Vera nasuprot tradiciji u islamu
-
0:01 - 0:02Pre nekoliko nedelja,
-
0:02 - 0:05imao sam priliku da odem
u Saudijsku Arabiju. -
0:05 - 0:08I, kao musliman, prva stvar
koju sam hteo da uradim -
0:08 - 0:10je da odem u Meku i posetim Kabu,
-
0:10 - 0:12najvažnije islamsko svetilište.
-
0:12 - 0:15To sam i uradio;
obukao sam svoju ritualnu odeću; -
0:15 - 0:17otišao u svetu džamiju;
-
0:17 - 0:18i klanjao se,
-
0:18 - 0:20izveo sve rituale.
-
0:21 - 0:22U međuvremenu,
-
0:22 - 0:24osim sve duhovnosti,
-
0:24 - 0:26video sam i jedan
ovozemaljski detalj u Kabi -
0:26 - 0:28koji mi je bio veoma interesantan.
-
0:28 - 0:30Nije bilo razdvojenosti po polovima.
-
0:30 - 0:32Drugim rečima, muškarci i žene
-
0:32 - 0:34su se molili zajedno.
-
0:35 - 0:36Bili su zajedno za vreme tavafa,
-
0:36 - 0:39kruženja oko Kabe.
-
0:39 - 0:41Bili su zajedno dok su se klanjali.
-
0:41 - 0:44I ako se pitate
zašto je uopšte to interesantno, -
0:45 - 0:47trebalo bi da vidite
ostatak Saudijske Arabije, -
0:47 - 0:49jer to je zemlja
-
0:49 - 0:52koja je strogo podeljena između polova
-
0:52 - 0:54Drugim rečima,
-
0:54 - 0:56kao muškarac, ne bi trebalo da budete
-
0:56 - 0:58u istom fizičkom prostoru sa ženama.
-
0:58 - 1:00Ovo sam primetio u smešnoj situaciji.
-
1:00 - 1:02Napustio sam Kabu
-
1:02 - 1:04kako bih nešto pojeo u centru Meke.
-
1:04 - 1:06Uputio sam se u najbliži
"Burger King" restoran. -
1:07 - 1:08Otišao sam tamo -
-
1:08 - 1:10i primetio da postoji odeljak za muškarce,
-
1:10 - 1:13koji je bio pažljivo razdvojen
od ženskog sektora. -
1:13 - 1:16I morao sam da platim,
naručim i jedem u muškom sektoru. -
1:16 - 1:18"Smešno", pomislio sam,
-
1:18 - 1:21"možete se mešati
sa suprotnim polom u svetoj Kabi, -
1:21 - 1:23ali ne i u Burger Kingu."
-
1:24 - 1:25Prilično ironično.
-
1:25 - 1:28Ironično, i takođe mislim,
govori nam dosta toga. -
1:28 - 1:31Jer su Kaba i rituali oko nje,
-
1:31 - 1:34ostali iz najranijeg perioda islama,
-
1:34 - 1:36iz vremena proroka Muhameda.
-
1:36 - 1:38I da je u to vreme davano značaja
-
1:38 - 1:40razdvajanju muškaraca i žena,
-
1:40 - 1:43rituali oko Kabe bi bili osmišljeni
u skladu sa tim. -
1:43 - 1:45Ali izgleda da u to vreme,
ovo nije bilo pitanje. -
1:45 - 1:47Pa su i rituali u skladu sa tim.
-
1:47 - 1:49Ovo je, takođe, potvrđeno
-
1:49 - 1:51činjenicom da je izdvajanje žena
-
1:51 - 1:53u kreiranju podeljenog društva
-
1:53 - 1:56nešto što nećete naći u Kuranu -
-
1:57 - 1:59jezgru islama -
-
1:59 - 2:00božanskoj suštini islama
-
2:00 - 2:03u koji svi muslimani,
uključujući mene, veruju. -
2:03 - 2:05I mislim da to što ove ideje
-
2:05 - 2:07nema u samim korenima islama
-
2:07 - 2:09nije slučajno.
