81:09
    cófra ag a finger.
  • 81:09 - 81:13
    "Tá mé díreach cheapann tú samhlaíocht? Just a samhlaíocht? "
  • 81:13 - 81:18
    "Cad eile is féidir leat a bheith?" A dúirt an tUasal Thomas Marvel, chuimil sé an chúl a mhuineál.
  • 81:18 - 81:20
    "An-go maith," a dúirt an Guth, i ton faoisimh.
  • 81:20 - 81:24
    "Ansin, Tá mé ag dul go dtí breochlocha caith ag tú till cheapann tú difriúil."
  • 81:24 - 81:25
    "Ach tá áit yer?"
  • 81:25 - 81:31
    An guth a rinneadh ar bith a fhreagairt. Whizz tháinig breochloch, cosúil amach as an
  • 81:31 - 81:33
    aer, agus chaill an tUasal Marvel ar ghualainn le leithead hair's-.
  • 81:33 - 81:38
    An tUasal Marvel, casadh, chonaic a jerk breochloch suas san aer, rian cosán casta,
  • 81:38 - 81:43
    chrochadh ar feadh nóiméad, agus ansin fling ar a chosa le rapidity beagnach dofheicthe.
  • 81:43 - 81:45
    Bhí sé ró-iontas a Dodge.
  • 81:45 - 81:48
    Whizz tháinig sé, agus ricochetted as a ladhar isteach sa díog arbh fhéidir.
  • 81:48 - 81:52
    An tUasal Thomas Marvel léim a chos agus howled os ard.
  • 81:52 - 81:55
    Ansin thosaigh sé ag rith, tripped thar chonstaic unseen, agus tháinig sé thar ceann heels
  • 81:55 - 81:56
    i riocht ina suí.
  • 81:56 - 82:02
    "Anois," a dúirt an Guth, mar chloch tríú cuartha agus crochadh in airde san aer os cionn an
  • 82:02 - 82:06
    Tramp. "An bhfuilim i samhlaíocht?"
  • 82:06 - 82:10
    An tUasal Marvel ar mhodh freagra ag streachailt ar a chosa, agus bhí sé i bhfeidhm díreach os cionn
  • 82:10 - 82:13
    arís. Leagan He ciúin ar feadh nóiméad.
  • 82:13 - 82:19
    "Má tá tú ag streachailt ar bith níos mó," a dúirt an Guth, "beidh mé caith an breochloch ar do cheann."
  • 82:19 - 82:24
    "It'sa cothrom a dhéanamh," a dúirt an tUasal Thomas Marvel, suí suas, ag cur a ladhar lucht créachtaithe i láimh
  • 82:24 - 82:25
    agus a réiteach a shúil ar an tríú diúracán.
  • 82:25 - 82:29
    "Ní thuigim é. Flinging clocha féin.
  • 82:29 - 82:32
    Cloiche ag caint. Cuir féin síos.
  • 82:32 - 82:32
    Lobhadh ar shiúl.
  • 82:32 - 82:36
    Tá mé ag déanamh. "Tá an tríú breochloiche thit.
  • 82:36 - 82:39
    "Tá sé an-simplí," a dúirt an Guth. "Tá mé fear dofheicthe."
  • 82:39 - 82:45
    "Inis dúinn rud éigin Níl a fhios agam," a dúirt an tUasal Marvel, gasping le pian.
  • 82:45 - 82:48
    "Nuair atá tú hid - conas a dhéanann tú é - níl a fhios agam.
  • 82:48 - 82:49
    Tá mé buille. "
  • 82:49 - 82:52
    "Sin uile," a dúirt an Guth. "Tá mé dofheicthe.
  • 82:52 - 82:56
    Sin an méid ba mhaith liom tú a thuiscint. "" D'fhéadfadh duine ar bith a fheiceáil go.
  • 82:56 - 82:59
    Níl aon ghá duit a bheith amhlaidh confounded impatient, mister.
  • 82:59 - 83:01
    Anois ansin. Tabhair dúinn smaoineamh.
  • 83:01 - 83:04
    Cén chaoi a bhfuil tú i bhfolach? "
  • 83:04 - 83:06
    "Tá mé dofheicthe. Sin é an pointe iontach.
  • 83:06 - 83:08
    Agus is é an rud ba mhaith liom tú a thuiscint seo - "
  • 83:08 - 83:12
    "Ach cá?" Isteach an tUasal Marvel.
  • 83:12 - 83:14
    "Anseo! Sé slat os do chomhair. "
  • 83:14 - 83:16
    "Ó, teacht! Níl mé dall.
  • 83:16 - 83:18
    Feicfidh tú a bheith ag insint dom seo chugainn go bhfuil tú aer díreach tanaí.
  • 83:18 - 83:23
    Níl mé ar cheann de do tramps aineolach - "" Sea, tá mé - aer tanaí.
  • 83:23 - 83:25
    Tá tú ag lorg trí dom. "
  • 83:25 - 83:27
    "Cad é! Nach bhfuil aon stuif a thabhairt duit.
  • 83:27 - 83:30
    Vox et - cad é -? Jabber. An bhfuil sé sin? "
  • 83:30 - 83:37
    "Tá mé díreach tar éis bheith ag an duine - soladach, bia agus deoch de dhíth orthu, de dhíth orthu a chlúdaíonn freisin - Ach
  • 83:37 - 83:39
    Tá mé dofheicthe. Féach leat?
  • 83:39 - 83:40
    Dofheicthe.
  • 83:40 - 83:43
    Smaoineamh simplí. Dofheicthe. "
  • 83:43 - 83:46
    "Cad a, fíor-mhaith?" "Sea, is fíor."
  • 83:46 - 83:50
    "Déanaimis a bhfuil lámh de tú," a dúirt Marvel, "má tá tú ag fíor.
  • 83:50 - 83:56
    Ní bheidh sé amhlaidh darn lasmuigh de ar bhealach an-mhaith, ansin -! Tiarna "a dúirt sé," mar a rinne tú dom
  • 83:56 - 83:59
    léim -! corraitheach cosúil liomsa go bhfuil "!
  • 83:59 - 84:03
    Bhraith sé an lámh a bhí dúnta go bhabhta his wrist leis a mhéara scoite, agus a
  • 84:03 - 84:07
    mhéara timorously chuaigh suas ar an lámh, patted cófra mhatánach, agus iniúchadh ar bearded
  • 84:07 - 84:08
    aghaidh.
  • 84:08 - 84:13
    Bhí iontas ar aghaidh astonishment. "Tá mé dashed!" A dúirt sé.
  • 84:13 - 84:17
    "Más rud é nach é seo a dhéanamh buille coileach-troid! Is suntasaí -! Agus is féidir liom a fheiceáil
  • 84:17 - 84:19
    coinín glan trí tú, 'ARF míle ar shiúl!
  • 84:19 - 84:24
    Nach bhfuil beagán de tú le feiceáil - ach amháin - "mionscrúdú sé an spás folamh réir dealraimh
  • 84:24 - 84:28
    keenly. "'Curtha aven't eatin' Tá tú arán agus cáis?"
  • 84:28 - 84:30
    d'iarr sé, a bhfuil an lámh dofheicthe.
  • 84:30 - 84:34
    "Tá tú ceart go leor, agus nach bhfuil sé go maith chomhshamhlú isteach sa chóras."
  • 84:34 - 84:39
    "Ah!" A dúirt an tUasal Marvel. "Sórtáil de ghostly, cé."
  • 84:39 - 84:43
    "Ar ndóigh, nach bhfuil seo go léir leath chomh iontach mar a cheapann tú."
  • 84:43 - 84:47
    "Tá sé iontach maith go leor do mo mian measartha," a dúirt an tUasal Thomas Marvel.
  • 84:47 - 84:48
    "Howjer bhainistiú é!
  • 84:48 - 84:52
    Conas a dhéantar an dooce sé déanta? "" Tá sé ró-fhada scéal.
  • 84:52 - 84:55
    Agus seachas - "" liom a insint duit, an gnó ar fad go cothrom
  • 84:55 - 84:58
    buillí orm, "a dúirt an tUasal Marvel.
  • 84:58 - 85:01
    "Cad é ba mhaith liom a rá faoi láthair seo: cabhair de dhíth orm.
  • 85:01 - 85:04
    Mé ag teacht ar a - a tháinig mé ar tú go tobann.
  • 85:04 - 85:07
    Bhí mé ag fánaíocht, buile le buile, nocht, impotent.
  • 85:07 - 85:10
    Raibh mé in ann a bheith Dhúnmharaigh. Agus chonaic mé tú - "
  • 85:10 - 85:13
    "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel.
  • 85:13 - 85:17
    "Tháinig mé suas taobh thiar duit - hesitated - chuaigh ar aghaidh -"
  • 85:17 - 85:21
    Cialluíonn an abairt a bhí an tUasal Marvel eloquent. "- Stop ansin.
  • 85:21 - 85:25
    'Anseo,' a dúirt mé, tá 'ina outcast nós mé féin.
  • 85:25 - 85:29
    Is é seo an fear do dom 'Mar sin, chas mé ar ais agus tháinig sé chugat -. Duit.
  • 85:29 - 85:32
    Agus - ""! Tiarna "a dúirt an tUasal Marvel.
  • 85:32 - 85:34
    "Ach tá mé go léir i tizzy.
  • 85:34 - 85:40
    Bealtaine liom iarraidh - Cén chaoi a bhfuil sé? Agus cad is féidir leat a bheith á cheangal ar an mbealach le
  • 85:40 - 85:43
    cabhrú -? Invisible "" Ba mhaith liom tú a cabhrú liom éadaí a fháil -! and
  • 85:43 - 85:46
    fothain - agus ansin, le rudaí eile.
  • 85:46 - 85:50
    D'fhág mé leo fada go leor. Má tá tú won't - go maith!
  • 85:50 - 85:54
    Ach beidh tú -. Caithfidh "" Féach anseo, "a dúirt an tUasal Marvel.
  • 85:54 - 85:56
    "Tá mé ró-flabbergasted.
  • 85:56 - 85:58
    Ná cnag dom faoi bith níos mó. Agus saoire dom dul.
  • 85:58 - 86:02
    Ní mór dom a fháil seasta le beagán. And tá tú go leor briste aice le mo ladhar.
  • 86:02 - 86:04
    Tá sé míréasúnta sin go léir.
  • 86:04 - 86:08
    Folamh downs, spéir folamh. Ní dhéanfaidh aon ní le feiceáil ar feadh na mílte ach amháin an bosom
  • 86:08 - 86:10
    an Dúlra. Agus a thagann ansin le guth.
  • 86:10 - 86:11
    Guth as na bhflaitheas!
  • 86:11 - 86:15
    Agus clocha! Agus dorn - Tiarna "!
  • 86:15 - 86:20
    "Tarraingt tú féin le chéile," a dúirt an gutha, "a bhfuil tú a dhéanamh ar an bpost mé a roghnaíodh don
  • 86:20 - 86:21
    leat. "
  • 86:21 - 86:23
    An tUasal Marvel shéid amach a leicne, agus bhí a shúile bhabhta.
  • 86:23 - 86:26
    "Tá mé roghnaithe agat," a dúirt an Guth.
  • 86:26 - 86:31
    "Tá tú an fear amháin ach amháin i roinnt de na fools síos ann, tá a fhios ag a leithéid de
  • 86:31 - 86:34
    rud mar fhear dofheicthe. Tá tú a bheith mo chúntóir.
  • 86:34 - 86:37
    Cabhrú liom - agus déanfaidh mé rudaí is fearr liom ar do shon.
  • 86:37 - 86:41
    Tá fear invisible fear de chumhacht. "Stop sé ar feadh nóiméad a sraoth
  • 86:41 - 86:42
    foirtil.
  • 86:42 - 86:49
    "Ach má tá tú betray dom," a dúirt sé, "má theipeann ort a dhéanamh mar atá mé díreach tú -" shos sé féin agus
  • 86:49 - 86:54
    tapped ghualainn Mr Marvel ar smartly. Marvel Thug an tUasal yelp de terror ag an
  • 86:54 - 86:55
    tadhaill.
  • 86:55 - 87:00
    "Níl mé ag iarraidh a betray leat," a dúirt an tUasal Marvel, edging ar shiúl ó na treo an
  • 87:00 - 87:01
    an mhéara. "Ná tú ag dul ar-ag smaoineamh go, is cuma cad tú
  • 87:01 - 87:02
    a dhéanamh.
  • 87:02 - 87:05
    Gach Ba mhaith liom a dhéanamh ná chun cabhrú leat - ach inis dom cad a fuair mé a dhéanamh.
  • 87:05 - 87:08
    (Lord!) Cibé rud a ba mhaith leat a dhéanamh, go bhfuil mé an chuid is mó
  • 87:08 - 87:11
    toilteanach a dhéanamh. "
  • 87:11 - 87:18
    CAIBIDIL X MR. CUAIRT marvel CHUN IPING
  • 87:18 - 87:23
    Tar éis gur caitheadh an chéad scaoll gusty Iping féin tháinig argumentative.
  • 87:23 - 87:28
    Scepticism tógadh go tobann a cheann - amhras in áit néaróg, nach bhfuil ag gach cinnte de
  • 87:28 - 87:30
    a ais, ach mar sin féin amhras.
  • 87:30 - 87:36
    Tá sé sin i bhfad níos éasca chun a chreidiúint nach bhfuil i fear invisible; agus iad siúd a bhí i ndáiríre
  • 87:36 - 87:41
    le feiceáil air dhíscaoileadh san aer, nó ar bhraith an neart a lámh, d'fhéadfaí a chur san áireamh ar
  • 87:41 - 87:42
    na méara dhá lámh.
  • 87:42 - 87:46
    Agus ar na finnéithe a bhí an tUasal Wadgers in easnamh faoi láthair, tar éis scor
  • 87:46 - 87:50
    impregnably taobh thiar de na boltaí agus beáir a thí féin, agus bhí suite Jaffers
  • 87:50 - 87:53
    stunned i parlús an "Chóiste agus capaill."
  • 87:53 - 87:58
    Tá smaointe iontach agus aisteach go minic éifeacht na transcending taithí níos lú ar an bhfear
  • 87:58 - 88:02
    agus do mhná ná níos lú, níos mó cúrsaí inláimhsithe.
  • 88:02 - 88:06
    Iping bhí aerach le stiallbhratacha, agus gach duine a bhí i gúna mórthaispeántas.
  • 88:06 - 88:10
    Bhí Dé Luain Cincíse d'fhéach sé ar aghaidh ar feadh míosa nó níos mó.
  • 88:10 - 88:14
    De réir an tráthnóna a bhí fiú iad siúd a chreid i Unseen tús go n-atosóidh a n-
  • 88:14 - 88:18
    amusements beag ar bhealach trialach, ar an supposition go raibh sé imithe go leor
  • 88:18 - 88:22
    ar shiúl, agus leis an skeptics bhí sé cheana féin jest.
  • 88:22 - 88:28
    Ach bhí daoine, skeptics and creidimh araon, thar cuimse sociable ar fad an lá sin.
  • 88:28 - 88:32
    Móinéir Haysman a bhí aerach le puball, ina raibh Mrs Bunting agus na mban eile
  • 88:32 - 88:36
    ullmhú tae, agus, gan, bhí ar siúl ag na páistí scoile Dé Domhnaigh-rásaí agus cluichí
  • 88:36 - 88:41
    faoi threoir noisy an shéiplíneach agus an misses Cuss and Sackbut.
  • 88:41 - 88:45
    Aon amhras ach go raibh uneasiness beag san aer, ach daoine den chuid is mó a bhí
  • 88:45 - 88:49
    cuma cad é an chiall a cheilt samhlaíocha qualms taithí acu.
  • 88:49 - 88:53
    Ar an glas sráidbhaile claonta láidir [focal in easnamh?], Síos a, clinging the
  • 88:53 - 88:57
    cé go ulóg-chastar láimhseáil, a d'fhéadfadh a bheith ar cheann hurled violently i gcoinne sac ag an
  • 88:57 - 89:00
    taobh eile, tháinig i do bhfabhar suntasach
  • 89:00 - 89:04
    i measc na ógánaigh, mar a rinne an swings and shies the cocoanut.
  • 89:04 - 89:08
    Bhí promenading freisin, agus an t-orgán gaile a ghabhann le timpeallán beag líonadh
  • 89:08 - 89:13
    an t-aer le blas pungent ola agus le ceol chomh pungent.
  • 89:13 - 89:17
    Baill an chlub, ad'fhreastail ar séipéal ar maidin, bhí splendid in
  • 89:17 - 89:20
    suaitheantais de bhándearg agus glas, agus bhí cuid de na gayer-minded adorned freisin a Bowler
  • 89:20 - 89:24
    hataí le scoth-daite favors de ribín.
  • 89:24 - 89:28
    Sean Fletcher, a bhfuil a coincheapa a dhéanamh saoire-dian a bhí, bhí infheicthe tríd an
  • 89:28 - 89:32
    jasmine faoina fuinneog nó tríd an doras oscailte (cibé acu ar bhealach roghnaigh tú
  • 89:32 - 89:34
    breathnú), poised delicately ar plank
  • 89:34 - 89:40
    tacaíocht ar dhá cathaoireacha, agus whitewashing an uasteorainn a seomra tosaigh.
  • 89:40 - 89:44
    Maidir 04:00 isteach strainséir an sráidbhaile ó threo Dá Ghrua.
