Return to Video

Vera nasuprot tradiciji u islamu

  • 0:01 - 0:02
    Pre nekoliko nedelja,
  • 0:02 - 0:05
    imao sam priliku da odem
    u Saudijsku Arabiju.
  • 0:05 - 0:08
    I, kao musliman, prva stvar
    koju sam hteo da uradim
  • 0:08 - 0:10
    je da odem u Meku i posetim Kabu,
  • 0:10 - 0:12
    najvažnije islamsko svetilište.
  • 0:12 - 0:15
    To sam i uradio;
    obukao sam svoju ritualnu odeću;
  • 0:15 - 0:17
    otišao u svetu džamiju;
  • 0:17 - 0:18
    i klanjao se,
  • 0:18 - 0:20
    izveo sve rituale.
  • 0:21 - 0:22
    U međuvremenu,
  • 0:22 - 0:24
    osim sve duhovnosti,
  • 0:24 - 0:26
    video sam i jedan
    ovozemaljski detalj u Kabi
  • 0:26 - 0:28
    koji mi je bio veoma interesantan.
  • 0:28 - 0:30
    Nije bilo razdvojenosti po polovima.
  • 0:30 - 0:32
    Drugim rečima, muškarci i žene
  • 0:32 - 0:34
    su se molili zajedno.
  • 0:35 - 0:36
    Bili su zajedno za vreme tavafa,
  • 0:36 - 0:39
    kruženja oko Kabe.
  • 0:39 - 0:41
    Bili su zajedno dok su se klanjali.
  • 0:41 - 0:44
    I ako se pitate
    zašto je uopšte to interesantno,
  • 0:45 - 0:47
    trebalo bi da vidite
    ostatak Saudijske Arabije,
  • 0:47 - 0:49
    jer to je zemlja
  • 0:49 - 0:52
    koja je strogo podeljena između polova
  • 0:52 - 0:54
    Drugim rečima,
  • 0:54 - 0:56
    kao muškarac, ne bi trebalo da budete
  • 0:56 - 0:58
    u istom fizičkom prostoru sa ženama.
  • 0:58 - 1:00
    Ovo sam primetio u smešnoj situaciji.
  • 1:00 - 1:02
    Napustio sam Kabu
  • 1:02 - 1:04
    kako bih nešto pojeo u centru Meke.
  • 1:04 - 1:06
    Uputio sam se u najbliži
    "Burger King" restoran.
  • 1:07 - 1:08
    Otišao sam tamo -
  • 1:08 - 1:10
    i primetio da postoji odeljak za muškarce,
  • 1:10 - 1:13
    koji je bio pažljivo razdvojen
    od ženskog sektora.
  • 1:13 - 1:16
    I morao sam da platim,
    naručim i jedem u muškom sektoru.
  • 1:16 - 1:18
    "Smešno", pomislio sam,
  • 1:18 - 1:21
    "možete se mešati
    sa suprotnim polom u svetoj Kabi,
  • 1:21 - 1:23
    ali ne i u Burger Kingu."
  • 1:24 - 1:25
    Prilično ironično.
  • 1:25 - 1:28
    Ironično, i takođe mislim,
    govori nam dosta toga.
  • 1:28 - 1:31
    Jer su Kaba i rituali oko nje,
  • 1:31 - 1:34
    ostali iz najranijeg perioda islama,
  • 1:34 - 1:36
    iz vremena proroka Muhameda.
  • 1:36 - 1:38
    I da je u to vreme davano značaja
  • 1:38 - 1:40
    razdvajanju muškaraca i žena,
  • 1:40 - 1:43
    rituali oko Kabe bi bili osmišljeni
    u skladu sa tim.
  • 1:43 - 1:45
    Ali izgleda da u to vreme,
    ovo nije bilo pitanje.
  • 1:45 - 1:47
    Pa su i rituali u skladu sa tim.
  • 1:47 - 1:49
    Ovo je, takođe, potvrđeno
  • 1:49 - 1:51
    činjenicom da je izdvajanje žena
  • 1:51 - 1:53
    u kreiranju podeljenog društva
  • 1:53 - 1:56
    nešto što nećete naći u Kuranu -
  • 1:57 - 1:59
    jezgru islama -
  • 1:59 - 2:00
    božanskoj suštini islama
  • 2:00 - 2:03
    u koji svi muslimani,
    uključujući mene, veruju.