-
2:09 - 2:11Jer mnogi naučnici
-
2:11 - 2:13koji proučavaju islam -
-
2:13 - 2:15naučnici muslimani ili zapadnjaci -
-
2:15 - 2:17misle da je praksa
-
2:17 - 2:19fizičkog razdvajanja muškaraca i žena
-
2:19 - 2:22došla u kasnijem razvoju islama,
-
2:22 - 2:24kada su muslimani usvojili
-
2:24 - 2:27neke već postojeće kulture
i tradicije Bliskog istoka. -
2:27 - 2:29Isključivanje žena bilo je zapravo
-
2:29 - 2:31vizantijska i persijska praksa
-
2:32 - 2:34koju su muslimani usvojili
-
2:34 - 2:36i koja je tako postala
deo njihove religije. -
2:36 - 2:38I zapravo ovo je samo jedan primer
-
2:38 - 2:40tog mnogo većeg fenomena.
-
2:40 - 2:44Ono što danas zovemo zakonom islama,
i posebno islamskom kulturom - -
2:44 - 2:46a postoje mnoge muslimanske države;
-
2:46 - 2:48Saudijska Arabija je mnogo drugačija
-
2:48 - 2:50od Istanbula ili Turske,
odakle ja dolazim. -
2:50 - 2:52Ali ipak,
-
2:52 - 2:54ako pričate o muslimanskoj kulturi,
-
2:54 - 2:57ona ima temeljnu, uzvišenu poruku,
-
2:57 - 2:58koja je započela religiju,
-
2:58 - 3:01ali potom su mnogi običaji, opažanja
-
3:01 - 3:03i praksa bili pridodati tome.
-
3:03 - 3:06A ovo su bile tradicije bliskog istoka -
srednjevekovne tradicije. -
3:07 - 3:11Postoje dve važne poruke, ili dve lekcije,
-
3:11 - 3:13koje se mogu naučiti iz toga.
-
3:13 - 3:16Prvo, muslimani,
pobožni, konzervativni muslimani -
3:16 - 3:19koji veruju i koji žele
da budu odani svojoj religiji - -
3:19 - 3:21ne bi trebalo da se drže slepo
svega u svojoj kulturi -
3:21 - 3:23misleći da to bog zapoveda.
-
3:24 - 3:25Možda su neke stvari loše tradicije
-
3:25 - 3:27koje bi trebalo promeniti.
-
3:27 - 3:29S druge strane, zapadnjaci
-
3:29 - 3:31koji posmatraju islamsku kulturu
-
3:31 - 3:33i vide neke probleme
-
3:33 - 3:36ne bi trebalo da odmah zaključuju
da je to nešto šta nalaže islam. -
3:36 - 3:39Možda je to kultura Bliskog istoka
-
3:39 - 3:40kojom se zamenjuje islam.
-
3:41 - 3:43Postoji običaj koji se zove
žensko obrezivanje. -
3:44 - 3:46Nešto užasno, grozno.
-
3:46 - 3:48To je operacija
-
3:48 - 3:51kojom se ženi oduzima
mogućnost da uživa u seksu. -
3:51 - 3:54I zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci,
-
3:54 - 3:56koji za ovo nisu znali ranije,
-
3:56 - 3:58susreli su se sa time
-
3:58 - 4:00u nekim muslimanskim društvima
-
4:00 - 4:02koja su migrirala iz severne Afrike.
-
4:02 - 4:05I pomislili su: "Kakva grozna religija
-
4:05 - 4:08kad može da nalaže ovako nešto."
-
4:08 - 4:10Ali međutim, kada pogledate,
žensko obrezivanje -
4:10 - 4:12nema nikakve veze sa islamom,
-
4:12 - 4:14to je severo-afrički običaj,
-
4:14 - 4:16koji je nastao pre islama.
-
4:16 - 4:17Postojao je tamo hiljadama godina.
-
4:17 - 4:21Neki muslimani su ga usvojili
kao sopstvenu praksu. -
4:21 - 4:23Muslimani u severnoj Africi,
ne na drugim mestima. -
4:23 - 4:27Ali isto tako i ne-muslimanske zajednice
u severnoj Africi - -
4:27 - 4:29animisti i čak i neki hrišćani
-
4:29 - 4:31pa čak i jevrejsko pleme u severnoj Africi
-
4:31 - 4:33praktikuje žensko obrezivanje.
-
4:34 - 4:36Tako da ono što može izgledati kao problem
-
4:36 - 4:38u islamskoj veri
-
4:38 - 4:40može da se ispostavi da je tradicija
-
4:40 - 4:42koju su muslimani preuzeli.