  • 89:44 - 89:49
    Bhí sé ina gearr, duine Stout i hata extraordinarily shabby barr, agus tá sé ag
  • 89:49 - 89:53
    chuma air go mór as anáil. A leicne bhí re limp and
  • 89:53 - 89:55
    puffed go docht.
  • 89:55 - 89:59
    A mottled aghaidh bhí apprehensive, agus bhog sé le saghas alacrity drogall.
  • 89:59 - 90:05
    Chas sé ar an choirnéal na heaglaise, agus d'ordaigh a bhealach go dtí an "Chóiste agus capaill."
  • 90:05 - 90:09
    I measc daoine eile cuimhin sean Fletcher fheiceáil dó, agus go deimhin bhí an fear sin d'aois
  • 90:09 - 90:13
    bhuail ag a chorraí peculiar gur lig sé neamhaireach cainníocht de
  • 90:13 - 90:17
    whitewash a rith síos an Scuab isteach an muinchille a cóta fad maidir le dó.
  • 90:17 - 90:22
    Strainséir seo, leis an dearcadh ar an dílseánach an cúthail cocoanut, chosúil go
  • 90:22 - 90:27
    a bheith ag caint leis féin, agus an tUasal Huxter dúirt an rud céanna.
  • 90:27 - 90:31
    Stop sé ag bun an "Chóiste agus capaill" céimeanna, agus, de réir an tUasal
  • 90:31 - 90:35
    Huxter, bhí an chuma dul faoi streachailt dian inmheánach sula bhféadfadh sé aslú
  • 90:35 - 90:36
    féin chun dul isteach sa teach.
  • 90:36 - 90:41
    Mar fhocal scoir marched sé suas na céimeanna, agus bhí sé le feiceáil ag an tUasal Huxter dul chuig an chlé agus
  • 90:41 - 90:44
    an doras a oscailt an parlús.
  • 90:44 - 90:48
    An tUasal Huxter glórtha chuala ó laistigh den seomra agus ón apprising barra an fear
  • 90:48 - 90:49
    his earráid.
  • 90:49 - 90:55
    "Sin seomra príobháideach!" A dúirt Halla, agus an strainséir dhún an doras agus chuaigh clumsily
  • 90:55 - 90:56
    i mbarra.
  • 90:56 - 90:59
    I rith cúpla nóiméad reappeared sé, wiping a liopaí leis an ais
  • 90:59 - 91:03
    a lámh leis an aer sástachta ciúin go tógtha ar bhealach an tUasal
  • 91:03 - 91:05
    Glactar leis chomh Huxter.
  • 91:05 - 91:09
    Sheas sé ag lorg faoi dó do roinnt chuimhneacháin, agus ansin a chonaic an tUasal Huxter dó siúl
  • 91:09 - 91:13
    ar bhealach oddly furtive i dtreo na geataí an chlóis, ar a bhfuil an parlús
  • 91:13 - 91:15
    D'oscail an fhuinneog.
  • 91:15 - 91:19
    An strainséir, tar éis a tháirgtear roinnt leisce, leant i gcoinne ceann de na poist geata-, ina
  • 91:19 - 91:24
    píopa cré gearr, agus d'ullmhaigh é a líonadh. A mhéara trembled ag déanamh amhlaidh.
  • 91:24 - 91:30
    Lit sé é clumsily, agus fillte a airm thosaigh tobac a chaitheamh i dearcadh languid, ina
  • 91:30 - 91:35
    dearcadh a belied his amharc ó am go chéile suas an clós ar fad.
  • 91:35 - 91:40
    Gach seo Huxter tUasal chonaic thar na canisters na fuinneoige tobac, agus an singularity
  • 91:40 - 91:44
    an fear iompraíocht spreag é a choimeád ar bun a breathnadóireachta.
  • 91:44 - 91:49
    Faoi láthair sheas an strainséir suas go tobann and chur a píopa ina phóca.
  • 91:49 - 91:51
    Ansin vanished sé isteach sa chlós.
  • 91:51 - 91:56
    Láithreach an tUasal Huxter, bhí sé ina fhinné conceiving roinnt Larceny Act Petty, léim babhta
  • 91:56 - 91:59
    his gcuntar agus rith sé amach ar an mbóthar a thascradh an thief.
  • 91:59 - 92:04
    Mar a ndearna sé amhlaidh, an tUasal Marvel reappeared, a askew hata, carn mór i gorm tábla-
  • 92:04 - 92:08
    éadach i lámh amháin, agus trí leabhar ceangailte le chéile - mar a bhí sé ina dhiaidh sin leis an
  • 92:08 - 92:12
    Braces Bhiocáire ar - sa chás eile.
  • 92:12 - 92:16
    Chonaic sé go díreach Huxter thug sé saghas gasp, agus ag casadh géar ar an taobh clé,
  • 92:16 - 92:20
    Thosaigh a reáchtáil. "Stad, thief!" Adeir Huxter, agus atá leagtha amach
  • 92:20 - 92:21
    tar éis dó.
  • 92:21 - 92:24
    Mothaithe Mr Huxter le gairid ach bhí beoga.
  • 92:24 - 92:28
    Chonaic sé an fear díreach os a chomhair agus spurting briskly le haghaidh an chúinne séipéal agus an cnoc
  • 92:28 - 92:28
    bóthair.
  • 92:28 - 92:33
    Chonaic sé an bratach sráidbhaile agus festivities dhiaidh sin, agus ar aghaidh nó mar sin iompaithe i dtreo
  • 92:33 - 92:35
    dó. Bawled sé, "Stop!" Arís.
  • 92:35 - 92:39
    Sé go raibh imithe ar éigean a deich n-dul chun cinn sula raibh sé gafa loigrín ar shlí éigin mistéireach,
  • 92:39 - 92:44
    agus bhí sé a thuilleadh ag rith, ach ag eitilt le rapidity inconceivable tríd an
  • 92:44 - 92:44
    aer.
  • 92:44 - 92:48
    Chonaic sé an talamh gar go tobann ar a aghaidh.
  • 92:48 - 92:52
    An domhan an chuma a splancscáileán isteach i milliún specks guairneáil an tsolais, agus ina dhiaidh sin
  • 92:52 - 93:00
    imeachtaí suim acu air nach bhfuil níos mó.
  • 93:00 - 93:01
    >
  • 93:01 - 93:09
    CAIBIDIL XI-SA "chóiste agus de CAPAILL"
  • 93:09 - 93:17
    Anois, d'fhonn a thuiscint go soiléir cad a tharla sa teach ósta, tá sé riachtanach chun dul
  • 93:17 - 93:21
    ar ais go dtí an nóiméad nuair a tháinig an tUasal chéad Marvel i bhfianaise na fuinneoige Mr Huxter ar.
  • 93:21 - 93:25
    Ag an nóiméad sin bhí an tUasal Cuss cruinn agus an tUasal Bunting sa parlús.
  • 93:25 - 93:29
    Bhí siad ag fiosrú tromchúiseach tarluithe aisteach an maidin, agus
  • 93:29 - 93:34
    bhí, le cead an tUasal Hall, ag déanamh scrúdú críochnúil ar an Man ar Dofheicthe
  • 93:34 - 93:35
    giuirléidí.
  • 93:35 - 93:39
    Jaffers bhí páirteach, as a dtagann a aisghabháil agus a bhí imithe abhaile i gceannas ar a chuid
  • 93:39 - 93:41
    cairde báúil.
  • 93:41 - 93:46
    Bhí an strainséir ar baill éadaigh scaipthe ar chur as oifig le Mrs Halla an seomra tidied
  • 93:46 - 93:47
    suas.
  • 93:47 - 93:51
    Agus ar an tábla faoi na fuinneoige áit a raibh an strainséir wont a bheith ag obair, a bhí Cuss
  • 93:51 - 93:55
    beagnach buailte ag an am céanna ar thrí leabhair mhóra i lámhscríbhinn lipéad "Dialann."
  • 93:55 - 94:00
    "Dialann!" A dúirt Cuss, ag cur na trí leabhar ar an mbord.
  • 94:00 - 94:03
    "Anois, ar aon chuma, beidh muid rud éigin a fhoghlaim."
  • 94:03 - 94:06
    The Bhiocáire sheas leis a lámha ar an tábla.
  • 94:06 - 94:11
    "Dialann," Cuss arís agus arís eile, ina suí síos, ag cur dhá imleabhar chun tacú leis an tríú,
  • 94:11 - 94:13
    agus oscailt é.
  • 94:13 - 94:17
    "H'm - gan aon ainm ar an duilleog-eitilt. Bodhraigh -! Cypher.
  • 94:17 - 94:22
    Agus na figiúirí. "Tháinig an biocáire babhta chun breathnú ar a chuid
  • 94:22 - 94:22
    ghualainn.
  • 94:22 - 94:25
    Cuss iompaithe ar na leathanaigh seo thar a bhfuil aghaidh go tobann díomá.
  • 94:25 - 94:29
    "I'm - daor dom! Tá sé ar fad cypher, Bunting. "
  • 94:29 - 94:32
    "Níl aon léaráidí?" D'iarr an tUas Bunting.
  • 94:32 - 94:37
    "Níl aon léaráidí caitheamh solais -" "Féach ar do shon féin," a dúirt an tUasal Cuss.
  • 94:37 - 94:41
    "Tá cuid de na sé matamaiticiúla agus tá cuid di an Rúisis nó an teanga éigin den sórt sin (a mheas trí
  • 94:41 - 94:43
    na litreacha), agus roinnt de na sé Gréige.
  • 94:43 - 94:45
    Anois tá an t Gréige Shíl mé tú - "
  • 94:45 - 94:49
    "Ar ndóigh," a dúirt an tUasal Bunting, ag cur amach agus a chuid spéaclaí a ghlanadh agus mothú
  • 94:49 - 94:56
    go tobann an-míchompordach - le haghaidh raibh aon fhág na Gréige ina aigne fiú ag caint faoi;
  • 94:56 - 94:58
    "Tá - na Gréige, ar ndóigh is féidir, a thabhairt a clue."
  • 94:58 - 95:03
    "Feicfidh mé tú ar áit." "Ba mhaith liom a Sracfhéachaint in áit trí na méideanna
  • 95:03 - 95:06
    an chéad, "a dúirt an tUasal Bunting, fós wiping.
  • 95:06 - 95:11
    "A tuiscint ghinearálta an chéad, Cuss, agus ansin, tá a fhios agat, is féidir linn dul ag lorg
  • 95:11 - 95:11
    leideanna. "
  • 95:11 - 95:17
    Coughed sé, a chur ar a spéaclaí, shocraigh siad fastidiously, coughed arís, agus
  • 95:17 - 95:21
    Ba mhian rud éigin a tharlóidh ar an nochtadh a sheachaint is cosúil gcruthaíonn sé dosheachanta.
  • 95:21 - 95:25
    Ansin thóg sé an Cuss thoirt air láimh ar bhealach leisurely.
  • 95:25 - 95:29
    Agus ansin rinne rud éigin a tharlóidh. D'oscail an doras go tobann.
  • 95:29 - 95:34
    Thosaigh an dá uaisle violently, d'fhéach sé cruinn, agus go raibh shaoradh a fheiceáil
  • 95:34 - 95:38
    treallach aghaidh rosy faoi bhun hata síoda Furry.
  • 95:38 - 95:40
    "Tap?" D'iarr an duine, agus sheas sé ag stánadh.
  • 95:40 - 95:47
    "Níl," a dúirt an dá uaisle ag an am céanna. "Thar an taobh eile, mo fear," a dúirt an tUasal
  • 95:47 - 95:51
    Bunting. Agus "do thoil go doras dúnta," a dúirt an tUasal Cuss,
  • 95:51 - 95:53
    irritably.
  • 95:53 - 95:57
    "Ceart go leor," a dúirt an intruder, mar a dhealraigh sé i nguth íseal curiously éagsúla
  • 95:57 - 96:02
    ó huskiness a fiosrúcháin den chéad uair. "Ceart go bhfuil tú," a dúirt an intruder sa
  • 96:02 - 96:03
    iar-guth.
  • 96:03 - 96:09
    "Seas soiléir!" Agus vanished sé féin agus dúnadh an doras.
  • 96:09 - 96:11
    "A mairnéalach, ba chóir dom breitheamh," a dúirt an tUasal Bunting.
  • 96:11 - 96:13
    "Comhaltaí amusing, tá siad.
  • 96:13 - 96:17
    Seas soiléir! go deimhin. Téarma a farraige, ag tagairt do a fháil
  • 96:17 - 96:21
    ar ais amach as an seomra, is dócha. "" Tá mé daresay sin, "a dúirt Cuss.
  • 96:21 - 96:23
    "Tá mo nerves go léir scaoilte go lá.
  • 96:23 - 96:27
    Rinne sé dom go leor léim -. Doras a oscailt mar sin "
  • 96:27 - 96:33
    An tUasal Bunting aoibh amhail is nach raibh léim sé. "Agus anois," a dúirt sé le osna, "na
  • 96:33 - 96:34
    leabhair. "
  • 96:34 - 96:40
    D'iarr duine éigin sniffed mar a rinne sé amhlaidh. "Rud amháin indisputable," a dúirt Bunting,
  • 96:40 - 96:43
    tharraingt suas cathaoir eile leis sin de Cuss.
  • 96:43 - 96:49
    "Bhí an-aisteach cinnte rudaí a tharlóidh sa Iping le linn an cúpla deireanach
  • 96:49 - 96:53
    lá - an-aisteach. Ní féidir liom ar ndóigh Creidim sa absurd
  • 96:53 - 96:54
    scéal dofheictheacht - "
  • 96:54 - 97:00
    "Tá sé dochreidte," a dúirt Cuss - "dochreidte. Ach fós ar an bhfíric go chonaic mé - mé
  • 97:00 - 97:06
    cinnte chonaic ceart síos a chum é - "" Ach an raibh tú - go bhfuil tú cinnte?
  • 97:06 - 97:11
    Cuir scáthán, mar shampla - siabhránachtaí atá chomh héasca a tháirgtear.
  • 97:11 - 97:14
    Níl a fhios agam má tá tú ag feiceáil riamh conjuror gur maith - "
  • 97:14 - 97:17
    "Ní bheidh mé mhaíomh arís," a dúirt Cuss.
  • 97:17 - 97:22
    "Táimid thrashed sin amach, Bunting. Agus díreach anois níl na leabhair seo - Ah!
  • 97:22 - 97:29
    anseo ar roinnt de na cad a ghlacadh mé a bheith Gréigis! Litreacha Gréigise cinnte. "
  • 97:29 - 97:31
    Thug sé le lár an leathanaigh.
  • 97:31 - 97:36
    An tUasal Bunting lasta air beagán agus thug sé a aghaidh níos gaire, cosúil aimsiú roinnt
  • 97:36 - 97:40
    deacracht leis a chuid spéaclaí. Go tobann bhí sé ar an eolas faoi aisteach
  • 97:40 - 97:43
    mothú ar an nape a muineál.
  • 97:43 - 97:47
    Rinne sé iarracht a ardú a cheann, agus a bhíonn le friotaíocht dochorraithe.
  • 97:47 - 97:51
    Ba é an mothú aisteach brú, an greim ar láimh, trom daingean, agus rug sé a chuid
  • 97:51 - 97:54
    smig irresistibly leis an tábla.
  • 97:54 - 98:00
    "Ná bogadh, fir beag," whispered guth, "nó beidh mé inchinn an bheirt agaibh!"
  • 98:00 - 98:06
    D'fhéach sé isteach i bhfianaise na Cuss, gar do thír féin, agus gach chonaic uafás
  • 98:06 - 98:09
    machnamh a astonishment sickly féin.
  • 98:09 - 98:14
    "Tá brón orm a láimhseáil tú amhlaidh garbh," a dúirt an Guth, "ach tá sé dosheachanta."
  • 98:14 - 98:21
    "Ós rud é nuair a d'fhoghlaim tú a pry isteach i imscrúdaitheora meamraim príobháideach," a dúirt an
  • 98:21 - 98:25
    Guth; chins agus dhá bhuail an tábla ag an am céanna, agus dhá thacar de fiacla
  • 98:25 - 98:27
    rattled.
  • 98:27 - 98:33
    "Ós rud é nuair a d'fhoghlaim tú do ghabháil na seomraí príobháideacha d'fhear i misfortune?" Agus
  • 98:33 - 98:39
    Leanadh the concussion. "Nuair a chuir siad mo chuid éadaigh?"
  • 98:39 - 98:40
    "Éist," a dúirt an Guth.
  • 98:40 - 98:44
    "An fuinneoga fastened agus mé tógtha amach eochair an dorais.
  • 98:44 - 98:51
    Tá mé fear láidir go cothrom, agus tá mé an handy poker - seachas a bheith dofheicthe.
  • 98:51 - 98:55
    Níl ann an t-amhras slightest go raibh mé in ann tú a mharú araon agus a fháil amach go leor
  • 98:55 - 99:00
    go héasca má bhí mé a - dtuigeann tú? Go han-mhaith.
  • 99:00 - 99:06
    Beidh Má lig mé tú a théann tú gealltanas chun iarracht a dhéanamh gan aon nonsense agus a dhéanamh cad a insíonn tú mé? "
  • 99:06 - 99:11
    The biocáire agus an dochtúir d'fhéach sé ar a chéile, agus an dochtúir ceirteacha tarraingthe ar aghaidh.
