Return to Video

The Universal Language Part 2

  • 0:06 - 0:08
    Γεια σας και καλωσήλθατε
  • 0:08 - 0:13
    Το όνομά μου είναι Κονσταντίν Αντρέγιεφ και αυτή είναι η δεύτερη ομιλία της σειράς Universal Language
  • 0:13 - 0:17
    Στην πρώτη ομιλία είδαμε μια σειρά από σημαντικές Lingua Franca στη διάρκεια της ιστορίας
  • 0:18 - 0:20
    και τι κάνει τους ανθρώπους να επικοινωνούν στη γλώσσα κάποιου άλλου
  • 0:21 - 0:24
    υπάρχει εντούτοις μια Lingua Franca που δεν ανέφερα
  • 0:24 - 0:27
    απλώς επειδή απαιτεί μια ξεχωριστή ομιλία από μόνη της
  • 0:27 - 0:31
    είναι με διαφορά η πιο διεθνής γλώσσα που ο κόσμος μας έχει δει ποτέ
  • 0:31 - 0:36
    και ως τέτοια είναι ο πιο κατάλληλος υποδοχέας για τον τίτλο "Διεθνής γλώσσα"
  • 0:36 - 0:39
    Μιλάω φυσικά για τα Αγγλικά
  • 0:40 - 0:44
    Για να δείξω πόσο μακρυά έχουν φτάσει τα Αγγλικά ως γλώσσα ευρύτερης επικοινωνίας
  • 0:44 - 0:47
    Δεν θα χρειαζόταν να πάω παραπέρα από τον εαυτό μου
  • 0:48 - 0:51
    Είμαι ένας Ρώσος που εργάζεται σε ένα Σουηδικό Πανεπιστήμιο
  • 0:51 - 0:56
    Διδάσκω σε φοιτητές από χώρες τόσο διαφορετικές και απομακρυσμένες, όπως η Σουηδία και το Ιράν, η Ιταλία και η Κίνα
  • 0:58 - 1:00
    Γαλλία και Μπαγκλαντές για να αναφέρω μόνο κάποιες
  • 1:01 - 1:04
    Διδάσκω Αγγλικά και η γλώσσα διδασκαλίας είναι τα αγγλικά
  • 1:04 - 1:08
    Μια σειρά από καθηγητές μας έρχονται από μέρη όπως η Αυστραλία και οι Ηνωμένες Πολιτείες
  • 1:09 - 1:11
    επίσης, ένας φοιτητής από την Πορτογαλία ή τη Σλοβακία
  • 1:12 - 1:15
    μπορεί να περάσει μια ολόκληρη ακαδημαϊκή περίοδο εδώ και να μιλήσει μόνο Αγγλικά
  • 1:16 - 1:21
    χωρίς καν να έρθει σε επαφή με ένα κύκλο ομιλητών που έχουν τα αγγλικά ως μητρική τους γλώσσα
  • 1:21 - 1:26
    και δεν χρειάζεται καν να αναφέρω ότι όταν θα γυρίσει στη Λισσαβόνα ή τη Μπρατισλάβα
  • 1:27 - 1:28
    τα αγγλικά του θα έχουν βελτιωθεί
  • 1:29 - 1:31
    Στην πραγματικότητα αν θα έπρεπε να κάνω μια μελετημένη πρόβλεψη
  • 1:31 - 1:33
    Θα στοιχημάτιζα ότι κι εσείς μεγαλώσατε μιλώντας μια γλώσσα διαφορετική από τα αγγλικά
  • 1:33 - 1:36
    Σύμφωνα με μετριοπαθείς υπολογισμούς υπάρχουν 2 αγγλόφωνοι ομιλητές προς έναν που την έχει ως μητρική του γλώσσα
  • 1:37 - 1:39
    Λιγότερο μετριοπαθείς έρευνες αναφέρουν
  • 1:39 - 1:45
    ότι οι δευτερογενείς ομιλητές της αγγλικής έχουν ξεπεράσει το τριπλάσιο των φυσικών ομιλητών της αγγλικής
  • 1:46 - 1:49
    όπως και να το μετράς όμως αυτό σημαίνει ότι είναι περισσότεροι από 1 δις άνθρωποι
  • 1:50 - 1:51
    κι είναι δύσκολο να μην εντυπωσιαστείς
  • 1:51 - 1:55