-
4:42 - 4:44Isto može da se kaže za ubistva iz časti,
-
4:44 - 4:47koja su česta tema
u zapadnjačkim medijima - -
4:47 - 4:50i što je, naravno, užasna tradicija.
-
4:50 - 4:54Vidimo, zaista, u nekim
muslimanskim društvima ovaj običaj. -
4:54 - 4:56Ali u ne-muslimanskim društvima
na Bliskom istoku, -
4:56 - 4:58kao što su neke hrišćanske zajednice,
-
4:58 - 5:00vidimo isti običaj.
-
5:00 - 5:03Imali smo tragičan slučaj ubistva iz časti
-
5:03 - 5:05unutar jermenske zajednice u Turskoj
-
5:05 - 5:06pre samo nekoliko meseci.
-
5:06 - 5:08Ovo se odnosi na kulturu generalno,
-
5:08 - 5:11ali ja sam takođe veoma zainteresovan
za političku kulturu -
5:11 - 5:14i da li su sloboda
i demokratija poštovane, -
5:14 - 5:17ili postoji autoritarna politika
-
5:17 - 5:20kojom država nameće pravila građanima.
-
5:21 - 5:22I nije tajna
-
5:22 - 5:25da mnogi islamistički pokreti
na Bliskom istoku -
5:25 - 5:27imaju tendenciju da budu autoritarni
-
5:27 - 5:29i neki od takozvanih "islamskih režima"
-
5:29 - 5:31kao što su Saudijska Arabija, Iran
-
5:31 - 5:34i najgori slučaj, Talibani u Avganistanu
-
5:34 - 5:36oni su prilično autoritarni,
u to nema sumnje. -
5:36 - 5:38Na primer, u Saudijskoj Arabiji
-
5:38 - 5:41postoji fenomen zvani verska policija -
-
5:41 - 5:43koja nameće
-
5:43 - 5:45pretpostavljeni islamski način života
-
5:45 - 5:47svakom građaninu, silom -
-
5:47 - 5:50na primer žene su prisiljene
da pokrivaju svoje glave - -
5:50 - 5:52nose hidžab, koji pokriva glavu.
-
5:54 - 5:55To je prilično autoritarno,
-
5:55 - 5:57i ja sam prilično kritičan u odnosu na to.
-
5:57 - 6:00Ali kada sam shvatio
-
6:00 - 6:02da ne-muslimani
-
6:02 - 6:05sa istog područja
-
6:05 - 6:07ponekad rade to isto
-
6:07 - 6:09shvatio sam da je problem
-
6:09 - 6:12u političkoj kulturi čitave regije,
a ne u islamu. -
6:12 - 6:15Daću vam primer:
u Turskoj, odakle ja dolazim, -
6:15 - 6:17a koja je veoma sekularna republika,
-
6:17 - 6:19sve do skoro
-
6:19 - 6:22imali smo ono što ja zovem
sekularnom policijom -
6:23 - 6:25koja je kontrolisala
da se na univerzitetima -
6:25 - 6:27studentkinje ne pokrivaju.
-
6:28 - 6:30Drugim rečima, oni su terali studentkinje
-
6:30 - 6:32da otkriju svoje glave.
-
6:32 - 6:34I mislim da je terati ljude
da otkriju glavu -
6:34 - 6:37jednako tiranski
kao terati ih da je pokriju. -
6:38 - 6:40To bi trebalo biti odluka građanina.
-
6:40 - 6:41Ali kad sam to video, rekao sam:
-
6:41 - 6:43"Možda je problem
-
6:43 - 6:45autoritarna kultura u regionu,
-
6:45 - 6:47koja je uticala na neke muslimane."
-
6:47 - 6:50Ali i svetovno orijentisani ljudi
mogu biti podložni ovim uticajima. -
6:50 - 6:52Možda je ovo problem političke kulture,
-
6:52 - 6:54i moramo misliti o tome
-
6:54 - 6:56kako da promenimo tu političku kulturu.
-
6:57 - 6:58Neka od pitanja
-
6:58 - 7:00o kojima sam razmišljao
pre nekoliko godina -
7:00 - 7:02kada sam počeo da pišem knjigu
-
7:02 - 7:05bila su: "Napraviću istraživanje
-
7:05 - 7:09o tome kako je islam postao
ono što je danas -
7:10 - 7:12i kojim je putevima išao,
-
7:12 - 7:13a kojima je mogao da ide."