  • 99:11 - 99:14
    "Sea," a dúirt an tUasal Bunting, agus an dochtúir arís agus arís eile é.
  • 99:14 - 99:19
    Ansin shuigh an brú ar an necks relaxed, agus an dochtúir agus an biocáire suas, idir an-
  • 99:19 - 99:22
    dearg ar an duine agus wriggling a gceann.
  • 99:22 - 99:26
    "Coinnigh suí ina bhfuil tú," arsa an Fear dofheicthe.
  • 99:26 - 99:30
    "Seo an poker, tú a fheiceáil."
  • 99:30 - 99:34
    "Nuair a tháinig mé isteach sa seomra seo," lean an Fear dofheicthe, tar éis cur na poker
  • 99:34 - 99:38
    leis an barr an tsrón de gach a cuairteoirí, "Ní raibh mé ag súil le teacht air
  • 99:38 - 99:40
    áitiú, agus táthar ag súil agam a fháil, i
  • 99:40 - 99:45
    Chomh maith le mo leabhair meamram, ar fáil d'fheisteas éadaí.
  • 99:45 - 99:47
    Sa chás go bhfuil sé? Uimh - ardú don't.
  • 99:47 - 99:49
    Is féidir liom a fheiceáil ach tá sé imithe.
  • 99:49 - 99:53
    Anois, ach faoi láthair, cé go bhfuil an lá te go leor leor do fear dofheicthe
  • 99:53 - 99:56
    reáchtáil faoi lom, tá na tráthnónta fuar go leor.
  • 99:56 - 100:05
    Ba mhaith liom éadaigh - agus cóiríocht eile, agus ní mór dom chomh maith leis na trí leabhar ".
  • 100:05 - 100:10
    CAIBIDIL XII cailleann an MAN INVISIBLE HIS temper
  • 100:10 - 100:17
    Tá sé dosheachanta go bhfuil ag an bpointe seo ba chóir an scéal briseadh amach arís, le haghaidh
  • 100:17 - 100:20
    chúis an-painful áirithe a bheidh i láthair na huaire léir.
  • 100:20 - 100:24
    Cé go raibh na rudaí seo ar siúl sa buaile, agus cé go raibh an tUasal Huxter ag breathnú
  • 100:24 - 100:29
    An tUasal Marvel caitheamh tobac píopa a gcoinne an geata, ní raibh an tUas yards away dosaen Halla
  • 100:29 - 100:35
    and Teddy Henfrey phlé i stát de Mostly puzzlement an ceann Iping topaic.
  • 100:35 - 100:40
    Go tobann tháinig ann thud foréigneach i gcoinne an doras na buaile, ar caoin géar, agus
  • 100:40 - 100:42
    ansin - tost.
  • 100:42 - 100:50
    "Hul-lo!" A dúirt Teddy Henfrey. "Hul-lo!" As an sconna.
  • 100:50 - 100:53
    An tUasal Halla rudaí a tharla i mall ach go cinnte.
  • 100:53 - 100:57
    "Ní ceart é sin," a dúirt sé, agus tháinig sé thart ó taobh thiar de na barra i dtreo an parlús
  • 100:57 - 101:00
    doras. Chuaigh sé féin agus Teddy an doras le chéile,
  • 101:00 - 101:03
    le hintinn aghaidheanna.
  • 101:03 - 101:07
    A súile a mheas. "Summat mícheart," a dúirt Halla, agus Henfrey
  • 101:07 - 101:09
    Chlaon chomhaontú.
  • 101:09 - 101:12
    Whiffs de odor unpleasant ceimiceach le chéile iad, agus bhí fuaim muffled of
  • 101:12 - 101:18
    chomhrá, go han-tapa agus subdued. "Tú gach Déardaoin ceart?" D'iarr Halla, rapping.
  • 101:18 - 101:25
    An comhrá muttered deireadh tobann, ar feadh nóiméad ciúnais, ansin an chomhrá
  • 101:25 - 101:30
    Bhí arís, i whispers hissing, ansin caoin géar ar "No! bith, ní gá duit! "
  • 101:30 - 101:36
    Tá tháinig tairiscint tobann agus oversetting de chathaoirleach, ar streachailt gairid.
  • 101:36 - 101:42
    Tost arís. "Cad é an dooce?" Exclaimed Henfrey, sotto
  • 101:42 - 101:42
    voce.
  • 101:42 - 101:48
    "Tá tú - go léir -? Déardaoin ceart" D'iarr an tUas Halla, géar, arís.
  • 101:48 - 101:55
    An Bhiocáire guth fhreagair le tuin chainte aisteach jerking: "Go leor ri-dheis.
  • 101:55 - 101:58
    Don't do thoil -. Idirbhriseadh "
  • 101:58 - 102:05
    "Chorra!" A dúirt an tUasal Henfrey. "Chorra!" A dúirt an tUasal Halla.
  • 102:05 - 102:09
    "A deir, 'Ná Idirbhriseadh,'" a dúirt Henfrey. "Heerd'n mé," a dúirt Halla.
  • 102:09 - 102:13
    "Agus sniff," a dúirt Henfrey.
  • 102:13 - 102:18
    D'fhan siad ag éisteacht. An comhrá a bhí tapa agus subdued.
  • 102:18 - 102:23
    "Ní féidir liom," a dúirt an tUasal Bunting, a ghuth ag ardú; "Deirim libh, a dhuine uasail, ní bheidh mé."
  • 102:23 - 102:26
    "Cad é sin?" D'iarr Henfrey.
  • 102:26 - 102:32
    "A deir sé nart Wi '," a dúirt Halla. "Warn't ag labhairt le linn, wuz sé?"
  • 102:32 - 102:36
    "Náireach!" A dúirt an tUasal Bunting, laistigh de. "'Aithiseach,'" a dúirt an tUasal Henfrey.
  • 102:36 - 102:38
    "Chuala mé é - ar leith."
  • 102:38 - 102:45
    "Cé go bhfuil ag labhairt anois?" D'iarr Henfrey. "An tUasal Cuss, s'pose mé, "a dúirt Halla.
  • 102:45 - 102:49
    "An féidir leat a chloisteáil - rud ar bith?" Tost.
  • 102:49 - 102:51
    Na fuaimeanna laistigh de indistinct and perplexing.
  • 102:51 - 102:58
    "Fuaimeanna mhaith throwing an tábla-éadach faoi," a dúirt Halla.
  • 102:58 - 103:00
    Mrs Halla feiceáil taobh thiar de na barra.
  • 103:00 - 103:03
    Halla déanta gothaí tosta and chuireadh.
  • 103:03 - 103:09
    Seo aroused fhreasúra wifely Mrs Hall. "Cad yer listenin 'ann do, Halla?" Sí
  • 103:09 - 103:10
    D'iarr.
  • 103:10 - 103:13
    "An bhfuil tú nach nothin 'níos fearr a dhéanamh -? Lá gnóthach mar seo"
  • 103:13 - 103:18
    Halla an iarracht gach rud a chur in iúl ag grimaces agus a thaispeáint balbh, ach Mrs Halla obdurate.
  • 103:18 - 103:20
    Ardaigh sí ina glór.
  • 103:20 - 103:25
    Mar sin tiptoed Hall agus Henfrey, in áit crestfallen, ar ais go dtí an barra, gesticulating to
  • 103:25 - 103:29
    mhíniú di. Ar dtús, dhiúltaigh sí aon rud a fheiceáil i
  • 103:29 - 103:31
    méid a bhí cloiste acu ar chor ar bith.
  • 103:31 - 103:35
    Ansin, go áitigh sí ar an tost Halla choinneáil, agus d'inis sí a scéal Henfrey.
  • 103:35 - 103:39
    Bhí claonadh sí ar cuí leis na nonsense gnó ar fad - b'fhéidir go raibh siad ach
  • 103:39 - 103:41
    gluaiseacht an troscán faoi.
  • 103:41 - 103:45
    "Tá mé heerd'n rá 'náireach'; go ndearna mé," a dúirt Halla.
  • 103:45 - 103:51
    "Heerd mé, Mrs Hall," a dúirt Henfrey. "Cosúil mar nach -" Thosaigh Halla Mrs.
  • 103:51 - 103:53
    "Hsh!" A dúirt an tUasal Teddy Henfrey.
  • 103:53 - 103:58
    "Ní raibh mé ag éisteacht leis an fhuinneog?" "Cad fuinneoige?" D'iarr Mrs Halla.
  • 103:58 - 104:04
    "Parlour fuinneog," a dúirt Henfrey. Tá ag gach duine éisteacht go géar sheas.
  • 104:04 - 104:08
    Halla na súile Mrs, d'ordaigh díreach os a comhair, chonaic gan féachaint ar an iontach
  • 104:08 - 104:13
    oblong an doras teach ósta, an bóthar bán agus beoga, agus Huxter siopa-tosaigh blistering
  • 104:13 - 104:15
    an ghrian i Meitheamh.
  • 104:15 - 104:20
    Go tobann oscail doras Huxter agus Huxter chuma, súile ag stánadh le excitement,
  • 104:20 - 104:24
    arm gesticulating. "Yap!" Cried Huxter.
  • 104:24 - 104:29
    "Stop thief!" Agus rith sé obliquely ar fud na oblong i dtreo na geataí chlós, agus
  • 104:29 - 104:32
    vanished.
  • 104:32 - 104:34
    Ag an am céanna tháinig fothraim ó na buaile, agus fuaim na fuinneoga á
  • 104:34 - 104:36
    dúnta.
  • 104:36 - 104:41
    Halla, Henfrey, agus an t-ábhar daonna an sconna rushed amach ag an am céanna Pell-mell isteach
  • 104:41 - 104:41
    an tsráid.
  • 104:41 - 104:46
    Chonaic siad duine éigin timpeall an chúinne whisk i dtreo an bhóthair, agus an tUasal Huxter forghníomhaitheach
  • 104:46 - 104:50
    casta de léim san aer a chríochnaigh ar a aghaidh agus ghualainn.
  • 104:50 - 104:55
    Síos an tsráid raibh daoine ina seasamh astonished nó ag rith i dtreo leo.
  • 104:55 - 104:57
    Bhí an tUasal Huxter stunned.
  • 104:57 - 105:01
    Henfrey stop le fáil amach seo, ach Halla agus an dá oibrithe ó na Beartaíonn rushed
  • 105:01 - 105:07
    ag an am céanna leis an chúinne, shouting rudaí incoherent, agus chonaic an tUasal Marvel téaltaithe ag an
  • 105:07 - 105:08
    cúinne den bhalla séipéal.
  • 105:08 - 105:12
    Láithreoidh siad a bheith dodhéanta léim ar an tuairim gurb é seo an
  • 105:12 - 105:18
    Invisible Man bheith infheicthe go tobann, agus atá leagtha amach ag an am céanna ar feadh an lána sa tóir.
  • 105:18 - 105:22
    Ach bhí á reáchtáil Halla hardly yards dosaen sular thug sé béic ard de astonishment
  • 105:22 - 105:25
    agus chuaigh sé ag eitilt headlong sideways, clutching ar cheann de na oibritheoirí, agus ag tabhairt
  • 105:25 - 105:27
    air an talamh.
  • 105:27 - 105:31
    Bhí sé díreach mar a ghearrtar táillí amháin fear ag peile.
  • 105:31 - 105:35
    The sclábhaí Tháinig an dara babhta i gciorcal, Stán, agus conceiving go raibh Halla
  • 105:35 - 105:40
    tumbled thar a stuaim féin, iompú go n-atosóidh an tóir, ach amháin a bheidh le tripped ag
  • 105:40 - 105:42
    an rúitín díreach mar a bhí Huxter.
  • 105:42 - 105:47
    Ansin, mar an chéad sclábhaí ag streachailt ar a chosa, bhí kicked sé sideways le buille
  • 105:47 - 105:50
    d'fhéadfadh a bheith leagtha ar damh.
  • 105:50 - 105:53
    Mar a chuaigh sé síos, tháinig an Rush ó threo an glas tsráidbhaile bhabhta
  • 105:53 - 105:55
    an chúinne.
  • 105:55 - 106:00
    Ba é an chéad le feiceáil dílseánach an cúthail cocoanut, fear burly i gorm
  • 106:00 - 106:01
    geansaí.
  • 106:01 - 106:05
    Bhí iontas sé a fheiceáil ach amháin le haghaidh an lána folamh triúr fear sprawling absurdly ar
  • 106:05 - 106:05
    an talamh.
  • 106:05 - 106:10
    Agus ansin a tharla rud éigin ar a chúl-chos an chuid is mó, agus chuaigh sé headlong agus rollaithe
  • 106:10 - 106:14
    sideways díreach in am don graze na cosa ar a dheartháir agus comhpháirtíochta, tar éis
  • 106:14 - 106:15
    headlong.
  • 106:15 - 106:20
    Bhí an dá kicked ansin, knelt ar, tar éis titim os cionn, agus heascaineadh ag riar maith de níos mó ná-
  • 106:20 - 106:23
    daoine a hasty.
  • 106:23 - 106:28
    Anois, nuair a bhí ar siúl Hall agus Henfrey agus oibrithe amach as an teach, Mrs Halla, a raibh
  • 106:28 - 106:33
    bhí smacht ag taithí na mblianta, d'fhan sa bharra eile ná till.
  • 106:33 - 106:37
    Agus d'oscail an doras go tobann buaile, agus an tUasal Cuss chuma, agus gan glancing
  • 106:37 - 106:41
    ag rushed léi ag an am céanna síos na céimeanna i dtreo an choirnéal.
  • 106:41 - 106:42
    "Coinnigh air!" Adeir sé.
  • 106:42 - 106:48
    "Ná lig dó titim an dáileacht sin." Bhí a fhios aige d'aon rud ann Marvel.
  • 106:48 - 106:53
    Óir do bhí láimh Invisible Man thar na leabhair agus bundle sa chlós.
  • 106:53 - 106:57
    An aghaidh an Uasail Cuss bhí feargach agus diongbháilte, ach a chuid éadaí a bhí lochtach, tá
  • 106:57 - 107:01
    saghas kilt bán limp d'fhéadfadh a bhfuil pas faighte ach coimhéirghe sa Ghréig.
  • 107:01 - 107:03
    "Coinnigh air!" Bawled sé.
  • 107:03 - 107:09
    "Tá sé fuair mo brístí! Agus gach stitch an Bhiocáire éadaí! "
  • 107:09 - 107:13
    "Claonadh 'dó i nóiméad!" Adeir sé Henfrey mar a ritheadh sé an Huxter prostrate,
  • 107:13 - 107:17
    agus, ag teacht timpeall an chúinne a bheith ar an fothraim, Bhí knocked go pras as a chosa
  • 107:17 - 107:20
    isteach i sraoilleáil indecorous.
  • 107:20 - 107:22
    Somebody ar eitilt go hiomlán trod go mór ar a mhéar.
  • 107:22 - 107:28
    Yelled sé, ag streachailt agus faigh ar ais a chosa, Bhí knocked choinne agus é a chaitheamh ar gach ceithre boinn
  • 107:28 - 107:34
    arís, agus bhí fhios aici go raibh baint aige nach i ghabháil, ach ruaig.
  • 107:34 - 107:36
    Tá ag gach duine a bhí ag rith ar ais go dtí an sráidbhaile.
  • 107:36 - 107:40
    D'éirigh sé arís agus bhí buailte go mór taobh thiar de na cluaise.
  • 107:40 - 107:44
    Tuislithe sé agus atá leagtha amach ar ais go dtí an "Chóiste agus capaill" láithreach, ag léim thar an
  • 107:44 - 107:49
    Huxter tréigthe, a bhí ina suí suas anois, ar a bhealach.
  • 107:49 - 107:53
    Taobh thiar dó mar a bhí sé leathbhealach suas na céimeanna INN chuala sé yell tobann de buile,
  • 107:53 - 107:57
    ag ardú géar as an mearbhall ar cries, agus sounding smack i duine
  • 107:57 - 107:58
    aghaidh.
  • 107:58 - 108:02
    Aithin sé an guth mar sin de na Man dofheicthe, agus an nóta ná gur de
  • 108:02 - 108:09
    fear infuriated go tobann le buille painful. I gcás eile nóiméad a bhí an tUasal Cuss ar ais sa
  • 108:09 - 108:10
    parlús.
  • 108:10 - 108:12
    "Tá sé ag teacht ar ais, Bunting!" A dúirt sé, rushing isteach
  • 108:12 - 108:15
    "Sábháil tú féin!"
  • 108:15 - 108:19
    Mr Bunting ar seasamh i bhfuinneog i mbun in iarracht chun éadaí féin i
  • 108:19 - 108:22
    an teallach-rug agus Surrey Thiar Gazette.
  • 108:22 - 108:26
    "Cé atá ag teacht?" A dúirt sé, mar sin geit gur éalaigh sé a chuid éadaí cúng
  • 108:26 - 108:30
    díscaoileadh. "Fear dofheicthe," a dúirt Cuss, agus rushed ar
  • 108:30 - 108:31
    leis an fhuinneog.
  • 108:31 - 108:34
    "Ba mhaith linn soiléire níos fearr amach ó anseo! Tá sé ag troid ar buile!
  • 108:34 - 108:39
    Mad! "I gcás eile nóiméad a bhí sé amach sa chlós.