    πως συνέβη αυτό; πως τα αγγλικά γιγαντώθηκαν τόσο πολύ;
  • 1:56 - 1:58
    Αυτή είναι η ερώτηση την οποία θα προσπαθήσω να φωτίσω με την παρούσα την ομιλία
  • 1:59 - 2:01
    Αν θυμάσαι την πρώτη μας ομιλία
  • 2:01 - 2:06
    Ήδη θα έχεις μια ιδέα ότι η χωρίς προηγούμενο επιτυχία των αγγλικών σχετίζεται ελάχιστα με τη δομή της γλώσσας
  • 2:07 - 2:11
    μπορεί δικαιολογημένα να μαντέψεις ότι προκειμένου να εξηγήσουμε την επιτυχία
  • 2:13 - 2:15
    χρειάζεται να δούμε την ιστορία της
  • 2:15 - 2:16
    και θα έχεις απόλυτο δίκιο
  • 2:17 - 2:21
    Ας δούμε μια λίστα από πράγματα που μπορούν να κάνουν μια γλώσσα διεθνή
  • 2:22 - 2:26
    Τροποποίησα ελαφρώς τη λίστα για να την κάνω να ταιριάζει καλύτερα στην ιστορία
  • 2:26 - 2:30
    Αλλά όπως θα δούμε ο καθένας απ'αυτούς τους παράγοντες συνεισέφερε στην άνοδο των Αγγλικών
  • 2:31 - 2:34
    Στην πραγματικότητα θα πρέπει να εισάγουμε και έναν έβδομο παράγοντα
  • 2:35 - 2:36
    τη Νέα Τεχνολογία
  • 2:37 - 2:41
    αυτός ο παράγοντας είναι στενά συνδεδεμένος με κάποιους από τους άλλους
  • 2:42 - 2:43
    αλλά στην περίπτωση των Αγγλικών
  • 2:44 - 2:45
    έχει παίξει έναν τόσο σημαντικό ρόλο που δικαιούνται μια ξεχωριστή θέση
  • 2:46 - 2:48
    Αλλά ας το πάρουμε από την αρχή
  • 2:50 - 2:53
    Η ιστορία της Αγγλίας ως Lingua Franca ξεκινά με το εμπόριο και την κατάκτηση
  • 2:54 - 2:57
    Έμποροι ή επιχειρηματίες όπως θα τους λέγαμε σήμερα
  • 2:58 - 3:02
    Πάντα χρειαζόταν μια οικουμενική γλώσσα περισσότερο από άλλους ανθρώπους
  • 3:03 - 3:07
    Στον κόσμο των επιχειρήσεων μια κοινή γλώσσα μεταφράζεται άμεσα σε χρήμα
  • 3:08 - 3:10
    Κι έτσι το κίνητρο να βρεθεί μια είναι ιδιαίτερα μεγάλο
  • 3:11 - 3:14
    Στην πραγματικότητα η μεσαιωνική μεσογειακή πίτζιν
  • 3:16 - 3:20
    που μας έδωσε τον όρο "Lingua Franca" γεννήθηκε μετά από διαπραγματεύσεις μεταξύ Ιταλών, Γάλλων και Αράβων εμπόρων
  • 3:20 - 3:25
    Οι πρώτοι Ευρωπαίοι που περιέπλευσαν την Αφρική και έφτασαν την Ινδία ήταν Πορτογάλοι έμποροι
  • 3:25 - 3:33
    Ως αποτέλεσμα τα Πορτογαλικά υπήρξαν μια σημαντική κοινή γλώσσα στον και γύρω από τον Ινδικό για τρεις αιώνες
  • 3:33 - 3:36
    Όταν τα Ολλανδικά και τα Αγγλικά άρχισαν να εκτοπίζουν τα Πορτογαλικά
  • 3:37 - 3:41
    από την περιοχή οι εμπορικοί στόλοι έπρεπε να βασιστούν στην γλώσσα των ανταγωνιστών τους
  • 3:41 - 3:44
    αν ήθελαν να γίνουν κατανοητοί από τους ντόπιους πληθυσμούς
  • 3:44 - 3:48
    αυτή η κατάσταση των γλωσσικών σχέσεων όμως δεν μπορούσε να κρατήσει για πάντα
  • 3:49 - 3:50
    το έτος 1600
  • 3:51 - 3:55