-
7:14 - 7:18Ime knjige je: "Islam bez ekstrema:
borba muslimana za slobodu". -
7:18 - 7:20I kako podnaslov kaže,
-
7:20 - 7:23posmatrao sam islamsku tradiciju
i istoriju islamske misli -
7:23 - 7:25iz perspektive individualne slobode,
-
7:25 - 7:27i pokušao sam da pronađem prednosti
-
7:27 - 7:29u vezi sa individualnom slobodom.
-
7:29 - 7:31I postoje prednosti u tradiciji Islama.
-
7:31 - 7:34Islam je zapravo,
kao monoteistička religija, -
7:34 - 7:38definišući čoveka
kao odgovornog samog po sebi, -
7:38 - 7:40stvorio ideju pojedinca na Bliskom istoku
-
7:40 - 7:43i spasio je od komunitarizma, kolektivizma
-
7:43 - 7:45plemena.
-
7:45 - 7:47Iz ovoga možete izvesti mnogo ideja.
-
7:47 - 7:50Ali osim toga, video sam takođe
probleme u tradiciji islama. -
7:50 - 7:52Ali jedna stvar je bila interesantna:
-
7:52 - 7:55za većinu problema
se ispostavilo da su stigli naknadno, -
7:56 - 7:58ne iz svetog jezgra islama, Kurana,
-
7:58 - 8:01nego iz, ponovo, tradicija i mentaliteta
-
8:01 - 8:03ili interpretacije Kurana
-
8:03 - 8:06koje su muslimani
napravili u srednjem veku. -
8:06 - 8:07Kuran, na primer
-
8:07 - 8:09ne odobrava kamenovanja.
-
8:09 - 8:11Nema kazne za otpadništvo.
-
8:11 - 8:14Nema kazne za lične stvari,
kao pijenje alkohola. -
8:15 - 8:18Ove stvari, koje čine islamski zakon,
-
8:18 - 8:21problematične stavke islamskog zakona,
-
8:21 - 8:24kasnije su bile razvijene,
u potonjim interpretacijama islama. -
8:24 - 8:26Što znači da danas muslimani mogu
-
8:26 - 8:28da pogledaju ove stvari i da kažu:
-
8:28 - 8:30"Jezgro naše religije
-
8:30 - 8:32je tu i ostaje sa nama.
-
8:32 - 8:34To je naša vera i bićemo joj odani."
-
8:34 - 8:36Ali mi možemo da promenimo
ove interpretacije, -
8:36 - 8:39jer su one nastale u odnosu na vreme
i milje u srednjem veku. -
8:39 - 8:41Sada živimo u drugačijem svetu
-
8:41 - 8:44sa drugim vrednostima
i drugačijim političkim sistemima. -
8:44 - 8:46Ova interpretacija
je prilično moguća i izvodljiva. -
8:47 - 8:51Da sam ja jedina osoba
koja ovako razmišlja, -
8:51 - 8:52bili bismo u nevolji.
-
8:53 - 8:55Ali to nije slučaj.
-
8:55 - 8:58Zapravo, od 19. veka na ovamo
-
8:58 - 9:01postoji čitav trend revizionističke,
reformističke - -
9:01 - 9:03kako god hoćete -
-
9:03 - 9:05tradicije,
-
9:05 - 9:07trenda u islamskoj misli.
-
9:07 - 9:09To su bili intelektualci i državnici
-
9:09 - 9:1219. i kasije 20. veka,
-
9:12 - 9:14koji su posmatrali Evropu
-
9:14 - 9:16i primetili da ona ima
mnogo toga za poštovanje, -
9:16 - 9:18kao nauku i tehnologiju.
-
9:18 - 9:20Ali ne samo to, takođe demokratiju,
parlament, -
9:20 - 9:22ideju predstavništva,
-
9:22 - 9:24ideju jednakosti među građanima.
-
9:24 - 9:28Ovi islamski mislioci,
intelektualci i državnici -
9:28 - 9:3019. veka, su posmatrali Evropu
i videli sve te stvari. -
9:30 - 9:32Rekli su: "Zašto mi nemamo sve to?"
-
9:32 - 9:34Pogledali su muslimansku tradiciju,
-
9:34 - 9:37i primetili da su to
problematični aspekti, -
9:37 - 9:41ali oni nisu jezgro religije
i možda se mogu drugačije razumeti, -
9:41 - 9:42i Kuran se može ponovo čitati
-
9:42 - 9:44u modernom svetu.