  • 108:39 - 108:43
    "Spéartha Dea!" A dúirt an tUasal Bunting, hesitating idir dhá Uafásach
  • 108:43 - 108:44
    roghanna eile.
  • 108:44 - 108:48
    Chuala sé streachailt frightful sa sliocht an teach ósta, agus a chinneadh go raibh
  • 108:48 - 108:49
    a rinneadh.
  • 108:49 - 108:54
    Clambered sé amach an fhuinneog, arna gcoigeartú a chuid éadaí hastily, agus theith suas an
  • 108:54 - 108:57
    Bheadh sráidbhaile chomh gasta is a cosa beag ramhar a dhéanamh air.
  • 108:57 - 109:03
    Ón nóiméad a screamed Invisible Man le buile agus an tUasal Bunting a rinneadh a
  • 109:03 - 109:08
    gcuimhne eitilt suas an sráidbhaile, bhí sé dodhéanta a thabhairt ar cuntas as a chéile de
  • 109:08 - 109:09
    chúrsaí i Iping.
  • 109:09 - 109:13
    B'fhéidir go raibh an Invisible Man ar intinn bunaidh ach a chlúdach ar Marvel
  • 109:13 - 109:16
    Retreat leis na héadaí agus leabhair.
  • 109:16 - 109:21
    Ach a temper, ag am ar bith an-mhaith is cosúil, go bhfuil siad imithe go hiomlán ag tráth éigin deis
  • 109:21 - 109:26
    buille, agus láithreach atá leagtha sé smiting and overthrowing, chun sástacht lom ar
  • 109:26 - 109:28
    hurting.
  • 109:28 - 109:33
    Ní mór duit figiúr na sráide iomlán na figiúirí ag rith, ag na doirse slamming agus troideanna le haghaidh
  • 109:33 - 109:34
    bhfolach-áiteanna.
  • 109:34 - 109:38
    Ní mór duit figiúr seo an fothraim buailte go tobann ar an chothromaíocht éagobhsaí de shean
  • 109:38 - 109:42
    Pleancanna Fletcher agus dhá cathaoireacha - le torthaí cataclysmic.
  • 109:42 - 109:47
    Ní mór duit figiúr lánúin uafás dismally gafa i swing.
  • 109:47 - 109:51
    Agus tá an Rush iomlán tumultuous aghaidh ansin agus na sráide Iping lena gauds
  • 109:51 - 109:57
    agus go bhfuil bratacha tréigthe shábháil ar do na unseen fós raging, agus littered le cocoanuts,
  • 109:57 - 109:59
    scáileáin gcuifear chanbhás, agus an
  • 109:59 - 110:03
    stoc scaipthe i dtrádáil de stalla sweetstuff.
  • 110:03 - 110:07
    I ngach áit go bhfuil fuaim na comhlaí deiridh agus bolts shoving, agus an t-aon
  • 110:07 - 110:13
    Is daonnachta le feiceáil ag faire flitting ó am go chéile faoi eyebrow ardaíodh sa choirnéal
  • 110:13 - 110:16
    a phána fhuinneog.
  • 110:16 - 110:20
    An Fear Invisible amused é féin ar feadh tamaill beag trí bhriseadh na fuinneoga i
  • 110:20 - 110:24
    an "Chóiste agus capaill," agus ansin sá sé lampa sráide tríd an fhuinneog parlús na
  • 110:24 - 110:26
    Mrs Gribble.
  • 110:26 - 110:30
    He caithfidh sé a bheith a ghearradh ar an sreang teileagraif to Adderdean díreach thar Higgins '
  • 110:30 - 110:32
    teachín ar an mbóthar Adderdean.
  • 110:32 - 110:38
    Agus tar éis sin, de réir mar a cheadaítear cáilíochtaí peculiar, rith sé amach as an dearcadh daonna
  • 110:38 - 110:43
    ar fad, agus bhí sé ag éisteacht a fháil, le feiceáil ní, ná bhraith i Iping bith níos mó.
  • 110:43 - 110:47
    Vanished He go hiomlán.
  • 110:47 - 110:52
    Ach bhí sé an chuid is fearr de dhá uair an chloig roimh aon duine a chuaigh amach arís á
  • 110:52 - 110:58
    isteach sa desolation of Iping sráide.
  • 110:58 - 110:59
    >
  • 110:59 - 111:12
    CAIBIDIL XIII-MR. Pléann marvel a éireoidh sé
  • 111:12 - 111:16
    Nuair a bhí an dusk bailiú agus Iping bhí ag tosú amach ach a peep timorously
  • 111:16 - 111:21
    arís ar an wreckage shattered a Saoire Bainc, gearr, tiubha-leagtar fear i
  • 111:21 - 111:23
    hata síoda shabby bhí máirseáil painfully
  • 111:23 - 111:27
    tríd an Twilight taobh thiar de na beechwoods ar an mbóthar go Bramblehurst.
  • 111:27 - 111:32
    Rinne sé trí leabhar faoi cheangal le chéile ag éigin de corda ar a dtugtar leaisteacha ornáideach,
  • 111:32 - 111:36
    agus é burláilte bundle i gorm tábla-éadach.
  • 111:36 - 111:41
    A aghaidh rubicund in iúl consternation agus tuirse; chuma air a bheith i
  • 111:41 - 111:44
    saghas spasmodic of Hurry.
  • 111:44 - 111:49
    Bhí sé ag gabháil leis guth eile seachas a thír féin, agus a bhí riamh agus arís winced sé faoi
  • 111:49 - 111:52
    an dteagmháil lámha unseen.
  • 111:52 - 111:57
    "Má tá tú a thabhairt dom an duillín arís," arsa an Guth, "má iarracht tú a thabhairt dom an duillín
  • 111:57 - 112:00
    arís - ""! Tiarna "a dúirt an tUasal Marvel.
  • 112:00 - 112:04
    "Sin mais shoulder'sa of bruises mar atá sé."
  • 112:04 - 112:06
    "Ar mo onóir," a dúirt an Guth, "beidh mé tú a mharú."
  • 112:06 - 112:13
    "Ní raibh mé iarracht a thabhairt duit ar an duillín," a dúirt Marvel, i nguth nach raibh i bhfad iargúlta
  • 112:13 - 112:16
    ó deora. "I swear Ní raibh mé.
  • 112:16 - 112:17
    Ní raibh a fhios agam an casadh bheannaithe, a bhí go léir!
  • 112:17 - 112:20
    Conas a bhí an diabhal liom a fhios ag an casadh beannaithe?
  • 112:20 - 112:22
    Toisc go bhfuil sé, tá mé knocked faoi - "
  • 112:22 - 112:27
    "Feicfidh tú knocked faoi i bhfad níos mó más rud é nach miste leat," arsa an Guth, agus an tUasal
  • 112:27 - 112:32
    Marvel tháinig go tobann adh. Shéid sé amach a leicne, agus bhí a shúile
  • 112:32 - 112:33
    eloquent an éadóchais.
  • 112:33 - 112:40
    "Tá sé olc go leor chun ligean ar na yokels floundering sé pléascadh, mo rún beag, gan
  • 112:40 - 112:44
    do ghearradh amach le mo leabhair. Tá sé an t-ádh le haghaidh cuid acu gearrtha siad agus
  • 112:44 - 112:46
    ar siúl nuair a rinne siad!
  • 112:46 - 112:50
    Anseo tá mé ... Ní féidir aon duine a fhios a bhí mé invisible!
  • 112:50 - 112:55
    Agus anois cad tá mé a dhéanamh? "" Cad tá mé a dhéanamh? "D'iarr Marvel, sotto
  • 112:55 - 112:55
    voce.
  • 112:55 - 112:59
    "Tá sé faoi gach. Beidh sé sna páipéir!
  • 112:59 - 113:05
    Beidh gach duine a bheidh ag lorg dom; gach duine ar a gcuid garda - "bhris An Guth amach i
  • 113:05 - 113:08
    curses beoga agus stop.
  • 113:08 - 113:12
    The dúile a bhaint de aghaidh Mr Marvel ar dhoimhniú, agus a luas slackened.
  • 113:12 - 113:18
    "Téigh ar!" A dúirt an Guth. Aghaidh a thabhairt ar ghlac an tUasal Marvel tint greyish
  • 113:18 - 113:20
    idir na paistí ruddier.
  • 113:20 - 113:26
    "Ná scaoil na leabhair, dúr," a dúirt an Voice, géar - scoitheadh air.
  • 113:26 - 113:29
    "Is é fírinne," a dúirt an Guth, "beidh mé leas a bhaint as tú ....
  • 113:29 - 113:31
    Tá tú uirlis bocht, ach ní mór dom. "
  • 113:31 - 113:37
    "I'ma uirlis olc," a dúirt Marvel. "Tá tú," a dúirt an Guth.
  • 113:37 - 113:42
    "Tá mé an uirlis measa agus is féidir d'fhéadfá a bheith acu," a dúirt Marvel.
  • 113:42 - 113:46
    "Níl mé láidir," a dúirt sé tar éis tost dhíspreagadh.
  • 113:46 - 113:54
    "Níl mé thar láidir," arís agus arís eile sé. "Níl?"
  • 113:54 - 113:55
    "Agus mo chroí lag.
  • 113:55 - 113:58
    Go gnó beag - tharraing mé é tríd, ar ndóigh - ach bless tú!
  • 113:58 - 114:02
    D'fhéadfadh thit mé. "" Bhuel? "
  • 114:02 - 114:07
    "Nach bhfuil mé an néaróg agus neart le haghaidh an saghas rud is mian leat."
  • 114:07 - 114:11
    "Feicfidh mé tú a spreagadh." "Is mian liom nach mbeadh tú.
  • 114:11 - 114:13
    Ní ba mhaith liom buíochas a praiseach suas do pleananna, tá a fhios agat.
  • 114:13 - 114:20
    Ach d'fhéadfadh mé -. As Funk fórsa agus misery "" Ba mhaith Níl tú níos fearr, "a dúirt an Guth, le
  • 114:20 - 114:21
    béim ciúin.
  • 114:21 - 114:28
    "Is mian liom a bhí mé marbh," a dúirt Marvel. "Níl sé ceartais," a dúirt sé; "ní mór duit
  • 114:28 - 114:31
    ligean isteach .... Feictear dom tá sé de cheart agam foirfe - "
  • 114:31 - 114:35
    "Get ar!" A dúirt an Guth.
  • 114:35 - 114:39
    An tUasal Marvel mended a luas, agus ar feadh tamaill chuaigh siad ina dtost arís.
  • 114:39 - 114:45
    "Tá sé deacair devilish," a dúirt an tUasal Marvel. Bhí sé seo go leor ineffectual.
  • 114:45 - 114:46
    Rinne sé iarracht eile tacóid.
  • 114:46 - 114:54
    "Cad a dhéanfaidh mé a dhéanamh trí é?" Thosaigh sé arís i ton unendurable mícheart.
  • 114:54 - 114:58
    "Oh! t suas! "a dúirt an Guth, le fuinneamh iontach go tobann.
  • 114:58 - 115:00
    "Beidh mé a fheiceáil chun tú ceart go léir.
  • 115:00 - 115:02
    A dhéanann tú cad a dúirt tú. Feicfidh tú gach rud a dhéanamh ceart.
  • 115:02 - 115:04
    Tá tú ina amadán agus go léir, ach go mbainfidh tú a dhéanamh - "
  • 115:04 - 115:08
    "Deirim libh, a dhuine uasail, nach bhfuil mé an fear ar sé.
  • 115:08 - 115:13
    Measúil - ach tá sé sin - "" Mura bhfuil tú t suas Beidh mé ag casadh do
  • 115:13 - 115:19
    láimhe arís, "arsa an Fear dofheicthe. "Ba mhaith liom smaoineamh."
  • 115:19 - 115:22
    Faoi láthair an chuma dhá oblongs an tsolais buí trí na crainn, agus an chearnóg
  • 115:22 - 115:25
    túr d'eaglais loomed tríd an gloaming.
  • 115:25 - 115:31
    "Beidh mé a choinneáil ar mo lámh ar do ghualainn," a dúirt an Guth, "ar fad tríd an sráidbhaile.
  • 115:31 - 115:36
    Téigh díreach tríd agus ní foolery iarracht. Beidh sé níos measa as duit má dhéanann tú. "
  • 115:36 - 115:42
    "Tá a fhios agam go bhfuil," sighed an tUasal Marvel, "Tá a fhios agam go léir."
  • 115:42 - 115:47
    An figiúr míshásta-lorg ar an hata síoda léig ritheadh suas an tsráid ar an beag
  • 115:47 - 115:52
    sráidbhaile lena hualaí, agus vanished isteach sa dorchadas a bhailiú thar na soilse na
  • 115:52 - 115:56
    na fuinneoga.
  • 115:56 - 116:02
    CAIBIDIL XIV AG PORT Stowe
  • 116:02 - 116:07
    Deich a chlog an mhaidin dár gcionn fuair an tUasal Marvel, unshaven, salach, agus taisteal-
  • 116:07 - 116:11
    dhaite, ina suí in aice leis na leabhair dó agus a lámha ina bpócaí domhain, ag lorg
  • 116:11 - 116:14
    an-weary, néaróg, agus míchompordach, agus
  • 116:14 - 116:18
    inflating a leicne ag eatraimh neamhrialta, ar an mbinse lasmuigh beagán
  • 116:18 - 116:23
    ósta ar imeall na gCalafort Stowe. In aice leis na leabhair a bhí air, ach anois siad
  • 116:23 - 116:25
    bhí ceangailte le corda.
  • 116:25 - 116:29
    Bhí an bundle tréigthe sa choill péine-thar Bramblehurst, i gcomhréir
  • 116:29 - 116:33
    le hathrú sna pleananna an Man dofheicthe.
  • 116:33 - 116:38
    Mr Marvel shuigh sé ar an mbinse, agus cé ghlac aon duine an fógra slightest de dó,
  • 116:38 - 116:39
    a chorraí fhan ag teas fiabhras.
  • 116:39 - 116:44
    Bheadh a lámha dul riamh agus arís lena pócaí éagsúla le néaróg aisteach
  • 116:44 - 116:45
    fumbling.
  • 116:45 - 116:51
    Nuair a bhí sé ina suí don chuid is fearr de uair an chloig, áfach, ar Mariner scothaosta,
  • 116:51 - 116:54
    iompar nuachtán, tháinig amach as an teach ósta agus shuigh síos in aice leis.
  • 116:54 - 116:58
    "Lá Pleasant," a dúirt an Mariner.
  • 116:58 - 117:02
    An tUasal Marvel spléach mar gheall air le rud éigin an-mhaith terror.
  • 117:02 - 117:06
    "An-," a dúirt sé. "Aimsir Díreach seasonable le haghaidh an tráth a
  • 117:06 - 117:09
    bliana, "a dúirt an Mariner, ag cur aon shéanadh.
  • 117:09 - 117:15
    "Go leor," a dúirt an tUasal Marvel. The Mariner Tháirg toothpick, agus
  • 117:15 - 117:19
    Bhí engrossed (saving his maidir leis sin) leis sin do roinnt nóiméad.
  • 117:19 - 117:23
    Idir an dá linn a shúile Bhí cead ag an scrúdú a dhéanamh ar fhigiúr dusty Mr Marvel, agus chun
  • 117:23 - 117:24
    leabhair in aice leis.
  • 117:24 - 117:28
    Ós rud é gur chuaigh sé go raibh an tUasal Marvel chuala sé fuaim cosúil leis an titim de bhoinn
  • 117:28 - 117:30
    isteach i póca.
  • 117:30 - 117:35
    Bhí bhuail sé leis an gcodarsnacht le dreach an tUasal Marvel i dtaca le seo a mholadh
  • 117:35 - 117:36
    opulence.
  • 117:36 - 117:40
    As sin wandered ina intinn ar ais arís le topaic a bhí déanta go daingean a shealbhú curiously
  • 117:40 - 117:45
    a shamhlaíocht. "Leabhair?" A dúirt sé go tobann, glórach
  • 117:45 - 117:47
    críochnú leis an toothpick.
  • 117:47 - 117:50
    An tUasal Marvel thosaigh agus d'fhéach sé orthu. "Ó, sea," a dúirt sé.
  • 117:50 - 117:55
    "Tá, tá siad leabhair." "Níl roinnt rudaí seach-ngnáthnós i
  • 117:55 - 117:56
    leabhair, "a dúirt an Mariner.
  • 117:56 - 118:02
    "Creidim duit," a dúirt an tUasal Marvel. "Agus roinnt rudaí urghnách as
  • 118:02 - 118:07
    'Em, "a dúirt an Mariner. "True mar an gcéanna," a dúirt an tUasal Marvel.
  • 118:07 - 118:09
    Eyed sé a idirghabhálaí, agus ansin spléach mar gheall air.
  • 118:09 - 118:16
    "Níl roinnt rudaí seach-ngnáthnós i nuachtáin, mar shampla," a dúirt an Mariner.
  • 118:16 - 118:16
    "Tá."
  • 118:16 - 118:23
    "Sa nuachtán," a dúirt an Mariner. "Ah!" A dúirt an tUasal Marvel.
  • 118:23 - 118:28
    "Scéal There'sa," a dúirt an Mariner, ag socrú an tUasal Marvel le súil go raibh daingean agus in
  • 118:28 - 118:35
    d'aon turas; "scéal there'sa faoi Man dofheicthe, mar shampla."