  • 2:03 - 2:05
    I mislim da to što ove ideje
  • 2:05 - 2:07
    nema u samim korenima islama
  • 2:07 - 2:09
    nije slučajno.
  • 2:09 - 2:11
    Jer mnogi naučnici
  • 2:11 - 2:13
    koji proučavaju islam -
  • 2:13 - 2:15
    naučnici muslimani ili zapadnjaci -
  • 2:15 - 2:17
    misle da je praksa
  • 2:17 - 2:19
    fizičkog razdvajanja muškaraca i žena
  • 2:19 - 2:22
    došla u kasnijem razvoju islama,
  • 2:22 - 2:24
    kada su muslimani usvojili
  • 2:24 - 2:27
    neke već postojeće kulture
    i tradicije Bliskog istoka.
  • 2:27 - 2:29
    Isključivanje žena bilo je zapravo
  • 2:29 - 2:31
    vizantijska i persijska praksa
  • 2:32 - 2:34
    koju su muslimani usvojili
  • 2:34 - 2:36
    i koja je tako postala
    deo njihove religije.
  • 2:36 - 2:38
    I zapravo ovo je samo jedan primer
  • 2:38 - 2:40
    tog mnogo većeg fenomena.
  • 2:40 - 2:44
    Ono što danas zovemo zakonom islama,
    i posebno islamskom kulturom -
  • 2:44 - 2:46
    a postoje mnoge muslimanske države;
  • 2:46 - 2:48
    Saudijska Arabija je mnogo drugačija
  • 2:48 - 2:50
    od Istanbula ili Turske,
    odakle ja dolazim.
  • 2:50 - 2:52
    Ali ipak,
  • 2:52 - 2:54
    ako pričate o muslimanskoj kulturi,
  • 2:54 - 2:57
    ona ima temeljnu, uzvišenu poruku,
  • 2:57 - 2:58
    koja je započela religiju,
  • 2:58 - 3:01
    ali potom su mnogi običaji, opažanja
  • 3:01 - 3:03
    i praksa bili pridodati tome.
  • 3:03 - 3:06
    A ovo su bile tradicije bliskog istoka -
    srednjevekovne tradicije.
  • 3:07 - 3:11
    Postoje dve važne poruke, ili dve lekcije,
  • 3:11 - 3:13
    koje se mogu naučiti iz toga.
  • 3:13 - 3:16
    Prvo, muslimani,
    pobožni, konzervativni muslimani
  • 3:16 - 3:19
    koji veruju i koji žele
    da budu odani svojoj religiji -
  • 3:19 - 3:21
    ne bi trebalo da se drže slepo
    svega u svojoj kulturi
  • 3:21 - 3:23
    misleći da to bog zapoveda.
  • 3:24 - 3:25
    Možda su neke stvari loše tradicije
  • 3:25 - 3:27
    koje bi trebalo promeniti.
  • 3:27 - 3:29
    S druge strane, zapadnjaci
  • 3:29 - 3:31
    koji posmatraju islamsku kulturu
  • 3:31 - 3:33
    i vide neke probleme
  • 3:33 - 3:36
    ne bi trebalo da odmah zaključuju
    da je to nešto šta nalaže islam.
  • 3:36 - 3:39
    Možda je to kultura Bliskog istoka
  • 3:39 - 3:40
    kojom se zamenjuje islam.
  • 3:41 - 3:43
    Postoji običaj koji se zove
    žensko obrezivanje.
  • 3:44 - 3:46
    Nešto užasno, grozno.
  • 3:46 - 3:48
    To je operacija
  • 3:48 - 3:51
    kojom se ženi oduzima
    mogućnost da uživa u seksu.
  • 3:51 - 3:54
    I zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci,
  • 3:54 - 3:56
    koji za ovo nisu znali ranije,
  • 3:56 - 3:58
    susreli su se sa time
  • 3:58 - 4:00
    u nekim muslimanskim društvima
  • 4:00 - 4:02
    koja su migrirala iz severne Afrike.
  • 4:02 - 4:05
    I pomislili su: "Kakva grozna religija
  • 4:05 - 4:08
    kad može da nalaže ovako nešto."