    η βασίλισσα Ελισάβετ η 1η της Αγγλίας παρέδωσε το μονοπώλιο του εμπορίου στην νοτιοανατολική Ασία στην Εταιρία Ανατολικών Ινδιών
  • 3:56 - 4:00
    150 χρόνια αργότερα η εμπορική αυτή εταιρία είχε εκτοπίσει τόσο τους Ολλανδούς όσο και τους Πορτογάλους
  • 4:00 - 4:02
    στην πραγματικότητα τα πήγε τόσο καλά
  • 4:03 - 4:07
    που στην ουσία είχε πάρει τη διαχείριση στα χέρια της από την Αυτοκρατορία των Μογκούλ
  • 4:07 - 4:11
    που είχε κυβερνήσει το μεγαλύτερο μέρος της Ινδίας για μερικούς αιώνες
  • 4:12 - 4:16
    σε σύγχρονους όρους αυτό θα ήταν ισοδύναμο με το να κυβερνά η BP τη Ρωσία
  • 4:16 - 4:20
    ή η εταιρία φυσικού αερίου GazProm να πάρει τον πολιτικό έλεγχο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
  • 4:21 - 4:28
    και δεν ήταν παρά το 1858 που η Ινδία έγινε ένα πολιτικό υποκείμενο αντί ενός περιουσιακού στοιχείου των Βρεταννών
  • 4:29 - 4:33
    και ήδη από τότε τα αγγλικά είχαν μετατραπεί σε Lingua Franca της περιοχής
  • 4:34 - 4:38
    Ήταν επίσης ένα κοινωνικό-οικονομικό παιχνίδι
  • 4:38 - 4:41
    κάπως διαφορετικού τύπου που έφερε εξαρχής τους άγγλους στην περιοχή των Δυτικών Ινδιών
  • 4:41 - 4:43
    Αρχίζοντας από τα μέσα του 16ου αιώνα
  • 4:43 - 4:47
    και μέχρι τον 18ο οι άγγλοι πειρατές κατελάμβαναν και λήστευαν δεκάδες ισπανικά πλοία το χρόνο
  • 4:47 - 4:51
    καθοδηγούμενοι από άντρες όπως ο Φράνσις Ντέικ
  • 4:51 - 4:55
    που ήσαν άμεσα υπόλογοι στον Αγγλικό Θρόνο
  • 4:55 - 4:59
    η δραστηριότητα αυτή είχε το διπλό όφελος να γεμίζει το αγγλικό θησαυροφυλάκιο και να μειώνει την ισπανική παρουσία στην Καραϊβική
  • 4:59 - 5:03
    στην πράξη οι στόλοι των πειρατών χρίστηκαν ως βασιλικό ναυτικό
  • 5:03 - 5:05
    οι πειρατικές βάσεις έγιναν πόλεις
  • 5:05 - 5:09
    Άγγλοι έμποροι και δουλέμποροι άρχιζαν να εκτοπίζουν τον ισπανικό, γαλλικό και ολλανδικό ανταγωνισμό
  • 5:10 - 5:14
    Με άλλα λόγια οι άγγλοι άρχισαν να σταθεροποιούν την παρουσία τους στον αποκαλούμενο "Νέο Κόσμο"
  • 5:15 - 5:19
    Μπορούμε να δούμε ότι οι αγγλόφωνοι κυνηγοί του πλούτου ήταν μια τεράστια ώθηση για τη γλώσσα
  • 5:19 - 5:27
    Αν και δεν ήταν η μόνη δύναμη που οδηγούσε τα αγγλικά πλοία με τα πληρώματά τους σε απομακρυσμένα παράλια
  • 5:28 - 5:32
    Η πολιτική δύναμη με την εγγενή της δίψα για κατάκτηση ήταν εξίσου σημαντική
  • 5:33 - 5:37
    Μερικές φορές η κατάκτηση ήρθε ως αποτέλεσμα της κλασσικής επέκτασης σε νέα εδάφη
  • 5:37 - 5:41
    Ένα καλό παράδειγμα είναι η Ιρλανδία, η πρώτη αποικιακή κτήση του Αγγλικού Θρόνου σύμφωνα με μερικούς
  • 5:41 - 5:45
    Κατακτήθηκε οριστικά και τέθηκε υπό αγγλική διοίκηση στα τέλη του 17ου αιώνα
  • 5:45 - 5:49