  • 118:35 - 118:38
    An tUasal Marvel tharraing his askew béal agus scríobtha his cheek agus bhraith a chluasa
  • 118:38 - 118:43
    glowing. "Cad iad a scríobh amach romhainn?" D'iarr sé
  • 118:43 - 118:44
    faintly.
  • 118:44 - 118:48
    "Ostria, nó Meiriceá?" "Ní," a dúirt an Mariner.
  • 118:48 - 118:54
    "Anseo." "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel, ag tosú.
  • 118:54 - 118:59
    "Nuair a rá liom anseo," a dúirt an Mariner, chun faoisimh dian Mr Marvel ar, "Ní dóigh liom, ar ndóigh
  • 118:59 - 119:04
    gceist anseo san áit seo, ciallóidh mé hereabouts. "
  • 119:04 - 119:07
    "An Fear Invisible!" A dúirt an tUasal Marvel.
  • 119:07 - 119:11
    "Agus cad bhí sé suas go dtí?" "Gach rud," a dúirt an Mariner, a rialú
  • 119:11 - 119:14
    Marvel leis a chuid súl, agus ansin amplifying, "gach - bheannaigh - rud."
  • 119:14 - 119:20
    "Ní fhaca mé an páipéar ar na ceithre lá," a dúirt Marvel.
  • 119:20 - 119:23
    "Iping ar an áit ar thosaigh sé," a dúirt an Mariner.
  • 119:23 - 119:28
    "I-gníomhas!" A dúirt an tUasal Marvel.
  • 119:28 - 119:30
    "Thosaigh sé ann. Agus i gcás ina tháinig sé as, nach bhfuil aon duine ar cosúil go
  • 119:30 - 119:34
    fios a bheith agat. Anseo tá sé: 'Pe-culiar Scéal ó Iping.'
  • 119:34 - 119:41
    Agus deir sé sa pháipéar seo go bhfuil an fhianaise seach-ngnáthnós láidir -. Urghnách "
  • 119:41 - 119:46
    "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel. "Ach ansin, tá sé ina scéal seach-ngnáthnós.
  • 119:46 - 119:50
    Tá chléir agus finnéithe Gent leighis - chonaic im 'gach ceart agus cóir - nó
  • 119:50 - 119:52
    Ní raibh leastways féach 'im.
  • 119:52 - 119:57
    Bhí sé ag fanacht, a deir sé, ag an 'Chóiste ar' Chapaill, 'agus nach bhfuil aon duine cosúil go raibh
  • 119:57 - 120:02
    feasach ar ac misfortune, a deir sé, ar an eolas a misfortune, go dtí i Altercation in
  • 120:02 - 120:05
    an Inn, a deir sé, bhí stróicthe his bindealáin ar a cheann amach.
  • 120:05 - 120:09
    Bhí sé ansin ob-sheirbheáil go raibh a ceann dofheicthe.
  • 120:09 - 120:15
    Iarrachtaí a bhí Ag Nuair a rinneadh chun a áirithiú dó, ach as a vóta réitigh ag baill éadaigh, a deir sé, sé
  • 120:15 - 120:20
    D'éirigh leis éalú, ach ní go dtí tar éis streachailt éadóchasach, a raibh sé
  • 120:20 - 120:23
    ngortuithe tromchúiseacha inflicted, a deir sé, ar ár
  • 120:23 - 120:27
    constábla fiúntach agus in ann, an tUasal Jaffers JA.
  • 120:27 - 120:32
    Pretty scéal díreach, eh? Ainmneacha agus gach rud. "
  • 120:32 - 120:36
    "Tiarna!" A dúirt an tUasal Marvel, ag lorg nervously mar gheall air, ag iarraidh a chomhaireamh an t-airgead ina
  • 120:36 - 120:42
    pócaí ag a chiall gan chabhair de dteagmháil, agus go hiomlán smaoineamh aisteach agus úrscéal.
  • 120:42 - 120:45
    "Fuaimeanna sé an chuid is mó astonishing."
  • 120:45 - 120:48
    "Ná é? Urghnách, glaoch mé é.
  • 120:48 - 120:53
    Ná chuala insint Fear Invisible roimh, nach bhfuil mé, ach lá atá inniu cloiseann amháin den sórt sin a lán
  • 120:53 - 120:55
    d'imeachtaí seach-gnáth rudaí - go - "
  • 120:55 - 121:02
    "Sin go léir a rinne sé?" D'iarr Marvel, ag iarraidh a bhfuil cuma ar a suaimhneas.
  • 121:02 - 121:09
    "Tá sé go leor, nach bhfuil sé?" A dúirt an Mariner. "An bhfaca ní théann Ar ais ag aon seans?" D'iarr
  • 121:09 - 121:11
    Marvel.
  • 121:11 - 121:15
    "Just a éalaigh agus sin uile, e?" "Gach!" A dúirt an Mariner.
  • 121:15 - 121:19
    "Cén fáth -!? Ain 't sé go leor" "go leor leor," a dúirt Marvel.
  • 121:19 - 121:21
    "Ba chóir liom go raibh sé go leor," a dúirt an Mariner.
  • 121:21 - 121:24
    "Ba chóir liom go raibh sé go leor."
  • 121:24 - 121:30
    "Ní raibh sé ag aon pals - ní gá é a rá go raibh sé aon pals, a dhéanann sé?" D'iarr an tUas Marvel,
  • 121:30 - 121:34
    imníoch. "Nach bhfuil ceann amháin de chineál go leor chun tú?" D'iarr
  • 121:34 - 121:35
    the Mariner.
  • 121:35 - 121:39
    "Níl, buíochas a ghabháil flaithis Dé, mar a d'fhéadfadh duine a rá, ní raibh sé."
  • 121:39 - 121:41
    Chlaon sé a cheann go mall.
  • 121:41 - 121:46
    "Déanann sé dom go rialta míchompordach, an smaoineamh lom an CHAP ag rith mar gheall ar an
  • 121:46 - 121:47
    tír!
  • 121:47 - 121:53
    Tá sé faoi láthair Ag Móra, agus ó fhianaise áirithe a bhfuil sé ceaptha go bhfuil sé - tógtha-
  • 121:53 - 121:59
    -Ghlac, is dócha chiallaíonn siad - an bóthar go Port Stowe.
  • 121:59 - 122:01
    Féach leat tá muid ceart é!
  • 122:01 - 122:05
    Aon cheann de do wonders Mheiriceá, an uair seo. Agus smaoineamh ach na rudaí a d'fhéadfadh sé a dhéanamh!
  • 122:05 - 122:10
    Where'd tú, má ghlac sé titim thar agus os a chionn, agus bhí mhaisiúil chun dul chun tú?
  • 122:10 - 122:13
    Cuir mian sé a Rob - ar féidir leo a chosc air?
  • 122:13 - 122:18
    Is féidir é foghail, is féidir leis a burgle, bhí sé d'fhéadfadh siúlóid trí tródaim ar a raibh póilíní chomh furasta
  • 122:18 - 122:20
    mar dom nó d'fhéadfá an duillín a thabhairt le fear dall!
  • 122:20 - 122:22
    Níos éasca!
  • 122:22 - 122:26
    Le haghaidh éisteacht na chaps anseo dall neamhchoitianta géar, dúirt mé.
  • 122:26 - 122:31
    Agus cibé áit ina raibh deoch fancied sé - "" Sé ag fuair buntáiste tremenjous,
  • 122:31 - 122:34
    cinnte, "a dúirt an tUasal Marvel.
  • 122:34 - 122:38
    "Agus - go maith ..." "Tá tú ceart," a dúirt an Mariner.
  • 122:38 - 122:41
    "Tá sé."
  • 122:41 - 122:45
    Gach an am seo bhí an tUasal Marvel glancing mar gheall air go géar, ag éisteacht le haghaidh faint
  • 122:45 - 122:50
    footfalls, ag iarraidh a bhrath gluaiseachtaí imperceptible.
  • 122:50 - 122:53
    Dhealraigh sé ar an bpointe a roinnt réiteach mór.
  • 122:53 - 122:57
    Coughed He taobh thiar a lámh.
  • 122:57 - 123:02
    D'fhéach sé mar gheall air arís, éist, a lúbadh i dtreo an Mariner, agus ísliú a ghuth:
  • 123:02 - 123:08
    "Is é fírinne é - a tharlóidh I - fios a bheith agat ach rud nó dhó faoi seo Man dofheicthe.
  • 123:08 - 123:10
    Ó fhoinsí príobháideacha. "
  • 123:10 - 123:15
    "Ó!" A dúirt an Mariner, suim acu ann. "Tú?"
  • 123:15 - 123:18
    "Sea," a dúirt an tUasal Marvel. "Mise."
  • 123:18 - 123:20
    "Go deimhin!" A dúirt an Mariner.
  • 123:20 - 123:24
    "Féadfaidh Agus mé a iarraidh -" "Feicfidh tú a bheith iontas," a dúirt an tUasal Marvel
  • 123:24 - 123:27
    taobh thiar a lámh. "Tá sé tremenjous."
  • 123:27 - 123:30
    "Go deimhin!" A dúirt an Mariner.
  • 123:30 - 123:35
    "Is é fírinne," Thosaigh an tUasal Marvel eagerly i undertone faoi rún.
  • 123:35 - 123:37
    Go tobann athraigh sé a léiriú marvelously.
  • 123:37 - 123:39
    "Ow!" A dúirt sé.
  • 123:39 - 123:43
    D'éirigh sé stiffly i sé a shuíochán. Bhí a aghaidh eloquent ar éagumas coirp
  • 123:43 - 123:46
    fulaingt. "Wow!" A dúirt sé.
  • 123:46 - 123:51
    "Cad atá suas?" A dúirt an Mariner, lena mbaineann.
  • 123:51 - 123:55
    "Toothache," a dúirt an tUasal Marvel, agus a lámh a chur ar a chluas.
  • 123:55 - 123:58
    Ghabh sé seilbh a chuid leabhar. "Ní mór dom a bheith ag fáil ar, dar liom," a dúirt sé.
  • 123:58 - 124:04
    Scothscaireanna sé sa bhealach aisteach feadh an suíochán ar shiúl óna idirghabhálaí.
  • 124:04 - 124:08
    "Ach bhí tú ach ag dul a insint dom faoi seo Invisible Man anseo!" Agóide the
  • 124:08 - 124:10
    Mariner.
  • 124:10 - 124:14
    An tUasal Marvel chuma dul i gcomhairle leis féin. "Hoax," a dúirt Guth.
  • 124:14 - 124:20
    "It'sa hoax," a dúirt an tUasal Marvel. "Ach tá sé sa pháipéar," a dúirt an Mariner.
  • 124:20 - 124:22
    "Hoax léir mar an gcéanna," a dúirt Marvel.
  • 124:22 - 124:27
    "Tá a fhios agam CHAP a thosaigh an bréag. Nach bhfuil aon Invisible Man ar bith -
  • 124:27 - 124:32
    Blimey. "" Ach conas a 'bout pháipéar seo?
  • 124:32 - 124:32
    D'i gceist agat a rá -? "
  • 124:32 - 124:39
    "Nach bhfuil focal ar sé," a dúirt Marvel, stoutly. An Mariner Stán, páipéar ar láimh.
  • 124:39 - 124:45
    An tUasal Marvel os comhair jerkily faoi. "Fan le beagán," a dúirt an Mariner, ag ardú agus
  • 124:45 - 124:47
    labhairt go mall, "D'i gceist agat a rá -?"
  • 124:47 - 124:53
    "Is féidir liom," a dúirt an tUasal Marvel. "Ansin, cén fáth go raibh tú in iúl dom dul ar aghaidh agus inseoimid duit
  • 124:53 - 124:56
    seo go léir stuif blarsted, ansin? Cad is ciall le ligean ar cíos d'yer fear a dhéanamh
  • 124:56 - 124:57
    amadán ar mhaith féin gur le haghaidh?
  • 124:57 - 125:01
    E? "Shéid an tUasal Marvel amach a leicne.
  • 125:01 - 125:06
    The Mariner Bhí an-dearg go deimhin go tobann; clenched sé a lámha.
  • 125:06 - 125:10
    "Bhí mé ag caint anseo deich nóiméad seo," a dúirt sé, "agus tú, tú beagán POT-bellied,
  • 125:10 - 125:13
    leathery-aghaidh mac ar tosaithe d'aois nach bhféadfaí, tá an-bhéasa bunrang - "
  • 125:13 - 125:20
    "Ná thagann tú focail bandying liom," a dúirt an tUasal Marvel.
  • 125:20 - 125:23
    "Focail Bandying! I'ma dea-intinn a jolly - "
  • 125:23 - 125:28
    "Come suas," a dúirt Guth, agus an tUasal Marvel bhí whirled go tobann faoi agus thosaigh máirseáil
  • 125:28 - 125:33
    amach ar bhealach aisteach spasmodic. "Ba mhaith leat dul níos fearr ar," a dúirt an Mariner.
  • 125:33 - 125:36
    "Cé atá ag bogadh ar aghaidh?" A dúirt an tUasal Marvel.
  • 125:36 - 125:41
    Bhí sé ag cúlú le obliquely gait aisteach hurrying, le foréigneacha ó am go chéile
  • 125:41 - 125:44
    jerks ar aghaidh. Ar bhealach éigin ar an mbóthar thosaigh sé muttered
  • 125:44 - 125:48
    monologue, lán agóidí recriminations.
  • 125:48 - 125:53
    "Diabhal amaideach!" A dúirt an Mariner, cosa leathan ar leith, elbows akimbo, ag faire ar an cúlú
  • 125:53 - 125:57
    figiúr. "Beidh mé léiríonn tú, tú asal amaideach - hoaxing dom!
  • 125:57 - 126:00
    Tá sé anseo - ar an bpáipéar "!
  • 126:00 - 126:06
    An tUasal Marvel retorted incoherently agus, ag cúlú, bhí ceilte ag Bend sa bhóthar,
  • 126:06 - 126:10
    ach bhí an Mariner fós iontach i midst an mbealach seo, go dtí an cur chuige
  • 126:10 - 126:12
    búistéir ar cart dislodged dó.
  • 126:12 - 126:17
    Ansin chas sé é féin i dtreo Phort Stowe. "Iomlán seach-ngnáthnós asail," a dúirt sé
  • 126:17 - 126:21
    bog leis féin. "Just a chur síos le beagán dom - bhí go raibh a
  • 126:21 - 126:25
    cluiche amaideach - Tá sé ar an bpáipéar "!
  • 126:25 - 126:28
    Agus bhí rud eile neamhghnách a bhí sé faoi láthair a éisteacht, tharla go
  • 126:28 - 126:30
    gar go leor dó.
  • 126:30 - 126:35
    Agus bhí go bhfuil fís de "fist iomlán an airgid" (nach lú) taisteal gan le feiceáil
  • 126:35 - 126:39
    gníomhaireachta, chomh maith ag an bhalla ag cúinne na Lána Naomh Mhichíl.
  • 126:39 - 126:43
    Raibh feicthe A Mariner deartháir seo radharc iontach go maidin an-.
  • 126:43 - 126:47
    Bhí sciob sé ag an láithreach airgead agus a bhí knocked headlong, agus nuair a bhí sé
  • 126:47 - 126:50
    fuair a chosa a bhí an t-airgead féileacán vanished.
  • 126:50 - 126:54
    Ár Mariner a bhí sa giúmar aon rud a chreidiúint, dhearbhaigh sé, ach go raibh beagán
  • 126:54 - 126:58
    ró-righin. Ina dhiaidh sin, áfach, thosaigh sé ag smaoineamh ar
  • 126:58 - 126:59
    rudaí os a chionn.
  • 126:59 - 127:03
    Tá an scéal an t-airgead ag eitilt go raibh fíor.
  • 127:03 - 127:07
    Agus go léir faoi sin comharsanachta, fiú amháin ó Londain Lúnasa agus Tír Baincéireachta
  • 127:07 - 127:12
    Cuideachta, ó thillí na siopaí agus na Rí - doirse seasamh go hiomlán aimsir Mostly
  • 127:12 - 127:14
    oscailte - bhí airgead go ciúin agus
  • 127:14 - 127:19
    dexterously a dhéanamh amach an lá sin i handfuls and rouleaux, snámh go ciúin ar feadh trí
  • 127:19 - 127:24
    ballaí agus áiteanna shady, dodging go tapa ó na súile druidim na bhfear.
  • 127:24 - 127:29
    Agus bhí sé, cé go raibh aon fhear rianaigh sé, dar críoch invariably a eitilt mistéireach in
  • 127:29 - 127:34
    an póca an fhear uasal agitated sa hata síoda imithe i léig, suí taobh amuigh den
  • 127:34 - 127:36
    INN beag ar imeall na gCalafort Stowe.
  • 127:36 - 127:44
    Bhí sé de dheich lá tar éis dó - agus go deimhin ach amháin nuair a bhí an scéal Burdock cheana féin d'aois - go bhfuil na
  • 127:44 - 127:48
    Mariner chomhordú na fíricí agus thosaigh sé a thuiscint conas a raibh sé in aice leis an
  • 127:48 - 127:49
    Invisible Man iontach.
  • 127:49 - 127:50
    >
  • 127:50 - 128:01
    -CAIBIDIL XV an fear a WS REATHA
  • 128:01 - 128:06
    I am an tráthnóna Bhí an Dr Kemp go luath ina suí le linn a staidéar sa Belvedere ar
  • 128:06 - 128:08
    an cnoc breathnú amach Burdock.