  • 4:08 - 4:10
    Ali međutim, kada pogledate,
    žensko obrezivanje
  • 4:10 - 4:12
    nema nikakve veze sa islamom,
  • 4:12 - 4:14
    to je severo-afrički običaj,
  • 4:14 - 4:16
    koji je nastao pre islama.
  • 4:16 - 4:17
    Postojao je tamo hiljadama godina.
  • 4:17 - 4:21
    Neki muslimani su ga usvojili
    kao sopstvenu praksu.
  • 4:21 - 4:23
    Muslimani u severnoj Africi,
    ne na drugim mestima.
  • 4:23 - 4:27
    Ali isto tako i ne-muslimanske zajednice
    u severnoj Africi -
  • 4:27 - 4:29
    animisti i čak i neki hrišćani
  • 4:29 - 4:31
    pa čak i jevrejsko pleme u severnoj Africi
  • 4:31 - 4:33
    praktikuje žensko obrezivanje.
  • 4:34 - 4:36
    Tako da ono što može izgledati kao problem
  • 4:36 - 4:38
    u islamskoj veri
  • 4:38 - 4:40
    može da se ispostavi da je tradicija
  • 4:40 - 4:42
    koju su muslimani preuzeli.
  • 4:42 - 4:44
    Isto može da se kaže za ubistva iz časti,
  • 4:44 - 4:47
    koja su česta tema
    u zapadnjačkim medijima -
  • 4:47 - 4:50
    i što je, naravno, užasna tradicija.
  • 4:50 - 4:54
    Vidimo, zaista, u nekim
    muslimanskim društvima ovaj običaj.
  • 4:54 - 4:56
    Ali u ne-muslimanskim društvima
    na Bliskom istoku,
  • 4:56 - 4:58
    kao što su neke hrišćanske zajednice,
  • 4:58 - 5:00
    vidimo isti običaj.
  • 5:00 - 5:03
    Imali smo tragičan slučaj ubistva iz časti
  • 5:03 - 5:05
    unutar jermenske zajednice u Turskoj
  • 5:05 - 5:06
    pre samo nekoliko meseci.
  • 5:06 - 5:08
    Ovo se odnosi na kulturu generalno,
  • 5:08 - 5:11
    ali ja sam takođe veoma zainteresovan
    za političku kulturu
  • 5:11 - 5:14
    i da li su sloboda
    i demokratija poštovane,
  • 5:14 - 5:17
    ili postoji autoritarna politika
  • 5:17 - 5:20
    kojom država nameće pravila građanima.
  • 5:21 - 5:22
    I nije tajna
  • 5:22 - 5:25
    da mnogi islamistički pokreti
    na Bliskom istoku
  • 5:25 - 5:27
    imaju tendenciju da budu autoritarni
  • 5:27 - 5:29
    i neki od takozvanih "islamskih režima"
  • 5:29 - 5:31
    kao što su Saudijska Arabija, Iran
  • 5:31 - 5:34
    i najgori slučaj, Talibani u Avganistanu
  • 5:34 - 5:36
    oni su prilično autoritarni,
    u to nema sumnje.
  • 5:36 - 5:38
    Na primer, u Saudijskoj Arabiji
  • 5:38 - 5:41
    postoji fenomen zvani verska policija -
  • 5:41 - 5:43
    koja nameće
  • 5:43 - 5:45
    pretpostavljeni islamski način života
  • 5:45 - 5:47
    svakom građaninu, silom -
  • 5:47 - 5:50
    na primer žene su prisiljene
    da pokrivaju svoje glave -
  • 5:50 - 5:52
    nose hidžab, koji pokriva glavu.
  • 5:54 - 5:55
    To je prilično autoritarno,
  • 5:55 - 5:57
    i ja sam prilično kritičan u odnosu na to.
  • 5:57 - 6:00
    Ali kada sam shvatio
  • 6:00 - 6:02
    da ne-muslimani
  • 6:02 - 6:05
    sa istog područja
  • 6:05 - 6:07
    ponekad rade to isto
  • 6:07 - 6:09
    shvatio sam da je problem
  • 6:09 - 6:12
    u političkoj kulturi čitave regije,
    a ne u islamu.