-
9:44 - 9:46Taj trend
-
9:46 - 9:49je generalno nazvan islamski modernizam,
-
9:49 - 9:52i promovisali su ga intelektualci
i državnici, -
9:52 - 9:54ne samo kao intelektualnu ideju,
-
9:54 - 9:56već kao i politički program.
-
9:56 - 9:58I zato, u stvari, u 19.veku
-
9:58 - 10:01Otomansko carstvo,
koje je tada zauzimalo ceo Bliski istok, -
10:02 - 10:04uvodi veoma važne reforme -
-
10:04 - 10:06kao izjednačavanje građanskog statusa
-
10:06 - 10:08hrišćana i jevreja
-
10:09 - 10:10prihvatanje ustava,
-
10:10 - 10:12predstavništva u parlamentu,
-
10:12 - 10:15i ideje religijskih sloboda.
-
10:15 - 10:18I zato se Otomansko carstvo
poslednjih decenija -
10:18 - 10:20pretvorilo u ustavnu monarhiju.
-
10:22 - 10:25I sloboda je bila veoma važna
politička vrednost tog vremena. -
10:25 - 10:27Slično, u arapskom svetu,
-
10:27 - 10:30postojalo je nešto što veliki
arapski istoričar Albert Hourani -
10:30 - 10:32definiše kao "slobodno doba"
-
10:32 - 10:34On ima knjigu:
"Arapska misao slobodnog doba", -
10:34 - 10:36gde "slobodno doba" definiše
-
10:36 - 10:39kao 19. vek i rani 20. vek.
-
10:39 - 10:42Sasvim izvesno, to je bio dominantni trend
-
10:42 - 10:44početkom 20. veka
-
10:44 - 10:48među islamskim misliocima,
državnicima i teolozima. -
10:48 - 10:50Ali imamo tu i jedan zanivljiv obrazac
-
10:50 - 10:52u nastavku 20. veka.
-
10:52 - 10:54jer vidimo oštar pad
-
10:54 - 10:56u ovom islamskom modernizmu
-
10:56 - 10:58I na mesto toga,
-
10:58 - 11:01islamizam raste
-
11:02 - 11:04kao ideologija koja je autoritarna,
-
11:04 - 11:06i prilično oštra,
-
11:06 - 11:08prilično anti-zapadnjačka,
-
11:09 - 11:11i koja želi da oblikuje društvo
-
11:11 - 11:12na osnovu utopijskih vizija.
-
11:12 - 11:15Dakle, islamizam je problematična ideja
-
11:15 - 11:17koja je zaista napravila dosta problema
-
11:17 - 11:20u islamskom svetu 20. veka.
-
11:20 - 11:23I kada su veoma ekstremni oblici islamizma
-
11:23 - 11:26doveli do terorizma u ime islama -
-
11:26 - 11:29što je zapravo praksa za koju
ja smatram da je protiv islama, -
11:29 - 11:32ali očigledno,
neki ekstremisti nisu tako mislili. -
11:33 - 11:34Ali tu je zanimljivo pitanje:
-
11:34 - 11:37ako je modernizam u islamu
bio toliko popularan -
11:37 - 11:39u 19. i ranom 20. veku,
-
11:39 - 11:42zašto je islamizam postao tako popularan
-
11:42 - 11:43i u ostatku 20. veka?
-
11:44 - 11:45I ovo pitanje, ja mislim,
-
11:45 - 11:47zahteva pažljivu diskusiju.
-
11:47 - 11:50U mojoj knjizi sam se bavio
ovim pitanjem između ostalog. -
11:50 - 11:53I zaista ne morate da budete
veliki naučnik da biste to razumeli. -
11:53 - 11:55Samo pogledajte
političku istoriju 20. veka -
11:55 - 11:57i videćete
da su se stvari dosta promenile. -
11:57 - 11:59Kontekst se promenio.
-
11:59 - 12:00U 19. veku,
-
12:00 - 12:03kada su muslimani
posmatrali Evropu kao primer, -
12:03 - 12:06bili su nezavisni i mnogo samopouzdaniji.
-
12:06 - 12:09U ranom 20. veku,
sa padom Otomanskog carstva, -
12:09 - 12:11ceo Bliski istok je bio kolonizovan.