  • 128:08 - 128:13
    Bhí sé seomra beag taitneamhach, le trí fuinneoga - thuaidh, thiar, agus ó dheas - agus
  • 128:13 - 128:17
    bookshelves clúdaithe le leabhair agus foilseacháin eolaíochta, agus leathan
  • 128:17 - 128:20
    scríbhinn-tábla, agus, faoi an fhuinneog ó thuaidh,
  • 128:20 - 128:25
    micreascóp, duillíní gloine, ionstraimí nóiméad, roinnt cultúr, agus scaipthe
  • 128:25 - 128:27
    buidéal imoibrithe.
  • 128:27 - 128:32
    Bhí lit lampa gréine ar an Dr Kemp, cé go raibh an spéir go fóill geal leis an solas na gréine,
  • 128:32 - 128:36
    agus bhí a chuid dallóga suas mar nach raibh aon chion seachtracha peering a cheangal ar
  • 128:36 - 128:38
    ceirteacha tarraingthe síos iad.
  • 128:38 - 128:43
    Bhí an Dr Kemp fear ard agus caol óga, le gruaig flaxen agus mustache beagnach
  • 128:43 - 128:49
    Bheadh bán, agus an obair a bhí sé ar thuilleamh dó, súil aige, an comhaltacht an Ríoga
  • 128:49 - 128:53
    Cumann, agus mar sin rinne sé an-smaoineamh ar é.
  • 128:53 - 128:57
    Agus ghabh a shúil, i láthair na huaire ag fánaíocht ó chuid oibre, an éagtha blazing ar chúl
  • 128:57 - 129:00
    an chnoic go bhfuil níos mó ná i gcoinne a féin.
  • 129:00 - 129:05
    Ar feadh nóiméid b'fhéidir shuigh sé, peann i béal, admiring an dath órga saibhir os cionn an
  • 129:05 - 129:10
    suaitheantas, agus tharraing ansin a aird ag an figiúr beag an fear, dubh inky,
  • 129:10 - 129:13
    ag rith thar an brow cnoc-i dtreo dó.
  • 129:13 - 129:18
    Bhí sé ina fhear shortish beag, agus chaith sé hata ard, agus bhí sé ag rith chomh tapaidh go
  • 129:18 - 129:24
    a cosa twinkled verily. "Eile de na fools," a dúirt an Dr Kemp.
  • 129:24 - 129:29
    "Cosúil le go asal a bhí ar siúl isteach sa bhabhta seo dom maidin cúinne, leis an Man''Infheicthe a-
  • 129:29 - 129:33
    ag teacht, a dhuine uasail! 'Ní féidir liom a shamhlú cad daoine acu.
  • 129:33 - 129:37
    D'fhéadfadh duine a cheapann go raibh muid sa tríú haois déag. "
  • 129:37 - 129:41
    Fuair sé suas, chuaigh go dtí an fhuinneog, agus Stán ag an chnoic dusky, agus is beag dorcha
  • 129:41 - 129:42
    figiúr tearing síos air.
  • 129:42 - 129:47
    "Dealraíonn sé i Hurry confounded," a dúirt an Dr Kemp, "ach nach bhfuil sé cosúil le bheith ag fáil
  • 129:47 - 129:49
    ar. Más rud é go raibh a phócaí lán luaidhe, ní mór dó
  • 129:49 - 129:52
    D'fhéadfadh nach reáchtáil níos troime. "
  • 129:52 - 129:57
    "Scairt, a dhuine uasail," a dúirt an Dr Kemp. I gcás eile nóiméad an ceann is airde de na Villas
  • 129:57 - 130:01
    go raibh clambered suas an cnoc ó bhí occulted Burdock an figiúr ag rith.
  • 130:01 - 130:05
    Bhí sé le feiceáil arís i do láthair, agus arís, agus ansin arís, trí huaire idir
  • 130:05 - 130:10
    na trí tithe scoite a tháinig romhainn, agus ansin hid an Ardán air.
  • 130:10 - 130:14
    "Asal!" A dúirt an Dr Kemp, luascadh babhta ar a sála agus siúil ar ais go dtí a chuid scríbhneoireachta-
  • 130:14 - 130:15
    tábla.
  • 130:15 - 130:20
    Ach siúd a chonaic an duine teifeach níos gaire, agus braitheadh go terror abject ar a
  • 130:20 - 130:25
    aghaidh perspiring, á iad féin sa ród oscailte, ní raibh scair sa dochtúir
  • 130:25 - 130:26
    díspeagadh.
  • 130:26 - 130:32
    De réir an fear dhéantar níos measa, agus mar a rith sé chinked sé cosúil le sparán dea-líonadh go bhfuil
  • 130:32 - 130:34
    tossed agus a fro.
  • 130:34 - 130:38
    D'fhéach sé nach thaobh na láimhe deise ná na láimhe clé, ach a súile dilated Stán díreach
  • 130:38 - 130:43
    síos an cnoc go dtí an áit le soilse á lit, agus bhí na daoine plódaithe ar an tsráid.
  • 130:43 - 130:48
    And gur thit a droch-chruthach béal óna chéile, agus le cúr glairy leagan ar a liopaí, agus a anáil
  • 130:48 - 130:50
    Tháinig hoarse and noisy.
  • 130:50 - 130:54
    Gach éirigh sé stopadh agus thosaigh sé ag stánadh suas an bóthar agus síos, agus cheistiú amháin
  • 130:54 - 130:59
    eile le inkling de discomfort ar an gcúis a haste.
  • 130:59 - 131:04
    Agus ansin faoi láthair, i bhfad suas an cnoc, yelped madra ag súgradh sa bhóthar agus rith faoi
  • 131:04 - 131:10
    geata, agus de réir mar wondered siad fós rud éigin--gaoithe - eochaircheap, stuáil, stuáil, - fuaim cosúil le
  • 131:10 - 131:13
    panting análaithe, rushed ag.
  • 131:13 - 131:17
    Daoine screamed. Daoine tángadar amach na pábhála: rith sé
  • 131:17 - 131:20
    i shouts, ritheadh é ag instinct síos an cnoc.
  • 131:20 - 131:24
    Bhí siad ag scairteadh ar an tsráid sular Marvel leathbhealach ann.
  • 131:24 - 131:30
    Bhí siad isteach sa teach agus slamming scagtha san áireamh ar na doirse taobh thiar dóibh, leis an nuacht.
  • 131:30 - 131:32
    Chuala sé é agus rinne sé ceann spurt éadóchasach seo caite.
  • 131:32 - 131:38
    Tháinig eagla striding ag, rushed chun tosaigh ar air, agus bhí gabhadh i láthair ar an mbaile.
  • 131:38 - 131:39
    "Is é an Fear Invisible ag teacht!
  • 131:39 - 131:44
    Invisible Man! "
  • 131:44 - 131:49
    CAIBIDIL XVI SA "CRICKETERS Jolly"
  • 131:49 - 131:52
    An "Cricketers Jolly" Is é díreach ag bun an chnoic, áit an tram-línte
  • 131:52 - 131:54
    tosú.
  • 131:54 - 131:57
    The leant barman a airm dearg saille ar an gcuntar agus labhair capall le
  • 131:57 - 132:03
    anemic cabman, fad a thiomsóidh fear dubh-bearded i liath suas briosca agus cáis,
  • 132:03 - 132:07
    ól Burton, agus agaill i Mheiriceá le póilín as dualgas.
  • 132:07 - 132:13
    "Cad The shouting faoi!" A dúirt an cabman anemic, ag dul amach ag tadhlaí,
  • 132:13 - 132:18
    ag iarraidh a fheiceáil suas an cnoc thar an dall salach buí sa bhfuinneog íseal ar an teach ósta.
  • 132:18 - 132:19
    Somebody bhí ar siúl ag an taobh amuigh.
  • 132:19 - 132:24
    "Tine, b'fhéidir," a dúirt an barman.
  • 132:24 - 132:28
    Footsteps chuaigh, ag rith go mór, a bhí bhrúigh an doras oscailte violently, agus Marvel,
  • 132:28 - 132:35
    ag gol and disheveled, a hata imithe, an muineál a chóta stróicthe oscailte, rushed i, a rinneadh
  • 132:35 - 132:38
    cas thonnach, agus iarracht go stoptar an doras.
  • 132:38 - 132:43
    Bhí sé leath oscailte ag strap. "Ag teacht!" Bawled he, a shrieking ghuth
  • 132:43 - 132:44
    le terror.
  • 132:44 - 132:46
    "Tá sé ag teacht. The Man 'Infheicthe!
  • 132:46 - 132:48
    Tar éis dom! Ar mhaithe le Gawd!
  • 132:48 - 132:48
    'ELP!
  • 132:48 - 132:51
    'ELP! 'ELP! "
  • 132:51 - 132:53
    "Shut na doirse," a dúirt an póilín. "Tá Cé atá le teacht?
  • 132:53 - 132:55
    Cad é an ró? "
  • 132:55 - 132:58
    Chuaigh sé go dtí an doras, d'eisigh an strap, agus slammed sé.
  • 132:58 - 133:04
    Mheiriceá dúnadh an doras eile. "Lemme dul taobh istigh," a dúirt Marvel, léirigh
  • 133:04 - 133:07
    and gol, ach fós clutching na leabhair.
  • 133:07 - 133:09
    "Lemme dul taobh istigh. Lock dom i - áit éigin.
  • 133:09 - 133:12
    Inseoidh mé duit tá sé tar éis dom. Mé a thabhairt dó an duillín.
  • 133:12 - 133:13
    Dúirt sé go bhfuigheadh sé liom a mharú agus beidh sé. "
  • 133:13 - 133:17
    "Tá tú sábháilte," a dúirt an fear leis an meigeall dubh.
  • 133:17 - 133:20
    "Tá an doras dúnta. Cad tá sé ar fad faoi? "
  • 133:20 - 133:24
    "Lemme dul taobh istigh," a dúirt Marvel, agus shrieked os ard mar a rinne sé buille go tobann ar an
  • 133:24 - 133:28
    fastened shiver doras agus bhí sé ina dhiaidh sin rapping hurried agus lasmuigh béicíl.
  • 133:28 - 133:33
    "Hullo," adeir an póilín, "a níl?"
  • 133:33 - 133:37
    Thosaigh an tUasal Marvel a dhéanamh tumthaí frantic ag painéil a d'fhéach sé cosúil le doirse.
  • 133:37 - 133:39
    "Beidh sé a mharú dom - bhí sé ag scian nó rud éigin.
  • 133:39 - 133:42
    Ar mhaithe le Gawd ar -! "" Anseo atá tú, "a dúirt an barman.
  • 133:42 - 133:43
    "Tar isteach anseo."
  • 133:43 - 133:49
    Agus bhí sé suas an liopa de na barra. An tUasal Marvel rushed taobh thiar de na barra mar an
  • 133:49 - 133:53
    toghairm a bhí taobh amuigh arís agus arís eile. "Ná an doras a oscailt," screamed sé.
  • 133:53 - 133:55
    "Ná bíodh an doras a oscailt.
  • 133:55 - 134:01
    I gcás mé i bhfolach? "" Seo, seo Man dofheicthe, ansin? "D'iarr an
  • 134:01 - 134:03
    fear leis an meigeall dubh, le lámh amháin taobh thiar dó.
  • 134:03 - 134:07
    "Buille faoi thuairim mé tá sé faoi am a chonaic muid air."
  • 134:07 - 134:11
    An fhuinneog an teach ósta a bhí smashed go tobann i, agus bhí screaming agus a reáchtáil
  • 134:11 - 134:13
    agus a fro ar an tsráid.
  • 134:13 - 134:17
    Bhí an póilín seasamh ar an settee ag stánadh amach, craning a fheiceáil a bhí
  • 134:17 - 134:20
    ag an doras. Fuair sé síos le eyebrows ardaithe.
  • 134:20 - 134:23
    "Tá sé sin," a dúirt sé.
  • 134:23 - 134:26
    The barman bhí os comhair an doras barra-parlús a bhí faoi ghlas anois ar an Uasal
  • 134:26 - 134:33
    Marvel, Stán ag an fhuinneog Buí, agus tháinig sé thart leis an bheirt fhear eile.
  • 134:33 - 134:34
    Bhí gach rud go tobann ciúin.
  • 134:34 - 134:40
    "Is mian liom go raibh mé mo truncheon," arsa an póilín, ag dul irresolutely go dtí an doras.
  • 134:40 - 134:43
    "Nuair a táimid oscailte, i thagann sé. Níl aon stopadh air. "
  • 134:43 - 134:49
    "Ná tú a bheith i Hurry iomarca faoi go doras," a dúirt an cabman anemic, go himníoch.
  • 134:49 - 134:56
    "Tarraing an boltaí," a dúirt an fear leis an meigeall dubh, "agus má thagann sé -" Thaispeáin sé
  • 134:56 - 134:58
    gunnán ina láimh.
  • 134:58 - 135:01
    "Ní bheidh sin a dhéanamh," a dúirt an póilín; "go dúnmharú."
  • 135:01 - 135:05
    "Tá a fhios agam cad tír Tá mé sa," arsa an fear leis an meigeall.
  • 135:05 - 135:06
    "Tá mé ag dul chun ligean amach ar a cosa.
  • 135:06 - 135:10
    Tarraing an boltaí. Gan "" leis an rud is blinking ag dul amach
  • 135:10 - 135:14
    taobh thiar liom, "arsa an barman, craning thar an dall.
  • 135:14 - 135:18
    "An-go maith," a dúirt an fear leis an meigeall dubh, agus stooping síos, gunnán réidh,
  • 135:18 - 135:21
    Tharraing dóibh féin. Barman, cabman, agus póilín a bhíonn faoi.
  • 135:21 - 135:27
    "Tar isteach," a dúirt an fear bearded i undertone, seasamh ar ais agus os comhair na
  • 135:27 - 135:32
    doirse unbolted le piostal aige taobh thiar dó. Aon duine a tháinig isteach, d'fhan an doras dúnta.
  • 135:32 - 135:38
    Cúig nóiméad ina dhiaidh sin nuair a bhrú a dara cabman a cheann go cúramach, tá siad
  • 135:38 - 135:42
    bhí ag fanacht go fóill, agus fonn aghaidh peered amach as an mbarra-parlús agus sholáthair
  • 135:42 - 135:45
    faisnéise.
  • 135:45 - 135:47
    "An bhfuil na doirse ar an teach dúnta?" D'iarr Marvel.
  • 135:47 - 135:50
    "Tá sé ag dul bhabhta - bhabhta prowling. Tá sé mar artful mar an diabhal. "
  • 135:50 - 135:54
    "Dea-Tiarna!" A dúirt an barman burly.
  • 135:54 - 135:56
    "Níl ar ais! Just a breathnú orthu doirse!
  • 135:56 - 136:00
    Rá liom -! "D'fhéach sé mar gheall air helplessly.
  • 136:00 - 136:04
    An doras barra-parlor slammed agus chuala siad an cas eochair.
  • 136:04 - 136:05
    "Tá an doras chlós agus an doras príobháideacha.
  • 136:05 - 136:08
    An doras chlós - "
  • 136:08 - 136:11
    Theith sé amach an bharra. I nóiméad reappeared sé leis a-carving
  • 136:11 - 136:16
    scian ina láimh. "Tá an doras ar oscailt clós!" A dúirt sé, agus a
  • 136:16 - 136:17
    saille underlip thit.
  • 136:17 - 136:20
    "Féadfaidh sé a bheith sa teach anois!" A dúirt an chéad cabman.
  • 136:20 - 136:23
    "Ní sé sa chistin," a dúirt an barman.
  • 136:23 - 136:27
    "Tá beirt bhan ann, agus mé stabbed gach orlach de sé leis an mairteoil beag
  • 136:27 - 136:29
    Slicer. Agus nach bhfuil siad cheapann sé ag teacht isteach
  • 136:29 - 136:29
    Nach bhfuil siad faoi deara - "
  • 136:29 - 136:34
    "An bhfuil tú fastened é?" Iarr an chéad cabman.
  • 136:34 - 136:38
    "Tá mé as frocks," a dúirt an barman. An fear leis an meigeall ionad his
  • 136:38 - 136:40
    gunnán.
  • 136:40 - 136:43
    Agus fiú mar a rinne sé mar sin bhí dúnta an liopa de na barra síos agus an bolt chliceáil, agus
  • 136:43 - 136:47
    ansin le thud ollmhór thiomsóidh ghabháil ar an doras agus an doras barra-parlús
  • 136:47 - 136:48
    pléasctha oscailte.
  • 136:48 - 136:53
    Chuala siad Marvel screachail nós leveret ghabhtar, agus láithreach a bhí siad clambering
  • 136:53 - 136:54
    thar an mbarra a tharrtháil.
  • 136:54 - 137:00
    An fear bearded ar gunnán scáinte agus ag féachaint-gloine ar chúl an parlús
  • 137:00 - 137:03
    réalta agus tháinig Adaimh and tinkling síos.
  • 137:03 - 137:07
    Mar a tháinig an barman an seomra chonaic sé Marvel, curiously crumpled suas agus
  • 137:07 - 137:10
    ag streachailt in aghaidh an doras sin ba chúis leis an clós agus cistine.
  • 137:10 - 137:14
    An doras ar oscailt le linn eitil hesitated the barman, agus bhí dragged Marvel isteach
  • 137:14 - 137:17
    cistine. Bhí scread agus clatter of pannaí.