  • 6:12 - 6:15
    Daću vam primer:
    u Turskoj, odakle ja dolazim,
  • 6:15 - 6:17
    a koja je veoma sekularna republika,
  • 6:17 - 6:19
    sve do skoro
  • 6:19 - 6:22
    imali smo ono što ja zovem
    sekularnom policijom
  • 6:23 - 6:25
    koja je kontrolisala
    da se na univerzitetima
  • 6:25 - 6:27
    studentkinje ne pokrivaju.
  • 6:28 - 6:30
    Drugim rečima, oni su terali studentkinje
  • 6:30 - 6:32
    da otkriju svoje glave.
  • 6:32 - 6:34
    I mislim da je terati ljude
    da otkriju glavu
  • 6:34 - 6:37
    jednako tiranski
    kao terati ih da je pokriju.
  • 6:38 - 6:40
    To bi trebalo biti odluka građanina.
  • 6:40 - 6:41
    Ali kad sam to video, rekao sam:
  • 6:41 - 6:43
    "Možda je problem
  • 6:43 - 6:45
    autoritarna kultura u regionu,
  • 6:45 - 6:47
    koja je uticala na neke muslimane."
  • 6:47 - 6:50
    Ali i svetovno orijentisani ljudi
    mogu biti podložni ovim uticajima.
  • 6:50 - 6:52
    Možda je ovo problem političke kulture,
  • 6:52 - 6:54
    i moramo misliti o tome
  • 6:54 - 6:56
    kako da promenimo tu političku kulturu.
  • 6:57 - 6:58
    Neka od pitanja
  • 6:58 - 7:00
    o kojima sam razmišljao
    pre nekoliko godina
  • 7:00 - 7:02
    kada sam počeo da pišem knjigu
  • 7:02 - 7:05
    bila su: "Napraviću istraživanje
  • 7:05 - 7:09
    o tome kako je islam postao
    ono što je danas
  • 7:10 - 7:12
    i kojim je putevima išao,
  • 7:12 - 7:13
    a kojima je mogao da ide."
  • 7:14 - 7:18
    Ime knjige je: "Islam bez ekstrema:
    borba muslimana za slobodu".
  • 7:18 - 7:20
    I kako podnaslov kaže,
  • 7:20 - 7:23
    posmatrao sam islamsku tradiciju
    i istoriju islamske misli
  • 7:23 - 7:25
    iz perspektive individualne slobode,
  • 7:25 - 7:27
    i pokušao sam da pronađem prednosti
  • 7:27 - 7:29
    u vezi sa individualnom slobodom.
  • 7:29 - 7:31
    I postoje prednosti u tradiciji Islama.
  • 7:31 - 7:34
    Islam je zapravo,
    kao monoteistička religija,
  • 7:34 - 7:38
    definišući čoveka
    kao odgovornog samog po sebi,
  • 7:38 - 7:40
    stvorio ideju pojedinca na Bliskom istoku
  • 7:40 - 7:43
    i spasio je od komunitarizma, kolektivizma
  • 7:43 - 7:45
    plemena.
  • 7:45 - 7:47
    Iz ovoga možete izvesti mnogo ideja.
  • 7:47 - 7:50
    Ali osim toga, video sam takođe
    probleme u tradiciji islama.
  • 7:50 - 7:52
    Ali jedna stvar je bila interesantna:
  • 7:52 - 7:55
    za većinu problema
    se ispostavilo da su stigli naknadno,
  • 7:56 - 7:58
    ne iz svetog jezgra islama, Kurana,
  • 7:58 - 8:01
    nego iz, ponovo, tradicija i mentaliteta
  • 8:01 - 8:03
    ili interpretacije Kurana
  • 8:03 - 8:06
    koje su muslimani
    napravili u srednjem veku.
  • 8:06 - 8:07
    Kuran, na primer
  • 8:07 - 8:09
    ne odobrava kamenovanja.
  • 8:09 - 8:11
    Nema kazne za otpadništvo.
  • 8:11 - 8:14
    Nema kazne za lične stvari,
    kao pijenje alkohola.
  • 8:15 - 8:18
    Ove stvari, koje čine islamski zakon,
  • 8:18 - 8:21
    problematične stavke islamskog zakona,
  • 8:21 - 8:24
    kasnije su bile razvijene,
    u potonjim interpretacijama islama.