    Σήμερα τα Ιρλανδικά Γκαελικά είναι μια από τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ
  • 5:50 - 5:54
    Αλλά λιγότερο από το 2% του πληθυσμού της χώρας τη χρησιμοποιεί ως γλώσσα καθημερινής επικοινωνίας
  • 5:54 - 5:58
    Όλοι οι υπόλοιποι χρησιμοποιούν τα Αγγλικά
  • 5:58 - 6:02
    Μερικές φορές η Αγγλία απλά δεν ήθελε να την ξεπεράσουν οι Ευρωπαίοι ανταγωνιστές της
  • 6:02 - 6:06
    ακόμα κι αν αυτό σήμαινε την άμεση αντιπαράθεση με μια άλλη αποικιακή δύναμη
  • 6:06 - 6:10
    κατά την αυτοκρατορική της διαδρομή η Βρετανία άρπαξε μεγάλο μέρος της Καραϊβικής από τους Ισπανούς
  • 6:10 - 6:14
    του Καναδά από τους Γάλλους και της Νότιας Αφρικής από τους Ολλανδούς
  • 6:15 - 6:18
    για να αναφέρουμε απλώς μερικά παραδείγματα
  • 6:18 - 6:22
    Μερικές φορές η επέκταση παρακινούνταν από θρησκευτικές εντάσεις στη μητρόπολη
  • 6:22 - 6:24
    Ξεκινώντας από το 1620 και μετά
  • 6:24 - 6:26
    Πουριτανοί, Κουάκεροι και άλλες χριστιανικές σέκτες
  • 6:26 - 6:29
    Διάλεξαν να ξεφύγουν από την Αγγλικανική Εκκλησία διασχίζοντας τον Ατλαντικό Ωκεανό
  • 6:29 - 6:33
    Οι περισσότεροι απ'αυτούς εγκαταστάθηκαν στα νοτιανατολικά αυτού που είναι σήμερα οι Ηνωμένες Πολιτείες
  • 6:33 - 6:37
    ενώ μερικές φορές η Βρετανία θα έστελνε ανθρώπους σε υπερπόντιες περιοχές ως έναν τρόπο τιμωρίας
  • 6:37 - 6:41
    η Αυστραλία οφείλει τη Βρετανική της παράδοση και τα αγγλικά της στον υπερπληθυσμό στις Βρετανικές φυλακές
  • 6:42 - 6:49
    Οι πρώτες καραβιές άγγλων καταδίκων έφτασαν στη νέα ήπειρο το 1788
  • 6:49 - 6:53
    Στην πραγματικότητα ήταν τόσο πολλοί οι λόγοι κατάκτησης νέων περιοχών που ακόμα και οι Βρετανοί οι ίδιοι
  • 6:54 - 6:58
    μερικές φορές φαινόταν να μη έχουν πληροφόρηση για τις ίδιες τους τις δικαιολογίες
  • 6:59 - 7:02
    Ένας Βρετανός ιστορικός του 19ου αιώνα
  • 7:02 - 7:06
    παρατήρησε ότι οι συμπατριώτες του έχουν κατακτήσει το μισό κόσμο ως αποτέλεσμα απουσίας του πνεύματος
  • 7:06 - 7:10
    όποιοι κι αν ήταν οι λόγοι οι Βρετανοί έκαναν μια εντυπωσιακή δουλειά
  • 7:11 - 7:15
    μεταφυτεύοντας τη γλώσσα τους σε όλη την υφήλιο
  • 7:15 - 7:19
    ήδη το 1900 πάνω από το 1/4 της έκτασης του πλανήτη ήταν κάτω από τον άμεσο πολιτικό έλεγχο
  • 7:19 - 7:23
    μιας από τις δύο αγγλόφωνες δυνάμεις
  • 7:24 - 7:26
    είτε της ίδιας της Βρετανικής Αυτοκρατορίας
  • 7:26 - 7:30
    ή του γρήγορα αναπτυσσόμενου παρακλαδιού τους: τις ΗΠΑ
  • 7:30 - 7:33
    μεταξύ της διακήρυξης της ανεξαρτησίας το 1776
  • 7:33 - 7:37
    και του Α Παγκοσμίου Πολέμου η πρώην αποικία
  • 7:37 - 7:40
    είχε πάρει μεγάλες εκτάσεις γης από τη Ρωσία και τη Γαλλία