  • 137:17 - 137:21
    Cuireadh iachall marvel, ceann síos, agus lugging ais obstinately, go dtí an chistin
  • 137:21 - 137:24
    Tarraingíodh doras, agus na boltaí.
  • 137:24 - 137:29
    Ansin rushed the póilín, a bhí ag iarraidh a pas a fháil sa barman, i, agus ina dhiaidh amháin
  • 137:29 - 137:33
    an cabmen, a chuaigh i an wrist an lámh invisible go Marvel collared, bhí
  • 137:33 - 137:36
    bhuail in aghaidh agus chuaigh beo sa chuimhne ar ais.
  • 137:36 - 137:41
    D'oscail an doras, agus rinne sé iarracht Marvel frantic a fháil lóisteáil taobh thiar de.
  • 137:41 - 137:46
    Ansin, an rud éigin cabman collared. "Fuair mé air," a dúirt an cabman.
  • 137:46 - 137:49
    Lámha dearg an barman ar tháinig clawing ag an unseen.
  • 137:49 - 137:52
    "Anseo bhfuil sé!" A dúirt an barman.
  • 137:52 - 137:56
    An tUasal Marvel, scaoileadh, go tobann thit ar an talamh agus rinne sé iarracht a crawl
  • 137:56 - 138:00
    taobh thiar de na cosa de na fir troid. An streachailt blundered thart ar an imeall
  • 138:00 - 138:01
    an doras.
  • 138:01 - 138:05
    Éisteadh an guth an Man Invisible don chéad uair, yelling amach go géar, mar
  • 138:05 - 138:08
    leis an bpóilín trod ar a chos. Ansin adeir sé amach go paiseanta agus a
  • 138:08 - 138:11
    dhorn eitil bhabhta mhaith flails.
  • 138:11 - 138:15
    The cabman whooped go tobann agus dúbailt ar bun, kicked faoi na scairt.
  • 138:15 - 138:19
    An doras isteach sa bharra-parlús ón gcistin slammed agus chlúdaigh an tUasal Marvel ar
  • 138:19 - 138:21
    Retreat.
  • 138:21 - 138:27
    Na fir sa chistin fuair iad féin ag clutching agus ag streachailt le haer folamh.
  • 138:27 - 138:29
    "Cá bhfuil sé imithe?" Adeir an fear leis an meigeall.
  • 138:29 - 138:29
    "As?"
  • 138:29 - 138:33
    "Sa tslí seo," arsa an póilín, stepping isteach sa chlós agus ag stopadh.
  • 138:33 - 138:37
    Píosa tíl whizzed ag a cheann agus bhris i measc na gréithe ar an chistin
  • 138:37 - 138:39
    tábla.
  • 138:39 - 138:43
    "Beidh mé thaispeáint dó," a scairt an fear leis an meigeall dubh, agus go tobann bairille cruach
  • 138:43 - 138:46
    Scairt thar an póilín ar ghualainn, agus ina dhiaidh sin go raibh cúig urchair a chéile i
  • 138:46 - 138:49
    dtángadar Twilight b'é an diúracán.
  • 138:49 - 138:54
    Mar a fired sé, ar athraíodh a ionad an fear leis an meigeall a lámh i cuar cothrománach, ionas go raibh a
  • 138:54 - 138:57
    shots radaithe amach isteach sa chlós caol cosúil spóca ó roth.
  • 138:57 - 139:01
    A tost leanúint.
  • 139:01 - 139:04
    "Cúig cartúis," a dúirt an fear leis an meigeall dubh.
  • 139:04 - 139:06
    "Sin an chuid is fearr ar fad. Ceithre aces agus Joker.
  • 139:06 - 139:14
    Faigh laindéir, duine, agus teacht agus sílim thart ar a chorp. "
  • 139:14 - 139:20
    CAIBIDIL XVII DR. Cuairteoirí Kemp'S
  • 139:20 - 139:24
    Gur lean an Dr Kemp scríbhinn ina staidéar go dtí go aroused an shots air.
  • 139:24 - 139:28
    Crack, crack, crack, tháinig siad i ndiaidh a chéile.
  • 139:28 - 139:31
    "Hullo!" A dúirt an Dr Kemp, a chur isteach ina bhéal his peann arís agus éisteachta.
  • 139:31 - 139:35
    "Cé a ligean amach gunnáin i Burdock? Cad iad na asal ag anois? "
  • 139:35 - 139:41
    Chuaigh sé go dtí an fhuinneog ó dheas, chaith sé suas, agus leaning amach Stán síos ar an ngréasán
  • 139:41 - 139:46
    d'fhuinneoga, feirbthe gás-lampaí agus siopaí, lena interstices dubh dín agus clós
  • 139:46 - 139:49
    go bhfuil déanta suas an bhaile ar an oíche.
  • 139:49 - 139:53
    "Breathnaíonn cosúil le slua síos an cnoc," a dúirt sé, "ag 'The Cricketers,'" agus d'fhan
  • 139:53 - 139:54
    lucht féachana.
  • 139:54 - 139:59
    As sin wandered a shúile ar fud an bhaile chun i bhfad ar shiúl i gcás Scairt na long 'soilse, agus
  • 139:59 - 140:04
    an gcé glowed - beagán soilsithe, Pailliún facetted cosúil le GEM den dath buí
  • 140:04 - 140:04
    solais.
  • 140:04 - 140:09
    An ghealach ina chéad ráithe crochadh thar an cnoc siar, agus na réaltaí a bhí soiléir agus
  • 140:09 - 140:10
    beagnach tropically geal.
  • 140:10 - 140:16
    Tar éis cúig nóiméad, ar lena linn a bhí a intinn a thaistil isteach i tuairimíocht iargúlta
  • 140:16 - 140:21
    coinníollacha sóisialta ar an todhchaí, agus cailleadh é féin ar an ngné seo caite thar am, an Dr
  • 140:21 - 140:24
    Kemp roused féin le osna, ceirteacha tarraingthe
  • 140:24 - 140:27
    síos an fhuinneog arís, agus d'fhill ar a dheasc scríbhinn.
  • 140:27 - 140:32
    Caithfidh sé a bheith thart ar uair an chloig tar éis dó seo ná gur ghlaoigh an clog doras tosaigh.
  • 140:32 - 140:36
    Bhí sé ag scríobh slackly, agus le tréimhsí astarraingt, ós rud é an shots.
  • 140:36 - 140:37
    Shuigh sé ag éisteacht.
  • 140:37 - 140:42
    Chuala sé an seirbhíseach freagra an doras, agus d'fhan sí cosa ar an staighre, ach
  • 140:42 - 140:48
    nár chomhlíon sí. "Wonder cad a bhí sin," a dúirt an Dr Kemp.
  • 140:48 - 140:53
    Rinne sé a chuid oibre a atosú, theip, fuair suas, chuaigh thíos staighre as a staidéar leis an
  • 140:53 - 140:57
    tuirlingthe, ghlaoigh, agus d'iarr ar an balustrade chuig an housemaid mar a bhí sí
  • 140:57 - 140:59
    sa halla thíos.
  • 140:59 - 141:04
    "An raibh gur seoladh litir?" D'iarr sé. "Níl ach fáinne runaway, a dhuine uasail," fhreagair sí.
  • 141:04 - 141:08
    "Tá mé restless seo a leanas-oíche," a dúirt sé leis féin.
  • 141:08 - 141:11
    Chuaigh sé ar ais chuig a staidéir, agus an uair seo ionsaí ar a chuid oibre daingean.
  • 141:11 - 141:16
    I beag nuair a bhí sé ag obair go dian arís, agus bhí na fuaimeanna ach amháin sa seomra
  • 141:16 - 141:20
    the ticeáil an clog agus an shrillness subdued a Quill, hurrying sa
  • 141:20 - 141:24
    an-lár an chiorcail a chaith scáthlán solais ar a tábla.
  • 141:24 - 141:29
    Bhí sé 02:00 sula raibh críochnaithe Dr Kemp a chuid oibre ar feadh na hoíche.
  • 141:29 - 141:31
    D'éirigh sé, yawned, agus chuaigh sé thíos staighre a chodladh.
  • 141:31 - 141:37
    Sé go raibh bainte cheana féin a chóta agus a dhílsiú, nuair a thug sé faoi deara go raibh sé tart.
  • 141:37 - 141:40
    Thóg sé a candle agus chuaigh sé síos go dtí an seomra bia-sa tóir ar siphon and
  • 141:40 - 141:42
    uisce beatha.
  • 141:42 - 141:46
    Tóireacha eolaíoch a bheith déanta ar an Dr Kemp sé ina fhear an-observant, agus a shonróidh sé
  • 141:46 - 141:51
    recrossed an halla, thug sé faoi deara ar an láthair dorcha ar an linóleum in aice leis an mata ag bun
  • 141:51 - 141:53
    an staighre.
  • 141:53 - 141:57
    Chuaigh sé ar thuas staighre, agus ansin go tobann a tharla sé dó féin a iarraidh ar cad é an
  • 141:57 - 142:01
    d'fhéadfadh a bheith ar an láthair ar an linóleum. Réir dealraimh bhí gné éigin fho-chomhfhiosach ag
  • 142:01 - 142:03
    oibre.
  • 142:03 - 142:07
    Ar aon chuma, chas sé féin agus ualach, chuaigh ar ais go dtí an halla, a chur síos ar an siphon
  • 142:07 - 142:11
    and i dteagmháil léi uisce beatha, agus lúbthachta síos, an láthair.
  • 142:11 - 142:17
    Gan aon iontas mór fuair sé go raibh sé an stickiness agus dath na fola thriomú.
  • 142:17 - 142:21
    Chuaigh sé i mbun a ualach arís, agus d'fhill thuas staighre, ag lorg faoi dó agus ag iarraidh a
  • 142:21 - 142:23
    cuntas a thabhairt ar an láthair fola-.
  • 142:23 - 142:27
    Ar an tuirlingt chonaic sé rud éigin agus iad a stopadh astonished.
  • 142:27 - 142:29
    Ba é an doras-láimhseáil a sheomra féin fola-dhaite.
  • 142:29 - 142:32
    D'fhéach sé ar a lámh féin.
  • 142:32 - 142:36
    Bhí sé glan go leor, agus ansin chuimhnigh sé go raibh an doras a oscailt seomra
  • 142:36 - 142:40
    nuair a tháinig sé anuas ó chuid staidéir, agus dá bhrí sin nach raibh sé i dteagmháil léi a láimhseáil
  • 142:40 - 142:41
    ar chor ar bith.
  • 142:41 - 142:46
    Chuaigh sé díreach isteach ina seomra, a aghaidh calma go leor - b'fhéidir trifle níos diongbháilte
  • 142:46 - 142:49
    ná mar is gnách. His Sracfhéachaint, wandering inquisitively, thit
  • 142:49 - 142:51
    ar an leaba.
  • 142:51 - 142:55
    Ar an counterpane bhí ina praiseach na fola, agus bhí an bhileog torn.
  • 142:55 - 142:58
    Ní raibh seo sular thug sé faoi deara mar gheall go raibh shiúil sé díreach go dtí an cóiriú-tábla.
  • 142:58 - 143:04
    Ar an taobh eile bhí depressed the bedclothes amhail is dá mbeadh duine éigin le déanaí
  • 143:04 - 143:05
    suí ann.
  • 143:05 - 143:11
    Ansin bhí sé le tuiscint go raibh corr chuala sé glór íseal rá, "Spéartha Dea! -
  • 143:11 - 143:13
    Bhí Kemp! "Ach an Dr Kemp aon Creidim in guthanna.
  • 143:13 - 143:18
    Sheas sé stánadh ar na bileoga tumbled.
  • 143:18 - 143:21
    An raibh go ndáiríre guth? D'fhéach sé thart arís, ach faoi deara aon rud
  • 143:21 - 143:24
    níos faide ná an leaba mí-eagar agus fola-dhaite.
  • 143:24 - 143:31
    Ansin, chuala sé soiléir gluaiseacht ar fud an tseomra, in aice leis an seasamh nigh-láimhe.
  • 143:31 - 143:36
    Gach fir, áfach an-oilte, a choinneáil ar roinnt inklings superstitious.
  • 143:36 - 143:38
    An mothú go bhfuil ar a dtugtar "eerie" a tháinig air.
  • 143:38 - 143:43
    Dhún sé an doras an tseomra, tháinig ar aghaidh chuig an feistis-tábla, agus a chur síos
  • 143:43 - 143:45
    his ualaí.
  • 143:45 - 143:48
    Go tobann, le tosú, braite sé bandage coiled agus fola-dhaite línéadaigh
  • 143:48 - 143:52
    ceirt crochta i lár-aer, idir é féin agus an seastán nigh-láimhe.
  • 143:52 - 143:56
    Stán sé ar seo i iontas.
  • 143:56 - 144:02
    Bhí sé bandage folamh, le bindealán ceangailte i gceart ach go leor folamh.
  • 144:02 - 144:06
    Bheadh sé ag dul chun cinn a thuiscint, ach teagmháil a ghabháil dó, agus guth ag labhairt
  • 144:06 - 144:08
    gar go leor dó.
  • 144:08 - 144:13
    "Kemp!" A dúirt an Guth. "Eh?" A dúirt Kemp, agus a bhéal a oscailt.
  • 144:13 - 144:15
    "Coinnigh do nerve," a dúirt an Guth. "Tá mé Mhanann dofheicthe."
  • 144:15 - 144:22
    Kemp dhéantar aon fhreagra le haghaidh spás, ach Stán ag an bandage.
  • 144:22 - 144:27
    "Fear dofheicthe," a dúirt sé. "Tá mé ar Man dofheicthe," the arís agus arís eile
  • 144:27 - 144:27
    Guth.
  • 144:27 - 144:34
    An scéal go raibh sé gníomhach chun magadh ach go maidin rushed trí Kemp ar
  • 144:34 - 144:35
    inchinn.
  • 144:35 - 144:39
    Níl sé cosúil gur ceachtar i bhfad an-scanraithe nó an-iontas go mór
  • 144:39 - 144:42
    láthair na huaire. Réadú tháinig ina dhiaidh sin.
  • 144:42 - 144:47
    "Shíl mé go raibh sé ar fad a bheidh," a dúirt sé.
  • 144:47 - 144:51
    Ba é an dathanna shíl ina aigne na hargóintí athdhearbhaigh an maidin.
  • 144:51 - 144:56
    "An bhfuil tú bandage ar?" D'iarr sé. "Sea," a dúirt an Fear dofheicthe.
  • 144:56 - 144:59
    "Ó!" A dúirt Kemp, agus ansin roused féin.
  • 144:59 - 145:02
    "A rá liom!" A dúirt sé. "Ach tá sé seo nonsense.
  • 145:02 - 145:03
    Tá sé roinnt trick. "
  • 145:03 - 145:08
    Sheas sé ar aghaidh go tobann, agus a lámh, síneadh i dtreo an bandage, bhuail dofheicthe
  • 145:08 - 145:12
    mhéara. Recoiled sé ar an dteagmháil agus a dath
  • 145:12 - 145:12
    athrú.
  • 145:12 - 145:16
    "Coinnigh seasta, Kemp, ar mhaithe le Dia! Ba mhaith liom cabhrú go holc.
  • 145:16 - 145:19
    Stop! "A chuaigh an lámh a lámh.
  • 145:19 - 145:20
    Bhuail sé ar sé.
  • 145:20 - 145:21
    "Kemp!" Adeir an Guth. "Kemp!
  • 145:21 - 145:27
    Coinnigh seasta! "Agus an greim tightened. A mhian féin go saor in aisce frantic ghlac
  • 145:27 - 145:28
    seilbh Kemp.
  • 145:28 - 145:32
    Láimh an lámh a chuaigh i bandaged a ghualainn, agus bhí sé ag tripped go tobann agus
  • 145:32 - 145:34
    flung siar ar an leaba.
  • 145:34 - 145:37
    D'oscail sé a bhéal a shout, agus bhí sá an choirnéal an bhileog idir a
  • 145:37 - 145:39
    fiacla.
  • 145:39 - 145:43
    An Fear a bhí air Invisible síos grimly, ach a airm a bhí saor in aisce agus bhuail sé féin agus a thriail
  • 145:43 - 145:46
    chun tús savagely.
  • 145:46 - 145:49
    "Éist le cúis a bheidh, tá tú?" Arsa an Fear dofheicthe, sticking dó in ainneoin na
  • 145:49 - 145:53
    a pounding sna easnacha. "De Heaven! go mbainfidh tú Madden dom i nóiméad!
  • 145:53 - 145:58
    "Lie go fóill, is féidir leat amadán!" Bawled Invisible Man i cluaise Kemp ar.
  • 145:58 - 146:01
    Kemp ag streachailt le haghaidh eile nóiméad agus ansin a leagan go fóill.
  • 146:01 - 146:06
    "Má tá tú shout, beidh mé bain do aghaidh," arsa an Fear dofheicthe, fhaoiseamh a bhéal.
  • 146:06 - 146:10
    "Tá mé Man dofheicthe. Tá sé ar aon foolishness, agus ní draíochta.
  • 146:10 - 146:12
    Tá mé i ndáiríre ar Mhanainn dofheicthe.