  • 8:24 - 8:26
    Što znači da danas muslimani mogu
  • 8:26 - 8:28
    da pogledaju ove stvari i da kažu:
  • 8:28 - 8:30
    "Jezgro naše religije
  • 8:30 - 8:32
    je tu i ostaje sa nama.
  • 8:32 - 8:34
    To je naša vera i bićemo joj odani."
  • 8:34 - 8:36
    Ali mi možemo da promenimo
    ove interpretacije,
  • 8:36 - 8:39
    jer su one nastale u odnosu na vreme
    i milje u srednjem veku.
  • 8:39 - 8:41
    Sada živimo u drugačijem svetu
  • 8:41 - 8:44
    sa drugim vrednostima
    i drugačijim političkim sistemima.
  • 8:44 - 8:46
    Ova interpretacija
    je prilično moguća i izvodljiva.
  • 8:47 - 8:51
    Da sam ja jedina osoba
    koja ovako razmišlja,
  • 8:51 - 8:52
    bili bismo u nevolji.
  • 8:53 - 8:55
    Ali to nije slučaj.
  • 8:55 - 8:58
    Zapravo, od 19. veka na ovamo
  • 8:58 - 9:01
    postoji čitav trend revizionističke,
    reformističke -
  • 9:01 - 9:03
    kako god hoćete -
  • 9:03 - 9:05
    tradicije,
  • 9:05 - 9:07
    trenda u islamskoj misli.
  • 9:07 - 9:09
    To su bili intelektualci i državnici
  • 9:09 - 9:12
    19. i kasije 20. veka,
  • 9:12 - 9:14
    koji su posmatrali Evropu
  • 9:14 - 9:16
    i primetili da ona ima
    mnogo toga za poštovanje,
  • 9:16 - 9:18
    kao nauku i tehnologiju.
  • 9:18 - 9:20
    Ali ne samo to, takođe demokratiju,
    parlament,
  • 9:20 - 9:22
    ideju predstavništva,
  • 9:22 - 9:24
    ideju jednakosti među građanima.
  • 9:24 - 9:28
    Ovi islamski mislioci,
    intelektualci i državnici
  • 9:28 - 9:30
    19. veka, su posmatrali Evropu
    i videli sve te stvari.
  • 9:30 - 9:32
    Rekli su: "Zašto mi nemamo sve to?"
  • 9:32 - 9:34
    Pogledali su muslimansku tradiciju,
  • 9:34 - 9:37
    i primetili da su to
    problematični aspekti,
  • 9:37 - 9:41
    ali oni nisu jezgro religije
    i možda se mogu drugačije razumeti,
  • 9:41 - 9:42
    i Kuran se može ponovo čitati
  • 9:42 - 9:44
    u modernom svetu.
  • 9:44 - 9:46
    Taj trend
  • 9:46 - 9:49
    je generalno nazvan islamski modernizam,
  • 9:49 - 9:52
    i promovisali su ga intelektualci
    i državnici,
  • 9:52 - 9:54
    ne samo kao intelektualnu ideju,
  • 9:54 - 9:56
    već kao i politički program.
  • 9:56 - 9:58
    I zato, u stvari, u 19.veku
  • 9:58 - 10:01
    Otomansko carstvo,
    koje je tada zauzimalo ceo Bliski istok,
  • 10:02 - 10:04
    uvodi veoma važne reforme -
  • 10:04 - 10:06
    kao izjednačavanje građanskog statusa
  • 10:06 - 10:08
    hrišćana i jevreja
  • 10:09 - 10:10
    prihvatanje ustava,
  • 10:10 - 10:12
    predstavništva u parlamentu,
  • 10:12 - 10:15
    i ideje religijskih sloboda.
  • 10:15 - 10:18
    I zato se Otomansko carstvo
    poslednjih decenija
  • 10:18 - 10:20
    pretvorilo u ustavnu monarhiju.
  • 10:22 - 10:25
    I sloboda je bila veoma važna
    politička vrednost tog vremena.
  • 10:25 - 10:27
    Slično, u arapskom svetu,
  • 10:27 - 10:30
    postojalo je nešto što veliki
    arapski istoričar Albert Hourani
  • 10:30 - 10:32
    definiše kao "slobodno doba"
  • 10:32 - 10:34
    On ima knjigu:
    "Arapska misao slobodnog doba",
  • 10:34 - 10:36
    gde "slobodno doba" definiše
  • 10:36 - 10:39
    kao 19. vek i rani 20. vek.