  • 7:40 - 7:43
    απέσπασε τη Φλόριντα και τις Φιλιππίνες από την Ισπανία
  • 7:43 - 7:46
    προσάρτησε τη Χαβάη όπως και ένα μεγάλο κομμάτι του Μεξικού
  • 7:46 - 7:50
    οι ΗΠΑ άφησαν τις Φιλιππίνες πολύ νωρίς μετά τον Β Παγκόσμιο Πόλεμο
  • 7:50 - 7:54
    αλλά συνέχισαν να σχεδιάζουν και να κυριαρχούν στη διάρκεια του 20ου αιώνα
  • 7:54 - 7:58
    τα πράγματα μπορεί να αλλάζουν τώρα, αλλά πολύ πρόσφατα όπως στη δεκαετία του 90
  • 7:59 - 8:03
    οι ΗΠΑ ήσαν η πιο ισχυρή πολιτική οντότητα που υπήρξε ποτέ σε αυτόν τον πλανήτη
  • 8:03 - 8:08
    Έχουμε δει μέχρι στιγμής την τεράστια έκταση που βρέθηκε κάτω από την αγγλόφωνη κυριαρχία τους τελευταίους αιώνες
  • 8:11 - 8:15
    Αλλά νέες εδαφικές κτήσεις και μόνο δεν είναι αρκετές για να κάνουν μια γλώσσα μεγάλη
  • 8:15 - 8:19
    Πρέπει να την επικοίσεις με ομιλητές της γλώσσας
  • 8:19 - 8:23
    Σε μια σειρά από περιπτώσεις αυτό συνέβη ακριβώς
  • 8:23 - 8:27
    Φυσικά οι πρώτοι άποικοι υστερούσαν πάντα σε σχέση με τον ιθαγενή πληθυσμό
  • 8:28 - 8:32
    Αλλά είχαν πολύ καλύτερα όπλα και έφεραν νέες ασθένειες
  • 8:32 - 8:36
    Αυτές ήσαν συχνά θανατηφόρες για τους ντόπιους
  • 8:37 - 8:39
    Και μπορούσαν να εξολοθρεύσουν ολόκληρες φυλές σε διάστημα μηνών
  • 8:39 - 8:42
    Οι νέοι κάτοικοι είχαν επίσης σχετικά προηγμένη γεωργία
  • 8:42 - 8:46
    Αυτό σήμαινε ότι είχαν περισσότερη τροφή και επειδή είχαν περισσότερη τροφή
  • 8:46 - 8:50
    είχαν περισσότερα παιδιά που ζούσαν αρκετά για να γίνουν ενήλικες
  • 8:50 - 8:54
    Και μετά υπήρχαν πάντα νέα πλοία που έφερναν νέους εποίκους
  • 8:54 - 9:02
    Αναλογιζόμενοι όλα αυτά δεν αποτελεί καθόλου έκπληξη ότι ο πληθυσμός των ΗΠΑ αυξήθηκε από τα 4 στα 76 εκατομμύρια σε μόλις 100 χρόνια
  • 9:03 - 9:07
    Σήμερα υπολογίζεται ότι 330 εκατομμύρια άνθρωποι μιλούν τα αγγλικά ως μητρική τους γλώσσα
  • 9:07 - 9:11
    Εντούτοις τα Αγγλικά δεν θα ήσαν παγκόσμια γλώσσα αν είχαν να επιδείξουν μόνον τον αριθμό των φυσικών ομιλητών τους
  • 9:13 - 9:17
    Εξάλλου η μεγαλύτερη χώρα που τα αγγλικά είναι επίσημη γλώσσα δεν είναι οι ΗΠΑ
  • 9:17 - 9:26
    Είναι η Ινδία. Σύμφωνα με μια εκτίμηση : Πάνω από 100 εκατομμύρια Ινδοί χρησιμοποιούν τα αγγλικά σε καθημερινή βάση ως δεύτερη γλώσσα
  • 9:26 - 9:30
    Αυτοί οι άνθρωποι δεν κατάγονται από αγγλόφωνους εποίκους
  • 9:31 - 9:35
    Στην πραγματικότητα οι πρόγονοί τους πέρασαν δεκαετίες πολεμώντας ενάντια στους Βρετανούς κατακτητές τους
  • 9:36 - 9:39
    Γιατί λοιπόν τα Αγγλικά επιβιώνουν στην Ινδία ;
  • 9:39 - 9:43
    Γιατί επιβιώνουν σε μέρη όπως η Γκάμπια, η Κένυα ή η Νιγηρία αρκετές δεκαετίες αφότου οι έποικοι έφυγαν