-
12:12 - 12:14A kada imate kolonijalizam, šta još imate?
-
12:14 - 12:16Imate anti-kolonijalizam.
-
12:16 - 12:19Tako Evropa nije primer za imitiranje;
-
12:19 - 12:22već je neprijatelj
protiv koga se istrajno bori. -
12:22 - 12:25Tako da imamo oštro opadanje
-
12:25 - 12:27liberalnih ideja u muslimanskom svetu,
-
12:27 - 12:29i ono što vidimo je više od odbrambenog
-
12:29 - 12:32rigidnog, reakcionarnog naprezanja
-
12:32 - 12:35koje je dovelo
do arapskog socijalizma i nacionalizma -
12:35 - 12:37i konačno, do islamističke ideologije.
-
12:37 - 12:40Kada se kolonijalni period završio
-
12:40 - 12:42umesto njega smo imali
-
12:42 - 12:44uglavnom sekularne diktatore
-
12:45 - 12:46koji kažu da su oni država,
-
12:46 - 12:48ali nisu doneli demokratiju državi,
-
12:48 - 12:50i uspostavili su diktaturu.
-
12:50 - 12:54I mislim da je zapad
ili barem neke snage na zapadu, -
12:54 - 12:55posebno SAD,
-
12:55 - 12:58napravio grešku i podržao
te sekularne diktatore, -
12:58 - 13:01misleći da će podržati njihove interese.
-
13:01 - 13:03Ali zapravo su ovi diktatori
-
13:03 - 13:05potisnuli demokratiju u svojim zemljama
-
13:05 - 13:07i potisnuli islamističke grupe
-
13:07 - 13:09i zapravo načinili muslimane
mnogo oštrijim. -
13:10 - 13:11Tako smo u 20. veku
-
13:11 - 13:13imali taj začarani krug u arapskom svetu
-
13:13 - 13:16gde imate diktatore koji potiskuju
svoj sopstveni narod -
13:16 - 13:18uključujući i muslimanske vernike,
-
13:18 - 13:21i onda oni reaguju u skladu s tim.
-
13:21 - 13:23Jedna država je doduše
-
13:23 - 13:26uspela da izbegne
-
13:26 - 13:28taj začarani krug.
-
13:28 - 13:31I to je država iz koje sam ja: Turska.
-
13:31 - 13:33Turska nikad nije bila kolonizovana
-
13:33 - 13:37i ostala je nezavisna nacija
nakon pada Otomanskog carstva. -
13:37 - 13:38Zapamtimo to.
-
13:38 - 13:41Oni se nisu okrenuli
anti-kolinijalnijalizmu -
13:41 - 13:44koji nalazimo
u ostalim državama u regionu. -
13:44 - 13:46Drugo i najvažnije,
-
13:46 - 13:48Turska je postala demokratija
-
13:48 - 13:50pre bilo koje od država o kojima pričamo.
-
13:50 - 13:531950. Turska je imala svoje
prve slobodne i ravnopravne izbore, -
13:53 - 13:56kojima je završena vladavina
autokratičnijeg, sekularnog režima, -
13:56 - 13:57što je bio početak Turske.
-
13:57 - 13:59I religiozni muslimani u Turskoj
-
13:59 - 14:03videli su da glasanjem
mogu da promene politički sistem. -
14:03 - 14:07I shvatili su da je demokratija
kompatibilna sa islamom. -
14:07 - 14:08sa njegovim vrednostima,
-
14:08 - 14:10i podržavali su demokratiju.
-
14:10 - 14:12To je iskustvo
-
14:12 - 14:14koje sve do skoro nisu imale
-
14:14 - 14:16sve muslimanske nacije na Bliskom istoku.
-
14:16 - 14:18Drugo, u poslednje dve decenije,
-
14:18 - 14:21zahvaljujući globalizaciji
i tržišnoj ekonomiji, -
14:21 - 14:23zahvaljujući napretku srednje klase,
-
14:23 - 14:25u Turskoj vidimo
-
14:25 - 14:29ono što ja definišem kao ponovno rođenje
modernizma u islamu. -
14:29 - 14:33Sada imamo više modernih vernika
iz srednje klase. -
14:33 - 14:34Koji, ponovo, posmatraju tradiciju
-
14:34 - 14:37i vide da tamo ima izvesnih problema.