  • 10:39 - 10:42
    Sasvim izvesno, to je bio dominantni trend
  • 10:42 - 10:44
    početkom 20. veka
  • 10:44 - 10:48
    među islamskim misliocima,
    državnicima i teolozima.
  • 10:48 - 10:50
    Ali imamo tu i jedan zanivljiv obrazac
  • 10:50 - 10:52
    u nastavku 20. veka.
  • 10:52 - 10:54
    jer vidimo oštar pad
  • 10:54 - 10:56
    u ovom islamskom modernizmu
  • 10:56 - 10:58
    I na mesto toga,
  • 10:58 - 11:01
    islamizam raste
  • 11:02 - 11:04
    kao ideologija koja je autoritarna,
  • 11:04 - 11:06
    i prilično oštra,
  • 11:06 - 11:08
    prilično anti-zapadnjačka,
  • 11:09 - 11:11
    i koja želi da oblikuje društvo
  • 11:11 - 11:12
    na osnovu utopijskih vizija.
  • 11:12 - 11:15
    Dakle, islamizam je problematična ideja
  • 11:15 - 11:17
    koja je zaista napravila dosta problema
  • 11:17 - 11:20
    u islamskom svetu 20. veka.
  • 11:20 - 11:23
    I kada su veoma ekstremni oblici islamizma
  • 11:23 - 11:26
    doveli do terorizma u ime islama -
  • 11:26 - 11:29
    što je zapravo praksa za koju
    ja smatram da je protiv islama,
  • 11:29 - 11:32
    ali očigledno,
    neki ekstremisti nisu tako mislili.
  • 11:33 - 11:34
    Ali tu je zanimljivo pitanje:
  • 11:34 - 11:37
    ako je modernizam u islamu
    bio toliko popularan
  • 11:37 - 11:39
    u 19. i ranom 20. veku,
  • 11:39 - 11:42
    zašto je islamizam postao tako popularan
  • 11:42 - 11:43
    i u ostatku 20. veka?
  • 11:44 - 11:45
    I ovo pitanje, ja mislim,
  • 11:45 - 11:47
    zahteva pažljivu diskusiju.
  • 11:47 - 11:50
    U mojoj knjizi sam se bavio
    ovim pitanjem između ostalog.
  • 11:50 - 11:53
    I zaista ne morate da budete
    veliki naučnik da biste to razumeli.
  • 11:53 - 11:55
    Samo pogledajte
    političku istoriju 20. veka
  • 11:55 - 11:57
    i videćete
    da su se stvari dosta promenile.
  • 11:57 - 11:59
    Kontekst se promenio.
  • 11:59 - 12:00
    U 19. veku,
  • 12:00 - 12:03
    kada su muslimani
    posmatrali Evropu kao primer,
  • 12:03 - 12:06
    bili su nezavisni i mnogo samopouzdaniji.
  • 12:06 - 12:09
    U ranom 20. veku,
    sa padom Otomanskog carstva,
  • 12:09 - 12:11
    ceo Bliski istok je bio kolonizovan.
  • 12:12 - 12:14
    A kada imate kolonijalizam, šta još imate?
  • 12:14 - 12:16
    Imate anti-kolonijalizam.
  • 12:16 - 12:19
    Tako Evropa nije primer za imitiranje;
  • 12:19 - 12:22
    već je neprijatelj
    protiv koga se istrajno bori.
  • 12:22 - 12:25
    Tako da imamo oštro opadanje
  • 12:25 - 12:27
    liberalnih ideja u muslimanskom svetu,
  • 12:27 - 12:29
    i ono što vidimo je više od odbrambenog
  • 12:29 - 12:32
    rigidnog, reakcionarnog naprezanja
  • 12:32 - 12:35
    koje je dovelo
    do arapskog socijalizma i nacionalizma
  • 12:35 - 12:37
    i konačno, do islamističke ideologije.
  • 12:37 - 12:40
    Kada se kolonijalni period završio
  • 12:40 - 12:42
    umesto njega smo imali
  • 12:42 - 12:44
    uglavnom sekularne diktatore
  • 12:45 - 12:46
    koji kažu da su oni država,
  • 12:46 - 12:48
    ali nisu doneli demokratiju državi,
  • 12:48 - 12:50
    i uspostavili su diktaturu.