  • 9:43 - 9:53
    Λοιπόν, ένας λόγος είναι ότι χώρες όπως η Ινδία ή η Νιγηρία μπορεί να θέλουν να κρατήσουν τα αγγλικά ως γλώσσα συμβιβασμού
  • 9:53 - 9:56
    μια Lingua Franca που δεν είναι μητρική γλώσσα κανενός
  • 9:56 - 10:00
    ένας άλλος κρίσιμος λόγος εντούτοις μας ξαναφέρνει στη λίστα μας
  • 10:00 - 10:06
    Στην Ινδία και αλλού οι Βρετανοί άφησαν πίσω ένα εκπαιδευτικό σύστημα που λειτουργούσε στα Αγγλικά
  • 10:06 - 10:11
    Στην Ινδία αυτό αληθεύει ιδιαίτερα για το επίπεδο της Πανεπιστημιακής εκπαίδευσης
  • 10:11 - 10:15
    Σε μερικές χώρες της Αφρικής τα αγγλικά είναι παρόντα στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση από την πρώτη μέρα
  • 10:15 - 10:19
    Αλλά ο κανόνας είναι ο ίδιος: Αν θέλεις πρόσβαση στη γνώση θα πρέπει να μιλάς Αγγλικά
  • 10:19 - 10:23
    Όπως έχουμε δει αυτό δεν είναι πολύ διαφορετικό από ένα Σουηδικό Πανεπιστήμιο
  • 10:23 - 10:27
    Τα περισσότερα προπτυχιακά μαθήματα στη Σουηδία διδάσκονται στα Σουηδικά. Αυτό είναι αλήθεια
  • 10:27 - 10:31
    Αλλά ακόμα και οι προπτυχιακοί φοιτητές αναμένεται να διαβάζουν εγχειρίδια στα αγγλικά
  • 10:31 - 10:38
    Κοι όσο ανεβαίνεις στη βαθμίδα της εκπαίδευσης τόσο περισσότερα αγγλικά θα πρέπει να διαχειριστείς
  • 10:38 - 10:42
    Ας πούμε ότι είσαι Σουηδός που κάνει έρευνα ως PhD στη Χημεία
  • 10:42 - 10:52
    Ήδη από το 1961 το 43,3% όλων των εργασιών για τη Χημεία παγκοσμίως ήταν δημοσιευμένες στα Αγγλικά
  • 10:53 - 10:55
    Το 1975 το 58,3%
  • 10:55 - 10:56
    Το 1990 το 74%
  • 10:57 - 10:59
    Το έτος 2000 το 82%
  • 11:01 - 11:05
    Ακόμα και αν υπάρχουν αποτελέσματα ερευνών που να εμφανίζονται σε άλλη γλώσσα από την Αγγλική
  • 11:05 - 11:09
    Εσύ, ένας Σουηδός χημικός το 2011, ξέρεις ελάχιστα για την ύπαρξή τους
  • 11:09 - 11:13
    Κάθε εργασία που εσύ διαβάζεις και γράφεις είναι στα Αγγλικά
  • 11:14 - 11:18
    Η Σκανδιναβία ποτέ δεν υποτάχθηκε στη Βρετανία ώστε αυτό να είναι κάποιο κατάλοιπο της εποχής της αποικιοκρατίας
  • 11:19 - 11:23
    Υπάρχουν εξάλλου μια σειρά από λόγοι που τα Αγγλικά είναι σήμερα η LIngua Franca της επιστήμης
  • 11:24 - 11:26
    Πρώτα απ'όλα η Επιστήμη χρειάζεται Ιδρύματα
  • 11:27 - 11:31
    Και η Αγγλία έχει Πανεπιστήμια για 800 χρόνια
  • 11:32 - 11:36
    Η Επιστήμη χρειάζεται επίσης χρηματοδότηση και οι αγγλόφωνες χώρες είναι και οι πλουσιότερες για αιώνες τώρα
  • 11:36 - 11:43
    Τελικά, άλλες επιφανείς γλώσσες της επιστήμης έχουν βγει εκτός ανταγωνισμού
  • 11:45 - 11:53
    Η Γαλλία βγήκε εκτός κούρσας όταν η Γαλλικές αποικίες κατέρρευσαν χωρίς να αφήσουν πίσω γαλλόφωνες ΗΠΑ ή μια γαλλόφωνη έστω Αυστραλία