-
14:37 - 14:41Oni razumeju da to mora da bude
promenjeno, ispitano i reformisano. -
14:41 - 14:42Vide Evropu
-
14:42 - 14:45i vide ponovo primer koji će slediti.
-
14:45 - 14:47Ili makar koji će ih inspirisati.
-
14:47 - 14:49Zato proces Evropske Unije
-
14:49 - 14:51i trud Turske da bude član EU,
-
14:51 - 14:54podržavaju unutar Turske
-
14:54 - 14:55muslimanski vernici,
-
14:55 - 14:58dok su neke sekularne nacije
bile protiv toga. -
14:58 - 15:00Proces je doduše bio malo pomućen
-
15:00 - 15:03činjenicom da nisu svi evropljani
srdačni po tom pitanju - -
15:03 - 15:05ali to je druga stvar.
-
15:05 - 15:08Ali pro-evropski sentiment u Turskoj
u poslednjih desetak godina -
15:08 - 15:11postao je gotovo islamski pokret
-
15:11 - 15:13podržan od strane islamističkih liberala
-
15:13 - 15:15i sekularnih liberala, naravno.
-
15:15 - 15:17I zahvaljujući tome,
-
15:17 - 15:20Turska je uspela da stvori uspešnu priču
-
15:20 - 15:25u kojoj islam i njegova
najreligioznija shvatanja -
15:25 - 15:27postaju deo demokratske igre
-
15:27 - 15:29i čak doprinose demokratskom i ekonomskom
-
15:29 - 15:31napretku zemlje.
-
15:31 - 15:34Ovo je bio inspirišući primer
-
15:34 - 15:37za neke islamističke pokrete
-
15:37 - 15:39ili neke od zemalja u arapskom svetu.
-
15:39 - 15:41Sigurno ste svi videli "Arapsko proleće",
-
15:41 - 15:44koje je počelo u Tunisu i Egiptu.
-
15:44 - 15:46I mase Arapa
-
15:46 - 15:48koji su protestovali
protiv svojih diktatora. -
15:48 - 15:52Zahtevali su demokratiju,
zahtevali su slobodu. -
15:52 - 15:54I nije se ispostavilo
da su islamističke baba-roge -
15:54 - 15:57koje su diktatori uvek koristili
-
15:57 - 15:59da opravdaju svoj režim.
-
16:00 - 16:02Rekli su: "Hoćemo slobodu i demokratiju.
-
16:02 - 16:04Mi smo vernici, muslimani,
-
16:04 - 16:08ali hoćemo da živimo kao slobodni ljudi
u slobodnim društvima." -
16:08 - 16:10Ovo je naravno, dug put.
-
16:10 - 16:13Demokratija se ne može uspostaviti
preko noći; -
16:13 - 16:13to je proces.
-
16:13 - 16:16Ali ovo je obećavajuće doba
-
16:16 - 16:18u muslimanskom svetu.
-
16:18 - 16:19I ja verujem da je islamski modernizam
-
16:19 - 16:21koji je nastao u 19. veku,
-
16:21 - 16:24ali je doživeo pad u 20. veku
-
16:24 - 16:26zbog političkih nevolja
u muslimanskom svetu, -
16:26 - 16:27na putu da se ponovo rodi.
-
16:27 - 16:30I mislim da je poruka iz toga
-
16:31 - 16:32da islam,
-
16:32 - 16:35uprkos nekim skepticima na zapadu
-
16:35 - 16:37ima potencijal u sebi
-
16:37 - 16:40da stvori sopstveni put ka demokratiji,
sopstveni put ka liberalizmu, -
16:40 - 16:42sopstveni put ka slobodi.
-
16:42 - 16:44Treba im samo dozvoliti da rade na tome.
-
16:44 - 16:46Hvala mnogo.
-
16:46 - 16:50(Aplauz)
- Title:
- Vera nasuprot tradiciji u islamu
- Speaker:
- Mustafa Akjol (Mustafa Akyol)
- Description:
-
Na TEDxWarwick, novinar Mustafa Akjol priča o tome kako su neki lokalni kulturološki običaji (kao što je nošenje marame na glavi), među ljudima postali povezani sa zakonima islama. Da li je opšte mišljenje u svetu o islamu fokusirano previše na tradiciju, a nedovoljno na suštinu vere?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:51
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Faith versus tradition in Islam | ||
Natasa Golosin added a translation |