  • 12:50 - 12:54
    I mislim da je zapad
    ili barem neke snage na zapadu,
  • 12:54 - 12:55
    posebno SAD,
  • 12:55 - 12:58
    napravio grešku i podržao
    te sekularne diktatore,
  • 12:58 - 13:01
    misleći da će podržati njihove interese.
  • 13:01 - 13:03
    Ali zapravo su ovi diktatori
  • 13:03 - 13:05
    potisnuli demokratiju u svojim zemljama
  • 13:05 - 13:07
    i potisnuli islamističke grupe
  • 13:07 - 13:09
    i zapravo načinili muslimane
    mnogo oštrijim.
  • 13:10 - 13:11
    Tako smo u 20. veku
  • 13:11 - 13:13
    imali taj začarani krug u arapskom svetu
  • 13:13 - 13:16
    gde imate diktatore koji potiskuju
    svoj sopstveni narod
  • 13:16 - 13:18
    uključujući i muslimanske vernike,
  • 13:18 - 13:21
    i onda oni reaguju u skladu s tim.
  • 13:21 - 13:23
    Jedna država je doduše
  • 13:23 - 13:26
    uspela da izbegne
  • 13:26 - 13:28
    taj začarani krug.
  • 13:28 - 13:31
    I to je država iz koje sam ja: Turska.
  • 13:31 - 13:33
    Turska nikad nije bila kolonizovana
  • 13:33 - 13:37
    i ostala je nezavisna nacija
    nakon pada Otomanskog carstva.
  • 13:37 - 13:38
    Zapamtimo to.
  • 13:38 - 13:41
    Oni se nisu okrenuli
    anti-kolinijalnijalizmu
  • 13:41 - 13:44
    koji nalazimo
    u ostalim državama u regionu.
  • 13:44 - 13:46
    Drugo i najvažnije,
  • 13:46 - 13:48
    Turska je postala demokratija
  • 13:48 - 13:50
    pre bilo koje od država o kojima pričamo.
  • 13:50 - 13:53
    1950. Turska je imala svoje
    prve slobodne i ravnopravne izbore,
  • 13:53 - 13:56
    kojima je završena vladavina
    autokratičnijeg, sekularnog režima,
  • 13:56 - 13:57
    što je bio početak Turske.
  • 13:57 - 13:59
    I religiozni muslimani u Turskoj
  • 13:59 - 14:03
    videli su da glasanjem
    mogu da promene politički sistem.
  • 14:03 - 14:07
    I shvatili su da je demokratija
    kompatibilna sa islamom.
  • 14:07 - 14:08
    sa njegovim vrednostima,
  • 14:08 - 14:10
    i podržavali su demokratiju.
  • 14:10 - 14:12
    To je iskustvo
  • 14:12 - 14:14
    koje sve do skoro nisu imale
  • 14:14 - 14:16
    sve muslimanske nacije na Bliskom istoku.
  • 14:16 - 14:18
    Drugo, u poslednje dve decenije,
  • 14:18 - 14:21
    zahvaljujući globalizaciji
    i tržišnoj ekonomiji,
  • 14:21 - 14:23
    zahvaljujući napretku srednje klase,
  • 14:23 - 14:25
    u Turskoj vidimo
  • 14:25 - 14:29
    ono što ja definišem kao ponovno rođenje
    modernizma u islamu.
  • 14:29 - 14:33
    Sada imamo više modernih vernika
    iz srednje klase.
  • 14:33 - 14:34
    Koji, ponovo, posmatraju tradiciju
  • 14:34 - 14:37
    i vide da tamo ima izvesnih problema.
  • 14:37 - 14:41
    Oni razumeju da to mora da bude
    promenjeno, ispitano i reformisano.
  • 14:41 - 14:42
    Vide Evropu
  • 14:42 - 14:45
    i vide ponovo primer koji će slediti.
  • 14:45 - 14:47
    Ili makar koji će ih inspirisati.
  • 14:47 - 14:49
    Zato proces Evropske Unije
  • 14:49 - 14:51
    i trud Turske da bude član EU,
  • 14:51 - 14:54
    podržavaju unutar Turske
  • 14:54 - 14:55
    muslimanski vernici,
  • 14:55 - 14:58
    dok su neke sekularne nacije
    bile protiv toga.