  • 146:12 - 146:16
    Agus ba mhaith liom bhur gcabhair. Níl mé ag iarraidh a ghortú leat, ach má tá tú féin a iompar
  • 146:16 - 146:20
    cosúil le rustic frantic, ní mór dom. Ná cuimhin leat dom, Kemp?
  • 146:20 - 146:22
    Griffin, Choláiste Ollscoile? "
  • 146:22 - 146:26
    "Lig dom dul suas," a dúirt Kemp. "Beidh mé stad áit a bhfuil mé.
  • 146:26 - 146:31
    Agus lig dom suí ciúin ar feadh nóiméid. "Shuigh sé suas agus bhraith a mhuineál.
  • 146:31 - 146:36
    "Tá mé Griffin, an Choláiste Ollscoile, agus rinne mé mé féin invisible.
  • 146:36 - 146:41
    Tá mé ach fear ngnáthnós - fear agat ar a dtugtar -. Déanta invisible "
  • 146:41 - 146:44
    "Griffin?" A dúirt Kemp.
  • 146:44 - 146:48
    "Griffin," fhreagair Guth. Mac léinn níos óige ná mar a bhí tú, beagnach
  • 146:48 - 146:52
    albino, troigh sé ard, agus leathan, le aghaidh bándearg agus bán agus súl dearg, a bhuaigh
  • 146:52 - 146:56
    an bonn le haghaidh cheimic. "
  • 146:56 - 146:59
    "Tá mé ar dhaoine eatarthu," a dúirt Kemp. "Is é mo inchinn círéibe.
  • 146:59 - 147:04
    Cad tá seo a dhéanamh leis Griffin? "" Tá mé Griffin. "
  • 147:04 - 147:04
    Kemp machnaimh.
  • 147:04 - 147:09
    "Tá sé Uafásach," a dúirt sé. "Ach cad a tharlóidh devilry Ní mór a dhéanamh le fear
  • 147:09 - 147:12
    invisible? "" Tá sé ar aon devilry.
  • 147:12 - 147:15
    It'sa phróiseas, sane and intuigthe go leor - "
  • 147:15 - 147:17
    "Tá sé Uafásach!" A dúirt Kemp. "Conas ar domhan -?"
  • 147:17 - 147:20
    "Tá sé Uafásach go leor.
  • 147:20 - 147:23
    Ach tá mé lucht créachtaithe agus i bpian, agus tuirseach ... Mór Dia!
  • 147:23 - 147:26
    Kemp, tá tú ag fear. Tóg é go seasta.
  • 147:26 - 147:29
    Tabhair dom roinnt bia agus deoch, agus lig dom suí síos anseo. "
  • 147:29 - 147:35
    Kemp Stán ag an bandage réir mar a chuaigh sé ar fud an tseomra, chonaic ansin cathaoir ciseán
  • 147:35 - 147:38
    dragged ar fud an t-urlár agus teacht chun sosa in aice leis an leaba.
  • 147:38 - 147:44
    Creaked sé, agus bhí depressed an suíomh an cheathrú d'orlach nó mar sin.
  • 147:44 - 147:50
    Chuimil sé a shúile agus bhraith a mhuineál arís. "Is é seo thaibhsí beats," a dúirt sé, agus gáire
  • 147:50 - 147:50
    stupidly.
  • 147:50 - 147:53
    "Sin níos fearr. Go raibh míle maith flaithis Dé, go bhfuil tú ag fáil ciallmhar! "
  • 147:53 - 147:58
    "Nó amaideach," a dúirt Kemp, agus knuckled a shúile.
  • 147:58 - 147:58
    "Tabhair dom roinnt uisce beatha.
  • 147:58 - 148:01
    Tá mé in aice le marbh. "" Ní raibh sé bhraitheann amhlaidh.
  • 148:01 - 148:04
    Cá bhfuil tú? Má fhaigheann mé suas liom a reáchtáil isteach ort?
  • 148:04 - 148:05
    Tá! ceart go léir.
  • 148:05 - 148:07
    Uisce beatha? Anseo.
  • 148:07 - 148:12
    I gcás ina mé é a thabhairt duit? "Creaked an cathaoirleach agus Kemp bhraith an ghloine
  • 148:12 - 148:14
    tharraingt amach as dó.
  • 148:14 - 148:17
    Lig sé dul trí iarracht; his instinct ba léir i gcoinne é.
  • 148:17 - 148:22
    Tháinig sé chun sosa poised orlach is fiche os cionn an chiumhais tosaigh an suíomh ar an chathaoir.
  • 148:22 - 148:25
    Stán sé ag sé i perplexity gan teorainn.
  • 148:25 - 148:31
    "Is é seo - ní mór é seo a - hypnotism. Tá tú le fios go bhfuil tú dofheicthe. "
  • 148:31 - 148:35
    "Nonsense," a dúirt an Guth. "Tá sé frantic."
  • 148:35 - 148:36
    "Éist leis dom."
  • 148:36 - 148:40
    "Léirigh mé go cinntitheach ar maidin," thosaigh Kemp, "go dofheictheacht -"
  • 148:40 - 148:45
    "Ná bac leis an méid atá tú ag Léirigh -! Mé starving," a dúirt an Voice, "agus an oíche
  • 148:45 - 148:48
    Is fuar le fear gan éadaí. "
  • 148:48 - 148:52
    "Bia?" A dúirt Kemp. The tilted Tumbler uisce beatha féin.
  • 148:52 - 148:54
    "Tá," arsa an Fear Invisible rapping sé síos.
  • 148:54 - 148:57
    "An bhfuil cóiriú-gúna?"
  • 148:57 - 149:01
    Kemp rinneadh roinnt exclamation i undertone. Shiúil sé go dtí wardrobe agus a tháirgtear le gúna
  • 149:01 - 149:04
    of Scarlet dingy. "Is é seo a dhéanamh?" Iarr sé.
  • 149:04 - 149:05
    Tógadh é uaidh.
  • 149:05 - 149:11
    Crochadh It limp ar feadh nóiméad i lár-aer, fluttered weirdly, sheas iomlán agus decorous
  • 149:11 - 149:14
    buttoning féin, agus shuigh síos ina chathaoirleach.
  • 149:14 - 149:18
    "Drawers, stocaí, bheadh slipéir a bheith ina chompord," a dúirt an Unseen, curtly.
  • 149:18 - 149:21
    "Agus bia." "Rud ar bith.
  • 149:21 - 149:23
    Ach is é seo an rud insanest bhí mé riamh i, i mo shaol! "
  • 149:23 - 149:29
    Iompaigh sé amach a tarraiceán le haghaidh earraí, agus ansin chuaigh thíos staighre to his ransack
  • 149:29 - 149:29
    larder.
  • 149:29 - 149:33
    Tháinig sé ar ais le roinnt cutlets fuar agus arán, ceirteacha tarraingthe suas tábla éadrom, agus cuireadh
  • 149:33 - 149:36
    dóibh roimh a aoi.
  • 149:36 - 149:41
    "Ná sceana aigne," a dúirt sé do chuairteoirí, agus cutlet crochadh i lár-aer, le fuaim
  • 149:41 - 149:44
    gnawing. "Invisible!" A dúirt Kemp, agus shuigh síos ar
  • 149:44 - 149:46
    cathaoir seomra leapa.
  • 149:46 - 149:49
    "Is maith liom rud éigin a fháil i gcónaí faoi dom roimh ithe mé," arsa an Fear Dofheicthe, le
  • 149:49 - 149:52
    béal iomlán, ag ithe greedily. "Mhaisiúil Queer!"
  • 149:52 - 149:56
    "Is dócha go bhfuil an ceart ar fad láimhe," a dúirt Kemp.
  • 149:56 - 150:01
    "Iontaobhas dom," arsa an Fear dofheicthe. "As na aisteach agus iontach -"
  • 150:01 - 150:02
    "Go díreach.
  • 150:02 - 150:05
    Ach tá sé corr ba chóir dom a blunder isteach i do theach a fháil ar mo bandaging.
  • 150:05 - 150:09
    Mo chéad stróc de luck! Anyhow gceist agam chun codlata sa teach seo a leanas-
  • 150:09 - 150:09
    oíche.
  • 150:09 - 150:12
    Ní mór duit seasamh sin! It'sa núis salach, ag léiriú mo chuid fola,
  • 150:12 - 150:14
    nach bhfuil sé? Go leor le clot thar ann.
  • 150:14 - 150:16
    Faigheann sé le feiceáil mar coagulates, féach mé.
  • 150:16 - 150:21
    Tá sé ach an fíochán beo mé athrú, agus gan ach chomh fada agus is mé beo ....
  • 150:21 - 150:27
    Bainim trí uair an chloig sa teach. "" Ach conas a rinneadh é? "Thosaigh Kemp, i ton
  • 150:27 - 150:28
    of exasperation.
  • 150:28 - 150:30
    "Confound é! An gnó ar fad - tá sé míréasúnach ó
  • 150:30 - 150:34
    thús go deireadh. "" réasúnta go leor, "arsa an Fear dofheicthe.
  • 150:34 - 150:36
    "Réasúnta Breá."
  • 150:36 - 150:39
    Shroich sé breis agus dhaingnigh an buidéal fuisce.
  • 150:39 - 150:41
    Kemp Stán ag an gúna feistis devouring.
  • 150:41 - 150:44
    Ga solais a candle-penetrating paiste torn sa ghualainn ceart, rinne
  • 150:44 - 150:49
    triantán an tsolais faoin easnacha chlé. "Cad iad na seatanna?" D'iarr sé.
  • 150:49 - 150:51
    "Conas a bhí an lámhach tosú?"
  • 150:51 - 150:55
    "Bhí amadán fíor d'fhear - saghas Comhdhála de mo - mallacht air -! A thriail
  • 150:55 - 150:58
    a ghoid mo chuid airgid. An bhfuil sin déanta. "
  • 150:58 - 151:00
    "An bhfuil sé ró-invisible?"
  • 151:00 - 151:02
    "Uimh" "Bhuel?"
  • 151:02 - 151:05
    Ní féidir "tá mé roinnt níos mó a ithe sula liom a rá leat go léir go?
  • 151:05 - 151:06
    Tá mé ocras - i bpian.
  • 151:06 - 151:10
    Agus ba mhaith leat mé a scéalta a insint! "Fuair Kemp suas.
  • 151:10 - 151:14
    "Ní raibh aon lámhach leat a dhéanamh?" D'iarr sé. "Nach bhfuil mé," dúirt na gcuairteoirí.
  • 151:14 - 151:16
    "Tá cuid amadán riamh gur mhaith feicthe agam fired go randamach.
  • 151:16 - 151:20
    Fuair scanraithe a lán acu. Fuair siad go léir scanraithe ag dom.
  • 151:20 - 151:22
    Curse orthu -! Rá liom -. Ba mhaith liom níos mó a ithe ná seo, Kemp "
  • 151:22 - 151:26
    "Beidh mé a fheiceáil cad tá thíos staighre a ithe," a dúirt Kemp.
  • 151:26 - 151:28
    "Gan mórán, eagla orm."
  • 151:28 - 151:33
    Nuair a bhí déanta aige ag ithe, agus rinne sé béile trom, Invisible Man a éilíodh an
  • 151:33 - 151:34
    todóg.
  • 151:34 - 151:38
    Giotán sé an deireadh savagely sula bhféadfaí teacht ar Kemp scian, agus nuair a déanfar an pacáistiú seachtrach cursed
  • 151:38 - 151:39
    duille loosened.
  • 151:39 - 151:43
    Bhí sé aisteach a fheiceáil tobac a chaitheamh air; a bhéal, agus scornach, pharynx and nares,
  • 151:43 - 151:48
    bhí le feiceáil mar saghas guairneáil arna gcaitheamh deataigh.
  • 151:48 - 151:51
    "An bronntanas is beannaithe ar chaitheamh tobac!" A dúirt sé, agus puffed go bríomhar.
  • 151:51 - 151:54
    "Tá mé t-ádh air gur thit tú, Kemp. Ní mór duit cabhrú liom.
  • 151:54 - 151:56
    Mhaisiúil tumbling ar tú díreach anois!
  • 151:56 - 151:58
    Tá mé i scrape devilish - I've curtha ar buile, I mo thuairimse.
  • 151:58 - 152:01
    Na rudaí a bhí mé trí! Ach beidh muid rudaí a dhéanamh go fóill.
  • 152:01 - 152:03
    Lig dom a insint duit - "
  • 152:03 - 152:07
    Chuidigh sé é féin a fuisce níos mó agus Soda. Kemp fuair suas, d'fhéach sé mar gheall air, agus fetched
  • 152:07 - 152:12
    gloine as a sheomra spártha. "Tá sé fiáin - ach is dócha mé féidir liom deoch."
  • 152:12 - 152:14
    "Níor thug tú athrú i bhfad, Kemp, na blianta dosaen.
  • 152:14 - 152:18
    Ní gá duit a fir cóir. Fuaraigh agus modheolaíoch - tar éis an chéad
  • 152:18 - 152:18
    titim.
  • 152:18 - 152:21
    Ní mór dom a insint duit. Beimid ag obair le chéile! "
  • 152:21 - 152:25
    "Ach conas a bhí sé déanta ar fad?" Arsa Kemp, "agus conas a fuair tú mar seo?"
  • 152:25 - 152:27
    "Do mhaithe le Dia, lig dom tobac a chaitheamh i síocháin ar feadh tamaill beag!
  • 152:27 - 152:33
    Agus ansin beidh mé tús a insint duit. "Ach nach bhfuil an scéal a dúradh an oíche sin.
  • 152:33 - 152:37
    An Fear a bhí ag fás Invisible ar wrist painful; bhí sé tagann fiabhras, ídithe, agus
  • 152:37 - 152:40
    Tháinig ina intinn babhta a n-ál ar a chase síos an cnoc agus an streachailt mar gheall ar an
  • 152:40 - 152:41
    teach ósta.
  • 152:41 - 152:46
    Labhair sé i blúirí de Marvel, deataithe he níos tapúla, a ghuth fhás feargach.
  • 152:46 - 152:47
    Kemp iarracht a bhailiú méid a d'fhéadfadh sé.
  • 152:47 - 152:52
    "Bhí sé eagla orm, d'fhéadfadh liom a fheiceáil go raibh sé eagla orm," arsa an Fear Invisible
  • 152:52 - 152:55
    mhéad uair níos mó. "Chiallaigh sé a thabhairt dom an duillín - bhí sé
  • 152:55 - 152:57
    réitigh i gcónaí faoi!
  • 152:57 - 152:59
    Cad ina amadán a bhí mé! "An rth!
  • 152:59 - 153:03
    "Ba chóir dom a bheith mharaigh é!" "Cá bhfuair tú an t-airgead?" D'iarr Kemp,
  • 153:03 - 153:05
    go tobann.
  • 153:05 - 153:10
    An Fear a bhí Invisible tostach ar feadh spás. "Ní féidir liom a insint duit go-oíche," a dúirt sé.
  • 153:10 - 153:14
    Groaned He go tobann agus leant ar aghaidh, ag tacú a cheann dofheicthe ar invisible
  • 153:14 - 153:15
    lámha.
  • 153:15 - 153:19
    "Kemp," a dúirt sé, "tá mé go raibh aon chodladh le haghaidh aice le trí lá, ach amháin cúpla dozes
  • 153:19 - 153:21
    d'uair an chloig nó mar sin. Caithfidh mé a chodladh go luath. "
  • 153:21 - 153:24
    "Bhuel, tá mo sheomra - tá an seomra seo."
  • 153:24 - 153:26
    "Ach conas is féidir liom a chodladh? Má liom codladh - déanfaidh sé a fháil amach.
  • 153:26 - 153:28
    Ugh! Cad a dhéanann sé ábhar? "
  • 153:28 - 153:31
    "Cad é an chréacht lámhaigh?" D'iarr Kemp, go tobann.
  • 153:31 - 153:35
    "Ní dhéanfaidh aon ní - scratch agus fola. Ó, Dia!
  • 153:35 - 153:36
    Conas is mian liom codladh! "
  • 153:36 - 153:39
    "Cén fáth nach?" Chuma An Fear a bheith dofheicthe maidir le
  • 153:39 - 153:41
    Kemp.
  • 153:41 - 153:44
    "Mar gheall ar agóid mé ar leith a ghabhála ag mo chomhbhaill-fir," a dúirt sé
  • 153:44 - 153:46
    go mall. Kemp thosaigh.
  • 153:46 - 153:51
    "Amadán go bhfuil mé!" Arsa an Fear dofheicthe, buailte an tábla smartly.
  • 153:51 - 153:58
    "Tá mé a chur ar an smaoineamh i do cheann."
  • 153:58 -
    >
Title:
Part 1 - The Invisible Man by H. G. Wells (Chs 01-17)
Description:

Part 1. Classic Literature VideoBook with synchronized text, interactive transcript, and closed captions in multiple languages. Audio courtesy of Librivox. Read by Alex Foster.

Playlist for The Invisible Man by H.G. Wells: http://www.youtube.com/playlist?list=PL10B89CB3B6D86CA2

The Invisible Man free audiobook at Librivox: http://librivox.org/invisible-man-by-h-g-wells/

The Invisible Man free eBook at Project Gutenberg: http://www.gutenberg.org/ebooks/5230

The Invisible Man at Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Invisible_Man

View a list of all our videobooks: http://www.ccprose.com/booklist

more » « less
Duration:
02:34:00
Amara Bot added a translation

Irish subtitles

Revisions