  • 11:54 - 11:58
    Η Γερμανία περιέπεσε στον ναζισμό και σύντομα πολλοί από τους καλύτερους της επιστήμονες έφυγαν στην Αμερική
  • 12:00 - 12:04
    Η Ρωσία έζησε τον κομμουνισμό και την κατάρρευση του κομμουνισμού και γνώρισε από τότε μια αφαίμαξη επιστημονικού δυναμικού
  • 12:05 - 12:10
    Και εδώ δεν έχουμε ακόμα την πλήρη ιστορία των αγγλικών ως παγκόσμιας γλώσσας
  • 12:11 - 12:18
    Η Ναζιστική Γερμανία ηττήθηκε μόλις σε λίγα χρόνια με σχεδιασμένη στρατιωτική δράση
  • 12:18 - 12:21
    Η ήττα της Σοβιετικής Ένωσης χρειάστηκε μερικές δεκαετίες
  • 12:22 - 12:31
    και αν και υπήρξε στρατιωτική δράση αυτό που διέλυσε τον κομμουνισμό ήταν η πολιτιστική επιρροή , η πολιτιστική επίδραση από τον αγγλόφωνο κόσμο
  • 12:32 - 12:38
    ήδη από τη δεκαετία του 60 κάποιοι σοβιετικοί νεαροί προσπάθησαν να μάθουν αγγλικά από τους δίσκους των Beatles
  • 12:39 - 12:43
    όπως οι ομότιμοι τους σουηδοί, μόνο που ήταν πιο δύσκολο να αποκτήσουν τους δίσκους
  • 12:44 - 12:51
    τη δεκαετία του 80 οι σοβιετικοί είχαν εξίσου ενθουσιαστεί από την ποπ μουσική και τις αμερικανικές ταινίες όσο και ο υπόλοιπος κόσμος
  • 12:51 - 12:55
    Στην Ανατολική Ευρώπη αυτό συνέβη ακόμα νωρίτερα
  • 12:55 - 13:01
    Τσέχοι και Ούγγροι έφηβοι δεν μπορούσαν παρά να νοιάζονται ελάχιστα για τα μαθήματα ρωσικών που είχαν ως υποχρεωτικά στο σχολείο
  • 13:02 - 13:06
    Η Ρωσία μπορεί να είχε το στρατό, αλλά δεν είχε το rock & roll
  • 13:07 - 13:10
    Με άλλα λόγια δεν είχε την πολιτιστική αξία των αγγλικών
  • 13:11 - 13:15
    Και όχι όπως τα ρώσικα, τα αγγλικά είχαν συνδεθεί με μια ιδεολογία που είχε διάρκεια και επιρροή
  • 13:16 - 13:22
    επειδή φαίνονταν να λειτουργεί στην πράξη και τουλάχιστον χωρίς πολιτική λογοκρισία και μιας μεγάλης κλίμακας καταπίεση
  • 13:22 - 13:26
    Στο δεύτερο μισό του 20ου αιώνα για εκατομμύρια ανθρώπους στην Ευρώπη
  • 13:27 - 13:32
    τα αγγλικά σήμαιναν ελευθερία του λόγου, ελευθερία να ταξιδεύεις , δημοκρατία και πολιτική αλλαγή
  • 13:32 - 13:36
    Κι αυτό που ήταν πιο σημαντικό σχεδόν παντού, τα αγγλικά εκπροσωπούσαν τον πλούτο και την επιτυχία
  • 13:39 - 13:43
    Οι ιστορικοί λόγοι αυτής της σύνδεσης ίσως να μην αξίζει να αναφερθούν
  • 13:43 - 13:48
    αλλά πολλοί θα ισχυρίζονταν ότι γι' αυτό ελάχιστα φταίει η γλώσσα
  • 13:49 - 13:57
    Τέλος τέλος, είναι απλά ένα σύστημα επιστήμης, ένα εργαλείο για να κάνεις δουλειές ή να σπουδάσεις χημεία ή να μιλήσεις σε έναν Σουηδό φίλο
  • 13:58 - 14:04
    όπως ακριβώς το laptop σου. Αυτό το απόθεμα εργαλείων και laptops μας φέρνει τελικά στη Νέα Τεχνολογία.
  • 14:04 - 14:09
    Ο τελευταίος μείζων παράγοντας που συνεισέφερε στην άνοδο των αγγλικών
  • 14:09 - 14:15
    Για τους λόγους που ήδη συζητήσαμε ο αγγλόφωνος κόσμος υπήρξε υπεύθυνος για μεγάλο μέρος της νέας τεχνολογίας
  • 14:16 - 14:21
    Ακόμα και πράγματα που ανακαλύφθηκαν αλλού έπρεπε να φτιαχτούν στις ΗΠΑ
  • 14:21 - 14:25
    πριν να γίνουν γνωστές οι δυνατότητες τους και να τεθούν μετά για κανονική εμπορική χρήση
  • 14:25 - 14:30
    σκεφτείτε τα τραίνα, τα τηλέφωνα, τις ηχογραφήσεις, τα αεροπλάνα, τις ταινίες με ήχο, την κινητή τηλεφωνία, ιδιαίτερα τους προσωπικούς υπολογιστές
  • 14:35 - 14:45
    το ίντερνετ, τα κοινωνικά δίκτυα, για να δανειστώ μια ανάλυση από τον Νικολας Όστελ στο θαυμάσιο βιβλίο του "Empires of the World"
  • 14:46 - 14:51
    υπολογιστές ήσαν για τα αγγλικά ότι και η ομοιόμορφη γραφή για την Ακκαδική, μια από τις αρχαιότερες γλώσσες της Μεσοποταμίας
  • 14:52 - 14:57
    Και στις δύο περιπτώσεις μια γλώσσα ήταν στενά συνδεδεμένη με την τεχνολογία πληροφορίας της εποχής της
  • 14:57 - 15:03
    Για την Ακκαδική αυτή η σύνδεση σήμαινε μια αδιάκοπη χρήση για χίλια χρόνια στην περιοχή της ως Lingua Franca
  • 15:04 - 15:08
    Πόσο θα διαρκέσει η κυριαρχία των Αγγλικών; Προς το παρόν η επέκτασή τους φαίνεται να μην έχει τέρμα
  • 15:09 - 15:16
    Έχει καταπιεί τον κόσμο και από μια πρώτη ματιά δεν δείχνει κάποια σημάδια εξασθένησης
  • 15:17 - 15:22
    Ώστε αυτό είναι; Θα συνεχίσουν τα Αγγλικά να αναπτύσσονται για πάντα;
  • 15:23 - 15:27
    Είναι τα Αγγλικά η οικουμενική γλώσσα που πάντα αναμέναμε και που θα φέρει το τέλος της Βίβλου
  • 15:28 - 15:31
    Αυτή η διάλεξη είναι ήδη μεγάλη όπως είναι και φοβάμαι ότι χρειάζεται μια αλλαγή σχεδίου
  • 15:32 - 15:35
    Γι'αυτό θα επιστρέψουμε σε αυτή την ερώτηση στην 4η διάλεξη
  • 15:35 - 15:39
    όπου θα προσπαθήσουμε να δούμε το γλωσσικό μέλλον του πλανήτη
  • 15:39 - 15:42
    αλλά πριν κάνουμε αυτό πρέπει να εξετάσουμε δύο άλλα είδη γλωσσών
  • 15:43 - 15:45
    αρκετά ξεχωριστές απ'αυτές που ήδη είδαμε
  • 15:45 - 15:51
    και οι δύο έχουν δημιουργηθεί ως Lingua Franca σε πολύ διαφορετικές καταστάσεις και από πολύ διαφορετικούς ανθρώπους
  • 15:51 - 16:01
    Για να βρείτε περισσότερα δείτε τη Διάλεξη 3 της σειράς Universal Language
  • Not Synced
Title:
The Universal Language Part 2
Description:

more » « less
Video Language:
English, British
Duration:
16:22

Greek subtitles

Incomplete

Revisions