  • 14:58 - 15:00
    Proces je doduše bio malo pomućen
  • 15:00 - 15:03
    činjenicom da nisu svi evropljani
    srdačni po tom pitanju -
  • 15:03 - 15:05
    ali to je druga stvar.
  • 15:05 - 15:08
    Ali pro-evropski sentiment u Turskoj
    u poslednjih desetak godina
  • 15:08 - 15:11
    postao je gotovo islamski pokret
  • 15:11 - 15:13
    podržan od strane islamističkih liberala
  • 15:13 - 15:15
    i sekularnih liberala, naravno.
  • 15:15 - 15:17
    I zahvaljujući tome,
  • 15:17 - 15:20
    Turska je uspela da stvori uspešnu priču
  • 15:20 - 15:25
    u kojoj islam i njegova
    najreligioznija shvatanja
  • 15:25 - 15:27
    postaju deo demokratske igre
  • 15:27 - 15:29
    i čak doprinose demokratskom i ekonomskom
  • 15:29 - 15:31
    napretku zemlje.
  • 15:31 - 15:34
    Ovo je bio inspirišući primer
  • 15:34 - 15:37
    za neke islamističke pokrete
  • 15:37 - 15:39
    ili neke od zemalja u arapskom svetu.
  • 15:39 - 15:41
    Sigurno ste svi videli "Arapsko proleće",
  • 15:41 - 15:44
    koje je počelo u Tunisu i Egiptu.
  • 15:44 - 15:46
    I mase Arapa
  • 15:46 - 15:48
    koji su protestovali
    protiv svojih diktatora.
  • 15:48 - 15:52
    Zahtevali su demokratiju,
    zahtevali su slobodu.
  • 15:52 - 15:54
    I nije se ispostavilo
    da su islamističke baba-roge
  • 15:54 - 15:57
    koje su diktatori uvek koristili
  • 15:57 - 15:59
    da opravdaju svoj režim.
  • 16:00 - 16:02
    Rekli su: "Hoćemo slobodu i demokratiju.
  • 16:02 - 16:04
    Mi smo vernici, muslimani,
  • 16:04 - 16:08
    ali hoćemo da živimo kao slobodni ljudi
    u slobodnim društvima."
  • 16:08 - 16:10
    Ovo je naravno, dug put.
  • 16:10 - 16:13
    Demokratija se ne može uspostaviti
    preko noći;
  • 16:13 - 16:13
    to je proces.
  • 16:13 - 16:16
    Ali ovo je obećavajuće doba
  • 16:16 - 16:18
    u muslimanskom svetu.
  • 16:18 - 16:19
    I ja verujem da je islamski modernizam
  • 16:19 - 16:21
    koji je nastao u 19. veku,
  • 16:21 - 16:24
    ali je doživeo pad u 20. veku
  • 16:24 - 16:26
    zbog političkih nevolja
    u muslimanskom svetu,
  • 16:26 - 16:27
    na putu da se ponovo rodi.
  • 16:27 - 16:30
    I mislim da je poruka iz toga
  • 16:31 - 16:32
    da islam,
  • 16:32 - 16:35
    uprkos nekim skepticima na zapadu
  • 16:35 - 16:37
    ima potencijal u sebi
  • 16:37 - 16:40
    da stvori sopstveni put ka demokratiji,
    sopstveni put ka liberalizmu,
  • 16:40 - 16:42
    sopstveni put ka slobodi.
  • 16:42 - 16:44
    Treba im samo dozvoliti da rade na tome.
  • 16:44 - 16:46
    Hvala mnogo.
  • 16:46 - 16:50
    (Aplauz)
Title:
Vera nasuprot tradiciji u islamu
Speaker:
Mustafa Akjol (Mustafa Akyol)
Description:

Na TEDxWarwick, novinar Mustafa Akjol priča o tome kako su neki lokalni kulturološki običaji (kao što je nošenje marame na glavi), među ljudima postali povezani sa zakonima islama. Da li je opšte mišljenje u svetu o islamu fokusirano previše na tradiciju, a nedovoljno na suštinu vere?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:51
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Faith versus tradition in Islam
Natasa Golosin added a translation

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions